逐节对照
- 中文標準譯本 - 關於大馬士革: 哈馬和阿爾帕必蒙羞, 因為他們聽見了壞消息; 他們心融膽喪, 憂心忡忡如在大海中,不能平靜。
- 新标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
- 和合本2010(神版-简体) - 论大马士革。 哈马和亚珥拔蒙羞, 因为他们听见凶恶的消息就融化; 焦虑像海浪汹涌,不得平静。
- 当代译本 - 关于大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔惊恐不安, 因为他们听见了坏消息。 他们心惊胆战,像大海一样无法平静。
- 环球圣经译本 - 论到大马士革: “哈马和亚珥拔失意难堪, 因为他们听到坏消息; 他们的心就因忧虑而勇气消融,不能平静。
- 圣经新译本 - 论到大马士革,耶和华说: “哈马和亚珥拔纷乱不安, 因为他们听到了坏消息; 他们的心融化,焦虑慌张, 像不能平静的海洋。
- 中文标准译本 - 关于大马士革: 哈马和阿尔帕必蒙羞, 因为他们听见了坏消息; 他们心融胆丧, 忧心忡忡如在大海中,不能平静。
- 现代标点和合本 - 论大马士革。 “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
- 和合本(拼音版) - 论大马士革: “哈马和亚珥拔蒙羞, 因他们听见凶恶的信息就消化了。 海上有忧愁,不得平静。
- New International Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are dismayed, for they have heard bad news. They are disheartened, troubled like the restless sea.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord says about Damascus. He says, “The people of Hamath and Arpad are terrified. They have heard bad news. They have lost all hope. They are troubled like the rolling sea.
- English Standard Version - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are confounded, for they have heard bad news; they melt in fear, they are troubled like the sea that cannot be quiet.
- New Living Translation - This message was given concerning Damascus. This is what the Lord says: “The towns of Hamath and Arpad are struck with fear, for they have heard the news of their destruction. Their hearts are troubled like a wild sea in a raging storm.
- The Message - The Message on Damascus: “Hamath and Arpad will be in shock when they hear the bad news. Their hearts will melt in fear as they pace back and forth in worry. The blood will drain from the face of Damascus as she turns to flee. Hysterical, she’ll fall to pieces, disabled, like a woman in childbirth. And now how lonely—bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city. Her bright young men dead in the streets, her brave warriors silent as death. On that day”—Decree of God-of-the-Angel-Armies— “I’ll start a fire at the wall of Damascus that will burn down all of Ben-hadad’s forts.”
- Christian Standard Bible - About Damascus: Hamath and Arpad are put to shame, for they have heard a bad report and are agitated, like the anxious sea that cannot be calmed.
- New American Standard Bible - Concerning Damascus: “Hamath and Arpad are put to shame, For they have heard bad news; They despair. There is anxiety at the sea, It cannot be calmed.
- New King James Version - Against Damascus. “Hamath and Arpad are shamed, For they have heard bad news. They are fainthearted; There is trouble on the sea; It cannot be quiet.
- Amplified Bible - Concerning Damascus [in Syria]. “Hamath and Arpad are perplexed and shamed, For they have heard bad news; They are disheartened; Troubled and anxious like a [storm-tossed] sea Which cannot be calmed.
- American Standard Version - Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil tidings, they are melted away: there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
- King James Version - Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet.
- New English Translation - The Lord spoke about Damascus. “The people of Hamath and Arpad will be dismayed because they have heard bad news. Their courage will melt away because of worry. Their hearts will not be able to rest.
- World English Bible - Of Damascus: “Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news. They have melted away. There is sorrow on the sea. It can’t be quiet.
- 新標點和合本 - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 論大馬士革。 哈馬和亞珥拔蒙羞, 因為他們聽見兇惡的消息就融化; 焦慮像海浪洶湧,不得平靜。
- 當代譯本 - 關於大馬士革,耶和華說: 「哈馬和亞珥拔驚恐不安, 因為他們聽見了壞消息。 他們心驚膽戰,像大海一樣無法平靜。
- 環球聖經譯本 - 論到大馬士革: “哈馬和亞珥拔失意難堪, 因為他們聽到壞消息; 他們的心就因憂慮而勇氣消融,不能平靜。
- 聖經新譯本 - 論到大馬士革,耶和華說: “哈馬和亞珥拔紛亂不安, 因為他們聽到了壞消息; 他們的心融化,焦慮慌張, 像不能平靜的海洋。
- 呂振中譯本 - 論 大馬色 。 『 哈馬 和 亞珥拔 很狼狽, 因為他們聽到了壞消息, 就因掛慮而膽戰心驚 , 不能得平靜。
- 現代標點和合本 - 論大馬士革。 「哈馬和亞珥拔蒙羞, 因他們聽見凶惡的信息就消化了。 海上有憂愁,不得平靜。
- 文理和合譯本 - 論大馬色曰、哈馬 亞珥拔抱愧矣、蓋聞凶耗而銷沮、海上有憂、不得綏安、
- 文理委辦譯本 - 以大馬色之事、播告於眾、曰、哈末亞八已聞凶耗、恐懼喪膽、不勝戰慄、若海濤之未定。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 論 大瑪色 有預言曰、 哈末 、 亞珥拔 、 亞珥拔又作亞巴 愧怍羞恥、因聞凶耗、心驚膽怯、居海濱者憂慮不安、
- Nueva Versión Internacional - Mensaje acerca de Damasco: «Jamat y Arfad están desconcertadas, pues ya saben de la mala noticia. Naufragan en el mar de la angustia, y no pueden calmarse.
- 현대인의 성경 - 이것은 다마스커스에 대한 여호와의 말씀이다. “하맛과 아르밧이 흉한 소문을 듣고 두려워하며 낙담하는구나. 바다에 파도가 일듯이 그들의 마음에 근심이 일고 있으니 그들에겐 평안이 없다.
- Новый Русский Перевод - О Дамаске: – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, тревожатся, словно море , и покоя себе не находят.
- Восточный перевод - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Дамаске. – Пали духом Хамат и Арпад, услышав плохие вести; мечутся от страха, волнуются, словно море, и покоя себе не находят.
- La Bible du Semeur 2015 - Prophétie sur Damas : Hamath ainsi qu’Arpad ╵sont couvertes de honte. Car elles ont appris ╵de mauvaises nouvelles. Elles sont démoralisées : c’est la mer en tourmente qui ne peut s’apaiser.
- リビングバイブル - ダマスコについて―― 「ハマテとアルパデの町々は、恐れに取りつかれた。 彼らの運命がどうなるかを聞いたからだ。 彼らの心は、嵐の荒れ狂う海のように、 ざわめき立っている。
- Nova Versão Internacional - Acerca de Damasco: “Hamate e Arpade estão atônitas, pois ouviram más notícias. Estão desencorajadas, perturbadas como o mar agitado.
- Hoffnung für alle - Dies ist Gottes Botschaft über Damaskus: »Die Einwohner von Hamat und Arpad sind bestürzt, denn sie haben eine schlimme Nachricht bekommen. Jeder Mut hat sie verlassen, sie sind unruhig wie ein aufgewühltes Meer im Sturm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sứ điệp này tiên tri về Đa-mách. Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Các thành Ha-mát và Ạt-bát đều khiếp sợ khi nghe tin họ sẽ bị tiêu diệt. Lòng dân rối loạn đảo điên như mặt biển giữa cơn giông tố.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระดำรัสเกี่ยวกับดามัสกัสความว่า “ฮามัทและอารปัดท้อแท้หดหู่ เพราะได้ยินข่าวร้าย จิตใจของเขาจึงระย่อ ทุรนทุรายเหมือน ทะเลปั่นป่วน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวถึงดามัสกัสว่า “เมืองฮามัทและอาร์ปัดต้องอับอาย เพราะพวกเขาได้ทราบข่าวร้าย พวกเขาท้อใจด้วยความกลัว และวิตกเหมือนทะเลที่ปั่นป่วนอย่างไม่หยุดยั้ง
- Thai KJV - เกี่ยวด้วยเรื่องเมืองดามัสกัส เมืองฮามัทและเมืองอารปัดได้ขายหน้า เพราะเขาทั้งหลายได้ยินข่าวร้าย เขาก็กลัวลาน ทะเลก็ทุรนทุราย มันสงบลงไม่ได้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เกี่ยวกับเมืองดามัสกัส “เมืองฮามัทและเมืองอารปัดต้องอับอายขายหน้า เพราะเมืองทั้งสองได้ยินข่าวร้าย ทั้งสองกลัวจนตัวอ่อนปวกเปียก เหมือนทะเลอันปั่นป่วนที่ไม่สามารถทำให้สงบได้
- onav - نُبُوءةٌ عَنْ دِمَشْقَ: «قَدْ لَحِقَ الْخِزْيُ بِحَمَاةَ وَأَرْفَادَ إِذْ بَلَغَتْهُمَا الأَنْبَاءُ الْمُزْعِجَةُ، ذَابَتَا خَوْفاً وَاضْطَرَبَتَا كَالْبَحْرِ الْهَائِجِ.
交叉引用
- 使徒行傳 27:20 - 一連好幾天見不到太陽和星星,又有暴風雨催逼著,最後我們連獲救的希望都斷絕了。
- 哥林多後書 11:32 - 在大馬士革,阿瑞塔斯王的總督看守了大馬士革城,要抓 我,
- 路加福音 21:25 - 「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現 ;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
- 路加福音 21:26 - 人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
- 阿摩司書 1:3 - 耶和華如此說: 因大馬士革三番四次地犯罪, 因他們用鐵碾滾軋基列, 我絕不撤回對它的審判 。
- 阿摩司書 1:4 - 我要降火在哈薛的宮殿, 使火吞噬本哈達的城堡。
- 阿摩司書 1:5 - 我要打斷大馬士革的門閂, 剪除亞文平原 的居民 , 剪除伯伊甸 的掌權者, 亞蘭的民眾必被擄到吉珥。 這是耶和華說的。
- 撒母耳記下 8:9 - 哈馬王陀伊聽說大衛擊敗了哈大底謝的全軍,
- 撒母耳記下 17:10 - 縱然有英勇的人,他的心如獅子心,也會徹底消融,因為全以色列都知道你父親是個勇士,與他在一起的也都是英勇的人。
- 撒迦利亞書 9:1 - 耶和華的話語,就是默示, 針對哈得拉地,落在大馬士革 ——世人和以色列各支派的眼目 都向著耶和華——
- 撒迦利亞書 9:2 - 又針對大馬士革邊界的哈馬, 以及提爾和西頓, 儘管她們自以為 有極大的智慧。
- 以賽亞書 11:11 - 到那日, 主必第二次伸手收回他子民中的餘剩者, 就是在亞述、埃及、巴特羅、庫實、 以攔、示拿、哈馬和眾海島所殘留的人。
- 詩篇 107:26 - 他們上到天空,又下到深淵, 在危急中魂飛魄散。
- 詩篇 107:27 - 他們像醉酒的人, 搖搖晃晃,東倒西歪, 他們一切的智慧毫無用處 。
- 使徒行傳 9:2 - 求他發一些信函給大馬士革各會堂,准許掃羅如果發現什麼人屬於這道 ,無論男女,都捆綁起來,帶到耶路撒冷。
- 以賽亞書 17:1 - 有關大馬士革的默示: 「看哪,大馬士革必被除掉, 不再是一個城市, 而要變為一堆廢墟!
- 以賽亞書 17:2 - 亞羅珥的各城必被遺棄,歸給畜群; 牠們在那裡躺臥,無人驚嚇。
- 以賽亞書 17:3 - 堡壘必從以法蓮消亡, 國權必從大馬士革消亡; 亞蘭的餘剩者必像以色列子孫的榮耀那樣消亡。」 這是萬軍之耶和華的宣告。
- 列王紀下 17:24 - 亞述王從巴比倫、古它、阿瓦、哈馬和西法瓦音遷移人過來,安置在撒瑪利亞的城鎮,取代以色列子民。這些人就占有了撒瑪利亞,住在它的城鎮。
- 約書亞記 2:11 - 我們聽了,心就消融。因你們的緣故,人人再也提不起勇氣,因為耶和華你們的神,他是天上地上的神。
- 約書亞記 14:8 - 雖然與我一同上去的兄弟們使民眾的心融化,我卻全心跟從耶和華我的神。
- 以賽亞書 13:7 - 因此,人人必雙手發軟, 個個都心融膽喪。
- 申命記 20:8 - 官長還要吩咐軍兵說:「有誰懼怕或心裡軟弱,這人可以離開,回自己的家去,以免他弟兄們的心像他的心一樣消融。」
- 阿摩司書 6:2 - 你們到卡勒尼去看看, 也從那裡往哈馬大城去, 再下到非利士人的迦特看看: 你們比那些王國更優越嗎? 他們的邊界比你們的邊界更寬廣嗎?
- 路加福音 8:23 - 船行的時候,耶穌睡著了。這時候,暴風降臨到湖上,他們不斷地被水浸灌,情況危險。
- 路加福音 8:24 - 門徒們上前來叫醒耶穌,說:「老師,老師,我們沒命了!」耶穌就起來,斥責風和浪,風浪就止息,湖面就變得平靜。
- 以賽亞書 37:13 - 哈馬的王、阿爾帕的王,拉伊爾、西法瓦音 、希拿、伊瓦的眾王,如今都在哪裡呢?』」
- 列王紀上 11:24 - 當時大衛擊殺瑣巴人,利遜就招聚了一夥人,並自立為隊伍的首領。他們來到大馬士革,在那裡住下來,統治大馬士革。
- 歷代志下 16:2 - 於是亞撒從耶和華殿的庫房和王宮裡取出金銀,送給住在大馬士革的亞蘭王本哈達,說:
- 列王紀下 19:13 - 哈馬的王、阿爾帕的王,拉伊爾、西法瓦音 、希拿、伊瓦的眾王,如今都在哪裡呢?」
- 創世記 15:2 - 亞伯蘭說:「主耶和華啊,你要賜給我什麼呢?我一直沒有孩子,我家業的繼承人是大馬士革人以利以謝。」
- 那鴻書 2:10 - 荒廢了!荒蕪了!荒涼了! 人心消融,膝蓋顫抖, 滿腰劇痛,人人臉色慘白!
- 民數記 13:21 - 於是他們上去探察那地,從尋的曠野直到哈馬隘口那裡的利合。
- 創世記 14:15 - 他和他的僕人們在夜間兵分幾路,擊敗敵人,又追趕他們,直到大馬士革北面的赫巴。
- 以賽亞書 57:20 - 惡人卻像翻湧的海—— 不能平靜,其中的水翻湧出泥漿和淤泥。
- 列王紀下 18:34 - 哈馬和阿爾帕的神在哪裡呢?西法瓦音、希拿和伊瓦的神在哪裡呢?難道他們曾解救撒瑪利亞脫離我的手嗎?
- 以賽亞書 10:9 - 難道卡勒諾不是與卡赫美士一樣嗎? 哈馬不是與阿爾帕一樣嗎? 撒瑪利亞不是與大馬士革一樣嗎?