逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你们的母亲却将蒙受极大的羞辱, 生你们的将要抱愧; 她必沦为列国之末, 成为荒野、旱地和沙漠。
  • 新标点和合本 - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 他要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们的母亲极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 看哪,她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠;
  • 当代译本 - 但你们的母亲巴比伦将羞愧难当, 生养你们的将蒙受耻辱, 她将排在列国之末, 沦为旷野、旱地和荒漠。
  • 圣经新译本 - 但你们的母亲必极度羞愧, 生你们的必受耻辱。 看哪!她要在列国中沦为最弱小的, 成为旷野、旱地、沙漠。”
  • 现代标点和合本 - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 她要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • 和合本(拼音版) - 你们的母巴比伦就极其抱愧, 生你们的必然蒙羞。 他要列在诸国之末, 成为旷野、旱地、沙漠。
  • New International Version - your mother will be greatly ashamed; she who gave you birth will be disgraced. She will be the least of the nations— a wilderness, a dry land, a desert.
  • New International Reader's Version - Because of that, you will bring great shame on your land. Your whole nation will be dishonored. It will become the least important of the nations. It will become a dry and empty desert.
  • English Standard Version - your mother shall be utterly shamed, and she who bore you shall be disgraced. Behold, she shall be the last of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • New Living Translation - But your homeland will be overwhelmed with shame and disgrace. You will become the least of nations— a wilderness, a dry and desolate land.
  • Christian Standard Bible - your mother will be utterly humiliated; she who bore you will be put to shame. Look! She will lag behind all the nations — an arid wilderness, a desert.
  • New American Standard Bible - Your mother will be greatly ashamed, She who gave you birth will be humiliated. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a dry land and a desert.
  • New King James Version - Your mother shall be deeply ashamed; She who bore you shall be ashamed. Behold, the least of the nations shall be a wilderness, A dry land and a desert.
  • Amplified Bible - Your mother [Babylon] shall be greatly shamed; She who gave you birth will be ashamed. Behold, she will be the least of the nations, A wilderness, a parched land and a desert.
  • American Standard Version - your mother shall be utterly put to shame; she that bare you shall be confounded: behold, she shall be the hindermost of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • King James Version - Your mother shall be sore confounded; she that bare you shall be ashamed: behold, the hindermost of the nations shall be a wilderness, a dry land, and a desert.
  • New English Translation - But Babylonia will be put to great shame. The land where you were born will be disgraced. Indeed, Babylonia will become the least important of all nations. It will become a dry and barren desert.
  • World English Bible - your mother will be utterly disappointed. She who bore you will be confounded. Behold, she will be the least of the nations, a wilderness, a dry land, and a desert.
  • 新標點和合本 - 你們的母巴比倫就極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們的母親極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 看哪,她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們的母親極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 看哪,她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠;
  • 當代譯本 - 但你們的母親巴比倫將羞愧難當, 生養你們的將蒙受恥辱, 她將排在列國之末, 淪為曠野、旱地和荒漠。
  • 環球聖經譯本 - 你們的母親卻將蒙受極大的羞辱, 生你們的將要抱愧; 她必淪為列國之末, 成為荒野、旱地和沙漠。
  • 聖經新譯本 - 但你們的母親必極度羞愧, 生你們的必受恥辱。 看哪!她要在列國中淪為最弱小的, 成為曠野、旱地、沙漠。”
  • 呂振中譯本 - 然而你們的母卻要極慚愧, 生你們的必蒙羞辱。 看吧, 她必列在 諸國之末, 成為 曠野、旱地、草原。
  • 現代標點和合本 - 你們的母巴比倫就極其抱愧, 生你們的必然蒙羞。 她要列在諸國之末, 成為曠野、旱地、沙漠。
  • 文理和合譯本 - 爾母必蒙羞、生爾者必抱愧、為列國之末、亦為曠野、燥土沙漠、
  • 文理委辦譯本 - 今巴比倫抱愧、大邑含羞、其地終為邱墟、有若沙漠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾母恥甚、生爾者含羞、列國結局、終必荒蕪、為旱乾之地、成為沙漠、
  • Nueva Versión Internacional - Pero la patria de ustedes quedará humillada; la que les dio la vida quedará en vergüenza. Será la última de las naciones; se convertirá en sequedal, desierto y estepa.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희 나라가 크게 수치를 당할 것이다. 바빌로니아는 세계에서 제일 보잘것없는 나라가 될 것이며 광야와 메마른 땅과 사막이 되고 말 것이다.
  • Новый Русский Перевод - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землей, голой степью.
  • Восточный перевод - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - опозорена будет ваша мать, обесславлена будет родившая вас. Среди народов будет она меньшей: пустыней, иссохшей землёй, голой степью.
  • La Bible du Semeur 2015 - votre mère-patrie ╵est toute couverte de honte, celle qui vous a enfantés ╵connaît le déshonneur. La voici mise au dernier rang ╵de toutes les nations, devenue un désert, ╵une terre aride, une steppe.
  • リビングバイブル - おまえたちの母は恥をかいて顔を伏せる。 おまえたちは一番弱い国となり、 荒野となり、乾ききった砂漠となるからだ。
  • Nova Versão Internacional - sua mãe se envergonhará profundamente; aquela que a deu à luz ficará constrangida. Ela se tornará a menor das nações, um deserto, uma terra seca e árida.
  • Hoffnung für alle - Doch euer Heimatland, in dem ihr geboren seid, wird nun selbst unterworfen und von allen verachtet. Es soll ein unbedeutender Fleck Erde sein, eine dürre und trostlose Wüste.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mẹ các ngươi sẽ bị chôn vùi trong xấu hổ và nhục nhã. Các ngươi sẽ trở thành quốc gia nhỏ yếu nhất— một hoang mạc, một đồng hoang khô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มารดาของเจ้าจะอับอายขายหน้ายิ่งนัก ผู้ให้กำเนิดเจ้าจะอัปยศอดสู กลายเป็นผู้ต่ำต้อยที่สุดในหมู่ประชาชาติ เป็นถิ่นกันดาร เป็นทะเลทรายอันแห้งผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมือง​อัน​เป็น​เสมือน​มารดา​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​น่า​อับอาย และ​ผู้​ที่​ตั้ง​ครรภ์​เจ้า​จะ​ถูก​ดูหมิ่น ดู​เถิด เมือง​นั้น​จะ​ด้อย​ที่​สุด​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ จะ​เป็น​ถิ่น​ทุรกันดาร เป็น​ที่​แห้ง​แล้ง และ​เป็น​ทะเลทราย
  • Thai KJV - มารดาของเจ้าจะละอายอย่างอดสู และนางที่คลอดเจ้าจะต้องอับอาย ดูเถิด ที่รั้งท้ายแห่งบรรดาประชาชาติจะเป็นถิ่นทุรกันดาร ที่แห้งแล้งและทะเลทราย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แม่​ของเจ้า​จะต้อง​อับอาย​อย่างมาก คน​ที่​คลอด​เจ้า​ออกมา​จะ​ต้อง​อัปยศอดสู แน่ล่ะ หลังจาก​ชนชาติ​ต่างๆ​ถอนตัว​ออกไปแล้ว ที่นี่​ก็​จะ​กลายเป็น​ป่ารกร้าง แผ่นดิน​แห้งแล้ง และ​เป็น​ทะเลทราย
  • onav - فَإِنَّ أُمَّكُمْ قَدْ لَحِقَهَا الْخِزْيُ الشَّدِيدُ وَانْتَابَهَا الْخَجَلُ. هَا هِيَ تُضْحِي أَقَلَّ الشُّعُوبِ، وَأَرْضُهَا تَصِيرُ قَفْراً جَافّاً وَصَحْرَاءَ.
交叉引用
  • 耶利米书 49:2 - 耶和华说:“因此,日子快到! 我要使战争的呐喊声响起, 攻击亚扪人的拉巴; 拉巴将成为一片废墟, 其附属村镇会被火焚烧。 那时以色列人将从侵略者手中收复失地。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 51:62 - 然后你要说:‘耶和华啊,论到这地方,你曾亲自说要将他剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住!’
  • 耶利米书 51:63 - 你宣读完这书卷以后,就要把一块石头拴在书上,丢进幼发拉底河,
  • 耶利米书 51:64 - 然后说:‘巴比伦要因耶和华将要降给她的灾祸,就这样沉下去,不再兴起;她的人民都会筋疲力竭。’” 耶利米的话到此为止。
  • 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华宣告: “我要起来攻击他们, 剪除巴比伦的名号、 余民、后裔、子孙!” 耶和华这样宣告。
  • 启示录 18:21 - 然后,一位力量强大的天使举起一块大磨石般的石头,扔进海里,说: “大城巴比伦 也将这样被猛力地扔下去, 绝不能再找到了!
  • 启示录 18:22 - 琴师、乐师、吹笛手、吹号手的声音, 在你那里绝不能再听到了! 各样手艺的工匠, 在你那里绝不能再找到了! 推磨的声音, 在你那里绝不能再听到了!
  • 启示录 18:23 - 灯的亮光, 在你那里绝不能再照耀了! 新郎和新娘的声音, 在你那里绝不能再听到了! 这是因为你的商人是地上的大人物, 万国都被你的邪术欺骗了,
  • 加拉太书 4:26 - 那在上面的耶路撒冷却是自由的,她是我们的母亲,
  • 以赛亚书 13:20 - 永远渺无人烟, 世世代代无人居住; 阿拉伯人不在那里搭帐篷, 牧人不带羊群到那里躺卧。
  • 以赛亚书 13:21 - 在那里躺卧的是荒野的动物, 充满他们房屋的是嚎叫的走兽, 大猫头鹰在那里栖身, 公山羊在那里跳跃。
  • 以赛亚书 13:22 - 土狼在巴比伦的城堡中呼号, 胡狼在华美的宫殿里吼叫。 巴比伦的时间近了, 她已时日无多。
  • 耶利米书 25:26 - 北方远近的列王,一个一个,以及地上的万国,就是在这地面上的列国;他们都喝了以后,巴比伦王也要喝。
  • 耶利米书 50:35 - 刀剑要攻击迦勒底人,攻击巴比伦的居民, 攻击她的官长和智者。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 50:36 - “刀剑要攻击骗徒, 他们就成为愚昧; 刀剑要攻击她的勇士, 他们就惊惶失措。
  • 耶利米书 50:37 - 刀剑会攻击她的马匹、战车 以及她当中所有混杂的外族人, 他们就变得像妇人一样; 刀剑要攻击她一切财宝, 她的财宝就被洗劫一空。
  • 耶利米书 50:38 - 干旱临到她的河流, 它们必干涸; 因为这是偶像之地, 面对惊恐的事,他们好像疯了一样。
  • 耶利米书 50:39 - “因此,荒野的走兽和豺狼将住在巴比伦,大猫头鹰也会住在其中;那地永不再有人居住,世世代代没有人住在那里;
  • 耶利米书 50:40 - 就像 神覆灭的所多玛、蛾摩拉,以及邻近的城邑一样;没有人在那里居住,也没有人在那里寄居。”耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 25:12 - “七十年满了以后,我要按著他们的罪责,惩罚巴比伦王和他的国,使迦勒底人之地永远荒凉。”耶和华这样宣告。
  • 以赛亚书 23:13 - 看看迦勒底人的地! 这个民族已不复存在, 亚述人使那地成为荒野动物之所。 他们筑起攻城的高塔, 摧毁那地的城堡, 使那地成为废墟。
  • 启示录 17:5 - 她额头上写著一个名号,这名号是个奥秘:“大城巴比伦,地上妓女和可憎之物的母亲。”
  • 耶利米书 51:25 - “你这毁灭性的山,毁灭全地的山啊, 我要与你作对, 我要伸手攻击你, 让你从山崖滚下去, 使你成为焚毁的山。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 51:26 - “人们不再从你那里取石头作房角石, 也不取石头作基石; 因为你会永远荒凉。” 耶和华这样宣告。
  • 耶利米书 51:43 - 她的城镇成为废墟、 干旱之地和沙漠; 成为无人居住, 也无人经过之地。
逐节对照交叉引用