Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
50:12 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
  • 新标点和合本 - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 他要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 当代译本 - 但你们的母亲巴比伦将羞愧难当, 生养你们的将蒙受耻辱, 她将排在列国之末, 沦为旷野、旱地和荒漠。
  • 圣经新译本 - 但你们的母亲必极度羞愧, 生你们的必受耻辱。 看哪!她要在列国中沦为最弱小的, 成为旷野、旱地、沙漠。”
  • 现代标点和合本 - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • 和合本(拼音版) - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 他要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • New International Version - your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations— a wilderness, a dry land, a desert.
  • New International Reader's Version - Because of that, you will bring great shame on your land. Your whole nation will be dishonored. It will become the least important of the nations. It will become a dry and empty desert.
  • English Standard Version - your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Behold, she shall be the last of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • New Living Translation - But your homeland will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations— a wilderness, a dry and desolate land.
  • Christian Standard Bible - your mother will be utterly humiliated; she who bore you will be put to shame. Look! She will lag behind all the nations — an arid wilderness, a desert.
  • New American Standard Bible - Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a dry land and a desert.
  • New King James Version - Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.
  • Amplified Bible - Your mother [Babylon] shall be greatly shamed; She who gave you birth will be ashamed. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a parched land and a desert.
  • American Standard Version - your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • King James Version - Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
  • New English Translation - But Babylonia will be put to great shame. The land where you were born will be disgraced. Indeed, Babylonia will become the least important of all nations. It will become a dry and barren desert.
  • World English Bible - your mother will be utterly disappointed. She who bore you will be confounded. Behold, she will be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • 新標點和合本 - 你們的母巴比倫就極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的母親極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 看哪,她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的母親極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 看哪,她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠;
  • 當代譯本 - 但你們的母親巴比倫將羞愧難當, 生養你們的將蒙受恥辱, 她將排在列國之末, 淪為曠野、旱地和荒漠。
  • 聖經新譯本 - 但你們的母親必極度羞愧, 生你們的必受恥辱。 看哪!她要在列國中淪為最弱小的, 成為曠野、旱地、沙漠。”
  • 呂振中譯本 - 然而你們的母卻要極慚愧, 生你們的必蒙羞辱。 看吧, 她必列在 諸國之末, 成為 曠野、旱地、草原。
  • 現代標點和合本 - 你們的母巴比倫就極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠。
  • 文理和合譯本 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾母恥甚、生爾者含羞、列國結局、終必荒蕪、為旱乾之地、成為沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la patria de ustedes quedará humillada; la que les dio la vida quedará en vergüenza. Será la última de las naciones; se convertirá en sequedal, desierto y estepa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 나라가 크게 수치를 당할 것이다. 바빌로니아는 세계에서 제일 보잘것없는 나라가 될 것이며 광야와 메마른 땅과 사막이 되고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.
  • Восточный перевод - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • La Bible du Semeur 2015 - votre mère-patrie ╵est toute couverte de honte, celle qui vous a enfantés ╵connaît le déshonneur. La voici mise au dernier rang ╵de toutes les nations, devenue un désert, ╵une terre aride, une steppe.
  • リビングバイブル - おまえたちの母は恥をかいて顔を伏せる。 おまえたちは一番弱い国となり、 荒野となり、乾ききった砂漠となるからだ。
  • Nova Versão Internacional - sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que a deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
  • Hoffnung für alle - Doch euer Heimatland, in dem ihr geboren seid, wird nun selbst unterworfen und von allen verachtet. Es soll ein unbedeutender Fleck Erde sein, eine dürre und trostlose Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ các ngươi sẽ bị chôn vùi trong xấu hổ và nhục nhã. Các ngươi sẽ trở thành quốc gia nhỏ yếu nhất— một hoang mạc, một đồng hoang khô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเจ้าจะอับอายขายหน้ายิ่งนัก ผู้ให้กำเนิดเจ้าจะอัปยศอดสู กลายเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุดในหมู่ประชาชาติ เป็นถิ่นกันดาร เป็นทะเลทรายอันแห้งผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​อัน​เป็น​เสมือน​มารดา​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​น่า​อับอาย และ​ผู้​ที่​ตั้ง​ครรภ์​เจ้า​จะ​ถูก​ดูหมิ่น ดู​เถิด เมือง​นั้น​จะ​ด้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ จะ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​ที่​แห้ง​แล้ง และ​เป็น​ทะเลทราย
交叉引用
  • 耶利米書 49:2 - 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變為瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔為敵所虜、後轉虜其敵。
  • 耶利米書 51:62 - 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民畜群、刧掠一空、地變荒蕪、歷代若此、
  • 耶利米書 51:63 - 言竟則繫書於石、投之百辣河中。
  • 耶利米書 51:64 - 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書、於是耶利米之言畢矣。
  • 以賽亞書 14:22 - 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、
  • 啟示錄 18:21 - 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
  • 啟示錄 18:22 - 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 以賽亞書 13:22 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 耶利米書 25:26 - 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王、亦飲斯爵。
  • 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。
  • 耶利米書 50:36 - 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。
  • 耶利米書 50:37 - 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
  • 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
  • 耶利米書 50:39 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
  • 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、昔所多馬 蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 以賽亞書 23:13 - 昔迦勒底未建國時、其民為野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毀推羅之宮殿、悉為瓦礫。
  • 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
  • 耶利米書 51:26 - 無石可為屋隅基址、使爾荒蕪、歷代若是。
  • 耶利米書 51:43 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
  • 新标点和合本 - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 他要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 当代译本 - 但你们的母亲巴比伦将羞愧难当, 生养你们的将蒙受耻辱, 她将排在列国之末, 沦为旷野、旱地和荒漠。
  • 圣经新译本 - 但你们的母亲必极度羞愧, 生你们的必受耻辱。 看哪!她要在列国中沦为最弱小的, 成为旷野、旱地、沙漠。”
  • 现代标点和合本 - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • 和合本(拼音版) - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 他要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • New International Version - your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations— a wilderness, a dry land, a desert.
  • New International Reader's Version - Because of that, you will bring great shame on your land. Your whole nation will be dishonored. It will become the least important of the nations. It will become a dry and empty desert.
  • English Standard Version - your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Behold, she shall be the last of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • New Living Translation - But your homeland will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations— a wilderness, a dry and desolate land.
  • Christian Standard Bible - your mother will be utterly humiliated; she who bore you will be put to shame. Look! She will lag behind all the nations — an arid wilderness, a desert.
  • New American Standard Bible - Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a dry land and a desert.
  • New King James Version - Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.
  • Amplified Bible - Your mother [Babylon] shall be greatly shamed; She who gave you birth will be ashamed. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a parched land and a desert.
  • American Standard Version - your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • King James Version - Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
  • New English Translation - But Babylonia will be put to great shame. The land where you were born will be disgraced. Indeed, Babylonia will become the least important of all nations. It will become a dry and barren desert.
  • World English Bible - your mother will be utterly disappointed. She who bore you will be confounded. Behold, she will be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • 新標點和合本 - 你們的母巴比倫就極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的母親極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 看哪,她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的母親極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 看哪,她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠;
  • 當代譯本 - 但你們的母親巴比倫將羞愧難當, 生養你們的將蒙受恥辱, 她將排在列國之末, 淪為曠野、旱地和荒漠。
  • 聖經新譯本 - 但你們的母親必極度羞愧, 生你們的必受恥辱。 看哪!她要在列國中淪為最弱小的, 成為曠野、旱地、沙漠。”
  • 呂振中譯本 - 然而你們的母卻要極慚愧, 生你們的必蒙羞辱。 看吧, 她必列在 諸國之末, 成為 曠野、旱地、草原。
  • 現代標點和合本 - 你們的母巴比倫就極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠。
  • 文理和合譯本 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾母恥甚、生爾者含羞、列國結局、終必荒蕪、為旱乾之地、成為沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la patria de ustedes quedará humillada; la que les dio la vida quedará en vergüenza. Será la última de las naciones; se convertirá en sequedal, desierto y estepa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 나라가 크게 수치를 당할 것이다. 바빌로니아는 세계에서 제일 보잘것없는 나라가 될 것이며 광야와 메마른 땅과 사막이 되고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.
  • Восточный перевод - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • La Bible du Semeur 2015 - votre mère-patrie ╵est toute couverte de honte, celle qui vous a enfantés ╵connaît le déshonneur. La voici mise au dernier rang ╵de toutes les nations, devenue un désert, ╵une terre aride, une steppe.
  • リビングバイブル - おまえたちの母は恥をかいて顔を伏せる。 おまえたちは一番弱い国となり、 荒野となり、乾ききった砂漠となるからだ。
  • Nova Versão Internacional - sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que a deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
  • Hoffnung für alle - Doch euer Heimatland, in dem ihr geboren seid, wird nun selbst unterworfen und von allen verachtet. Es soll ein unbedeutender Fleck Erde sein, eine dürre und trostlose Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ các ngươi sẽ bị chôn vùi trong xấu hổ và nhục nhã. Các ngươi sẽ trở thành quốc gia nhỏ yếu nhất— một hoang mạc, một đồng hoang khô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเจ้าจะอับอายขายหน้ายิ่งนัก ผู้ให้กำเนิดเจ้าจะอัปยศอดสู กลายเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุดในหมู่ประชาชาติ เป็นถิ่นกันดาร เป็นทะเลทรายอันแห้งผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​อัน​เป็น​เสมือน​มารดา​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​น่า​อับอาย และ​ผู้​ที่​ตั้ง​ครรภ์​เจ้า​จะ​ถูก​ดูหมิ่น ดู​เถิด เมือง​นั้น​จะ​ด้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ จะ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​ที่​แห้ง​แล้ง และ​เป็น​ทะเลทราย
  • 耶利米書 49:2 - 故耶和華曰、時日將至、我必使戰鬥之聲、聞於亞捫族之喇巴邑、城垣變為瓦礫、居民盡遭焚燬、以色列族、昔為敵所虜、後轉虜其敵。
  • 耶利米書 51:62 - 當言於耶和華曰、爾言必滅斯邦人民畜群、刧掠一空、地變荒蕪、歷代若此、
  • 耶利米書 51:63 - 言竟則繫書於石、投之百辣河中。
  • 耶利米書 51:64 - 曰耶和華降災於巴比倫、使彼困乏、沉而不浮、有如此書、於是耶利米之言畢矣。
  • 以賽亞書 14:22 - 萬有之主耶和華曰、我將勃然而興、滅巴比倫遺民、塗抹其名、延及王之宗室、淪胥以亡、
  • 啟示錄 18:21 - 有能天使舉大石如磨、投於海、曰、巴比倫大邑、當猝然傾圮、不復得見、有如此石、
  • 啟示錄 18:22 - 鼓琴作樂、品簫吹角之音、不復聞於爾間、百工不復居於爾間、磨聲不再聞於爾間、
  • 啟示錄 18:23 - 燈光不復照於爾間、新娶者、與新婦之語、不復聞於爾間、爾商旅乃世上大夫、萬國以爾巫術迷惑、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之耶路撒冷不為奴、我眾之母也、
  • 以賽亞書 13:20 - 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、
  • 以賽亞書 13:21 - 其境為野獸所藏伏、其室為鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。
  • 以賽亞書 13:22 - 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。
  • 耶利米書 25:26 - 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王、亦飲斯爵。
  • 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。
  • 耶利米書 50:36 - 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。
  • 耶利米書 50:37 - 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
  • 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
  • 耶利米書 50:39 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
  • 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、昔所多馬 蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 以賽亞書 23:13 - 昔迦勒底未建國時、其民為野民、亞述人使之雜處、今築崇臺、毀推羅之宮殿、悉為瓦礫。
  • 啟示錄 17:5 - 書奧名於顙云、巴比倫大邑、世之淫婦、與可憎者之母、
  • 耶利米書 51:25 - 耶和華曰、爾巴比倫邑若山、天下黎庶、遭爾淪喪、我將舉手攻爾、推爾磛巖、焚爾峰巔、
  • 耶利米書 51:26 - 無石可為屋隅基址、使爾荒蕪、歷代若是。
  • 耶利米書 51:43 - 四境荒蕪、變為曠野、無人居處、人蹤罕至。
圣经
资源
计划
奉献