逐节对照
- 环球圣经译本 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜; 要宣扬,不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 他的臭偶像都惊慌。’
- 新标点和合本 - 你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗; 要报告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞; 他的偶像都惊惶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要在万国中传扬,宣告, 竖立大旗; 要宣告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒 蒙羞, 米罗达 惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊惶。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要在万国中传扬,宣告, 竖立大旗; 要宣告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒 蒙羞, 米罗达 惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 它的偶像都惊惶。”
- 当代译本 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜,毫不隐瞒地宣告, ‘巴比伦要沦陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米罗达必惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞, 偶像都必惊慌。
- 圣经新译本 - “你们要在列国中传扬和宣告, 要竖起旗帜宣扬, 不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取了! 彼勒蒙羞, 米罗达惊慌; 巴比伦的神像都蒙羞,它的偶像都惊慌。’
- 现代标点和合本 - “你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗, 要报告,不可隐瞒,说: ‘巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 她的偶像都惊惶。’
- 和合本(拼音版) - 你们要在万国中传扬报告, 竖立大旗, 要报告,不可隐瞒,说: “巴比伦被攻取, 彼勒蒙羞, 米罗达惊惶。 巴比伦的神像都蒙羞, 他的偶像都惊惶。
- New International Version - “Announce and proclaim among the nations, lift up a banner and proclaim it; keep nothing back, but say, ‘Babylon will be captured; Bel will be put to shame, Marduk filled with terror. Her images will be put to shame and her idols filled with terror.’
- New International Reader's Version - “Announce this message among the nations. Lift up a banner. Let the nations hear the message. Do not keep anything back. Say, ‘Babylon will be captured. The god named Bel will be put to shame. The god named Marduk will be filled with terror. Babylon’s gods will be put to shame. The gods its people made will be filled with terror.’
- English Standard Version - “Declare among the nations and proclaim, set up a banner and proclaim, conceal it not, and say: ‘Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed. Her images are put to shame, her idols are dismayed.’
- New Living Translation - This is what the Lord says: “Tell the whole world, and keep nothing back. Raise a signal flag to tell everyone that Babylon will fall! Her images and idols will be shattered. Her gods Bel and Marduk will be utterly disgraced.
- Christian Standard Bible - Announce to the nations; proclaim and raise up a signal flag; proclaim, and hide nothing. Say, “Babylon is captured; Bel is put to shame; Marduk is terrified.” Her idols are put to shame; her false gods, devastated.
- New American Standard Bible - “Declare and proclaim among the nations. Proclaim it and lift up a flag, Do not conceal it. Say, ‘Babylon has been captured, Bel has been put to shame, Marduk has been shattered; Her idols have been put to shame, her images have been shattered.’
- New King James Version - “Declare among the nations, Proclaim, and set up a standard; Proclaim—do not conceal it— Say, ‘Babylon is taken, Bel is shamed. Merodach is broken in pieces; Her idols are humiliated, Her images are broken in pieces.’
- Amplified Bible - “Declare among the nations. Lift up a signal [to spread the news]—publish and proclaim it, Do not conceal it; say, ‘Babylon has been taken, Bel [the patron god] has been shamed, Marduk (Bel) has been shattered. Babylon’s images have been shamed, her [worthless] idols have been thrown down.’
- American Standard Version - Declare ye among the nations and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is put to shame, Merodach is dismayed; her images are put to shame, her idols are dismayed.
- King James Version - Declare ye among the nations, and publish, and set up a standard; publish, and conceal not: say, Babylon is taken, Bel is confounded, Merodach is broken in pieces; her idols are confounded, her images are broken in pieces.
- New English Translation - “Announce the news among the nations! Proclaim it! Signal for people to pay attention! Declare the news! Do not hide it! Say: ‘Babylon will be captured. Bel will be put to shame. Marduk will be dismayed. Babylon’s idols will be put to shame. Her disgusting images will be dismayed.
- World English Bible - “Declare among the nations and publish, and set up a standard; publish, and don’t conceal: say, ‘Babylon has been taken, Bel is disappointed, Merodach is dismayed! Her images are disappointed. Her idols are dismayed.’
- 新標點和合本 - 你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗; 要報告,不可隱瞞,說: 巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞; 她的偶像都驚惶。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要在萬國中傳揚,宣告, 豎立大旗; 要宣告,不可隱瞞,說: 「巴比倫被攻取, 彼勒 蒙羞, 米羅達 驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 它的偶像都驚惶。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要在萬國中傳揚,宣告, 豎立大旗; 要宣告,不可隱瞞,說: 「巴比倫被攻取, 彼勒 蒙羞, 米羅達 驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 它的偶像都驚惶。」
- 當代譯本 - 「你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟,毫不隱瞞地宣告, 『巴比倫要淪陷了! 她的神明彼勒必蒙羞, 米羅達必驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞, 偶像都必驚慌。
- 環球聖經譯本 - “你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟; 要宣揚,不可隱瞞,說: ‘巴比倫被攻取! 彼勒蒙羞, 米羅達驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞, 他的臭偶像都驚慌。’
- 聖經新譯本 - “你們要在列國中傳揚和宣告, 要豎起旗幟宣揚, 不可隱瞞,說: ‘巴比倫被攻取了! 彼勒蒙羞, 米羅達驚慌; 巴比倫的神像都蒙羞,它的偶像都驚慌。’
- 呂振中譯本 - 『你們要傳揚於列國中,使 他們 聽到, 要把旌旗豎起; 要使 人 聽到,不可隱瞞,說: 「 巴比倫 已被攻取, 彼勒 蒙羞愧, 米羅達 驚慌; 巴比倫 的神像都蒙羞愧, 她的偶像都驚慌。」
- 現代標點和合本 - 「你們要在萬國中傳揚報告, 豎立大旗, 要報告,不可隱瞞,說: 『巴比倫被攻取, 彼勒蒙羞, 米羅達驚惶。 巴比倫的神像都蒙羞, 她的偶像都驚惶。』
- 文理和合譯本 - 宜宣告於列邦、豎立旌旆、播揚勿隱、曰、巴比倫被陷、彼勒蒙羞、米羅達傾覆、其神像慚愧、其偶像傾覆、
- 文理委辦譯本 - 當立旌旆、告於列邦、播傳毋隱、曰、巴比倫已陷、巴勒抱愧、米羅達已折、諸偶像已毀。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當播告宣示於列邦、樹立旌旗、宣示勿隱、曰、 巴比倫 已陷、 彼勒 抱愧、 米羅達 見折、 巴比倫 之神像被辱、諸偶像見折、
- Nueva Versión Internacional - «¡Anuncien y proclamen entre las naciones! ¡Proclámenlo, levanten un estandarte! No oculten nada, sino digan: “¡Babilonia será conquistada! ¡Bel quedará en vergüenza! ¡Marduc quedará aterrado! ¡Sus imágenes quedan humilladas, y aterrados sus ídolos!”
- 현대인의 성경 - “너희는 바빌론의 멸망을 온 세계에 선포하고 알려라. 깃발을 세우고 선언하며 숨김 없이 말하라. ‘바빌론이 함락되고 그 신 마르둑이 박살났으며 그 신상들은 부끄러움을 당하고 바빌론의 우상들이 다 부서지고 말았다.’
- Новый Русский Перевод - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Меродах будет полон страха. Будут опозорены его истуканы, и наполнятся его идолы страхом».
- Восточный перевод - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Объявите и возвестите среди народов, поднимите знамя и возвестите, не скрывайте, скажите: «Вавилон будет взят; опозорится Бел, Мардук будет полон страха. Будут опозорены истуканы Вавилона, и наполнятся его идолы страхом».
- La Bible du Semeur 2015 - Proclamez la nouvelle ╵parmi les peuples ! Publiez-la ! Elevez l’étendard ! Oui, faites-la savoir ╵et ne la cachez pas ! Dites que Babylone est prise, Bel est couvert de honte, Mardouk est tout épouvanté . Ses statues sont honteuses, et ses idoles sont dans l’épouvante.
- リビングバイブル - 「全世界の人に、バビロンは滅びると告げなさい。 その国の神であるメロダクは恥をかく。
- Nova Versão Internacional - “Anunciem e proclamem entre as nações, ergam um sinal e proclamem; não escondam nada. Digam: ‘A Babilônia foi conquistada; Bel foi humilhado, Marduque está apavorado. As imagens da Babilônia estão humilhadas e seus ídolos apavorados’.
- Hoffnung für alle - »Sagt es den Völkern, verkündet es überall! Stellt Feldzeichen auf und haltet die Neuigkeit nicht zurück! Ruft: ›Die Stadt Babylon ist erobert worden! Ihr Götze Bel ist vernichtet, Marduk liegt zerschmettert am Boden. Ja, Babylons Götter, die sie schützen sollten, sind ein Bild der Schande geworden!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Hãy loan báo toàn thế giới, đừng giấu giếm gì cả. Hãy dựng cờ báo hiệu để mọi người biết rằng Ba-by-lôn sẽ sụp đổ! Bên bị sỉ nhục, Me-rô-đắc hoảng kinh, thần tượng nó bị sỉ nhục và đập nát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงป่าวร้องและประกาศในหมู่ประชาชาติ จงชูธงขึ้นประกาศออกไป อย่าปิดบังเลย แต่จงกล่าวว่า ‘บาบิโลนจะถูกยึด เบลจะอับอายขายหน้า มาร์ดุคจะหวาดหวั่นขวัญผวา เทวรูปของบาบิโลนจะอัปยศอดสู และอกสั่นขวัญแขวน’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงประกาศในท่ามกลางบรรดาประชาชาติให้ทราบ จงติดป้ายประกาศ อย่านิ่งเฉย แต่จงพูดว่า ‘บาบิโลนถูกยึด เทพเจ้าเบลเผชิญกับความอับอาย เทพเจ้าเมโรดัคก็ตื่นตระหนก รูปเคารพของบาบิโลนถูกทำให้เป็นที่น่าอับอาย รูปเคารพตื่นตระหนก’
- Thai KJV - “จงประกาศท่ามกลางบรรดาประชาชาติและป่าวร้อง จงตั้งธงขึ้นและป่าวร้อง อย่าปิดบังไว้เลย และว่า ‘บาบิโลนถูกยึดแล้ว พระเบลก็ได้อาย พระเมโรดัคก็ถูกทุบแหลกเป็นชิ้นๆ รูปเคารพทั้งหลายของเมืองนั้นถูกกระทำให้ได้อาย และรูปปั้นทั้งหลายก็ถูกทุบแหลกเป็นชิ้นๆ’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ให้ประกาศเรื่องนี้กับชนชาติต่างๆ รายงานให้พวกเขาได้ยิน ยกธงขึ้นมาและรายงานให้พวกเขาได้ยิน อย่าซ่อนเรื่องนี้ไว้ บอกไปเลยว่าบาบิโลนถูกยึดแล้ว พระเบลได้รับความอับอายขายหน้า พระมาดุกก็หวาดกลัว รูปเคารพต่างๆของบาบิโลนก็ได้รับความอับอายขายหน้า พวกรูปปั้นต่างๆของบาบิโลนก็หวาดกลัว
- onav - «أَذِيعُوا بَيْنَ الأُمَمِ، وَأَعْلِنُوا. انْصِبُوا الرَّايَةَ وَخَبِّرُوا. لَا تَكْتُمُوا. قُولُوا: قَدْ تَمَّ الاسْتِيْلاءُ عَلَى بَابِلَ وَلَحِقَ بِبِيلَ الْعَارُ وَتَحَطَّمَ مَرُودَخُ. خَرِبَتْ أَصْنَامُهَا وَانْسَحَقَتْ أَوْثَانُهَا.
交叉引用
- 耶利米书 31:10 - 列国啊,你们要听耶和华的话! 要在远方的海岸传扬,说: “那赶散以色列的要再召集他; 会守护他,像牧人守护自己的羊群。”
- 诗篇 96:3 - 要在列国中述说他的荣耀, 在万民中传扬他奇妙的作为!
- 耶利米书 52:31 - 犹大王约雅斤被掳后第三十七年十二月二十五日,那一年登基的巴比伦王以未米罗达恩待犹大王约雅斤,把他从狱中领出来,
- 耶利米书 46:14 - “你们要在埃及宣告, 在密夺、孟菲斯和答比匿传扬,说: ‘要站好岗位,作好准备, 因为刀剑要吞灭你周围的人!’
- 以赛亚书 13:2 - 你们要在光秃的山上竖起旗帜, 向众人高呼, 挥手叫他们进入权贵的门。
- 耶利米书 51:31 - 驿卒一个接一个跑来, 报信者也相继而至, 他们向巴比伦王报告: ‘城的周边都已失守。
- 耶利米书 51:52 - “因此,日子快到! 我要惩罚巴比伦的偶像, 她的全境都有被刺伤者在呻吟。
- 启示录 18:2 - 他用很强的声音高喊: “大城巴比伦倒塌了!倒塌了! 成了鬼魔的住处、 一切污灵的巢穴、 一切污秽雀鸟的巢穴、 一切污秽可憎野兽的巢穴,
- 以赛亚书 37:19 - 把他们的诸神付诸一炬!因为,那些并不是神,而是人手所造的东西,是木头石头。因此,他们才可以毁灭那些神明。
- 以赛亚书 66:18 - 耶和华说:“我知道他们的行为和意念,我要聚集万国和说各种语言的人,他们就会看见我的荣耀。
- 以赛亚书 66:19 - 我要在他们中间施行神迹,差遣他们中间逃脱的人往列国去,往塔施、圃勒、善于拉弓的路德、土巴、雅完,以及从未听闻过我、从未见过我荣耀的远方众海岛,他们要在列国述说我的荣耀。
- 耶利米书 6:18 - 因此,列国啊,你们要听, 见证者啊,要知道他们将遭遇的事!
- 诗篇 64:9 - 人人都当敬畏, 传扬 神的作为, 思想他的工作。
- 以赛亚书 48:6 - 你已经听见,现在要看这一切! 你们啊,难道你们不说出来吗? 由现在起, 我要把一些新事讲给你听, 是你不知道的隐秘之事。
- 耶利米书 4:16 - “你们要提醒列国:‘敌人来了!’ 要向耶路撒冷通告: ‘围城的人已经从远方来到, 向犹大的各城邑高声呐喊。
- 以赛亚书 39:1 - 那时候,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达巴拉但派人送信和礼物给希西家,因为他听说希西家病后康复。
- 耶利米书 51:8 - 巴比伦突然倾覆毁灭。 你们要为她哀号, 拿乳香来止住她的疼痛, 或许她能被治好。
- 耶利米书 43:12 - 他要放火点燃埃及神明的庙宇,全都烧毁,又把神像掳走;他要收拾埃及地,好像牧人清洁他的外袍;他将安全地从那里离去。
- 耶利米书 43:13 - 他会打碎埃及地太阳神庙的神碑,放火烧毁埃及的神庙。’”
- 启示录 14:6 - 然后,我看见另一位天使在高空中央飞翔,有永恒的福音要传给住在地上的人,就是所有的国家、部落、语言群体、人民。
- 启示录 14:7 - 他高声说:“要敬畏 神,把荣耀归给他,因为他审判的时候到了!要敬拜创造天、地、海和众水泉源的那一位!”
- 启示录 14:8 - 另有第二位天使跟在第一位后面,说:“大城巴比伦倒塌了!倒塌了!她曾经叫万国喝她淫乱的酒,招致 神的烈怒。”
- 以赛亚书 12:4 - 到那日,你们会说: “要赞美耶和华,颂扬他的名! 在万民中传扬他的作为, 宣告他的名至高无上!
- 耶利米书 50:46 - 因巴比伦陷落的响声,地就震动;列国都听见她哀叫的声音。”
- 西番雅书 2:11 - 令人敬畏的耶和华将对付他们, 他要消灭地上所有的神明; 万国群岛上的各人 都会在自己的地方向他下拜。
- 耶利米书 51:44 - 我要惩罚巴比伦的彼勒, 叫他从口中吐出他所吞噬的; 列国不会再归附他, 连巴比伦的城墙都倒塌了!
- 耶利米书 51:47 - “因此,日子快到! 我要惩罚巴比伦的偶像; 她的全地都会蒙羞, 所有被刺杀者都要倒在她境内。
- 以赛亚书 21:9 - 现在有人驾著战车来了, 用两匹马拉著!” 有人回答:“巴比伦倒塌了!倒塌了! 她所有雕成的神像都被打碎在地上!”
- 以赛亚书 46:1 - 彼勒跪倒,尼布屈身, 巴比伦人的恶偶像给了走兽牲畜。 你们从前抬的东西现在由牲畜背起, 这些重物使牲畜疲乏。