逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們擺列大小盾牌, 上前作戰吧!
- 新标点和合本 - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵,
- 当代译本 - “要预备大小盾牌, 冲向战场。
- 环球圣经译本 - “你们要列队,大小盾牌手, 向前,准备争战!
- 圣经新译本 - “要准备好大小的盾牌, 踏上战场。
- 中文标准译本 - 你们摆列大小盾牌, 上前作战吧!
- 现代标点和合本 - “你们要预备大小盾牌, 往前上阵!
- 和合本(拼音版) - 你们要预备大小盾牌, 往前上阵。
- New International Version - “Prepare your shields, both large and small, and march out for battle!
- New International Reader's Version - “Egyptians, prepare your shields! Prepare large and small shields alike! March out for battle!
- English Standard Version - “Prepare buckler and shield, and advance for battle!
- New Living Translation - “Prepare your shields, and advance into battle!
- Christian Standard Bible - Deploy small shields and large; approach for battle!
- New American Standard Bible - “Set up the buckler and shield, And advance to the battle!
- New King James Version - “Order the buckler and shield, And draw near to battle!
- Amplified Bible - “Line up the buckler (small shield) and [large] shield, And advance for battle!
- American Standard Version - Prepare ye the buckler and shield, and draw near to battle.
- King James Version - Order ye the buckler and shield, and draw near to battle.
- New English Translation - “Fall into ranks with your shields ready! Prepare to march into battle!
- World English Bible - “Prepare the buckler and shield, and draw near to battle!
- 新標點和合本 - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要預備大小盾牌, 往前上陣,
- 當代譯本 - 「要預備大小盾牌, 衝向戰場。
- 環球聖經譯本 - “你們要列隊,大小盾牌手, 向前,準備爭戰!
- 聖經新譯本 - “要準備好大小的盾牌, 踏上戰場。
- 呂振中譯本 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
- 現代標點和合本 - 「你們要預備大小盾牌, 往前上陣!
- 文理和合譯本 - 曰、其備干盾、進而戰鬥、
- 文理委辦譯本 - 干戈森列、臨陣戰鬥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 備干與盾、前趨上陣、
- Nueva Versión Internacional - «¡Preparen el escudo y el broquel, y avancen al combate!
- 현대인의 성경 - “너희는 크고 작은 방패를 들고 전쟁터로 진군하라.
- Новый Русский Перевод - – Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Готовьте щиты, и большие, и малые, и выступайте в бой!
- La Bible du Semeur 2015 - Alignez le petit ╵et le grand bouclier et marchez au combat !
- リビングバイブル - 「エジプト人はよろいに身を固め、戦いに出て行け。
- Nova Versão Internacional - “Preparem seus escudos, os grandes e os pequenos, e marchem para a batalha!
- Hoffnung für alle - Da sprach der Herr: »Die ägyptischen Heerführer rufen: ›Haltet die Rund- und Langschilde bereit! Spannt die Pferde vor die Streitwagen! Die Reiter sollen aufsitzen! Alle in Schlachtordnung! Setzt die Helme auf, schärft die Speere und schnallt die Brustpanzer um! Los, zieht in den Kampf!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy chuẩn bị thuẫn, và xung phong ra trận!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเตรียมโล่ทั้งเล็กและใหญ่ของเจ้า แล้วรุดหน้าออกไปประจัญบาน!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงเตรียมโล่และดั้งให้พร้อม เดินหน้าประชิดสงคราม
- Thai KJV - “จงเตรียมดั้งและโล่ และประชิดเข้าสงคราม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เตรียมเกราะป้องกันใหญ่น้อยของเจ้าไว้ให้พร้อม เตรียมตัวรบ
- onav - «أَعِدُّوا الْمِجَنَّ وَالتُّرْسَ وَازْحَفُوا لِلْقِتَالِ.
交叉引用
- 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,你們必被打破 ,必被擊碎! 遠方的眾人哪,當傾聽! 你們束腰吧,必定被擊碎; 你們束腰吧,必定被擊碎!
- 以賽亞書 8:10 - 你們謀劃吧,必定遭挫敗; 你們下令吧,必定不成立! 因為神與我們同在。
- 那鴻書 2:1 - 尼尼微啊 , 驅散者上來攻擊你了! 你要堅守堡壘, 守望道路, 穩固你的腰, 鼓足你的全部力量。
- 耶利米書 51:11 - 你們要磨利箭頭,裝滿箭袋 ! 耶和華已經觸動米底亞王的心, 因為他的計劃是要毀滅巴比倫; 確實,這是耶和華的報復, 是他為自己的聖殿報仇。
- 耶利米書 51:12 - 你們要豎立旗幟, 攻擊巴比倫的城牆; 要加強守衛,設立看守的人, 設下埋伏! 是的,耶和華既決意, 也實行他針對巴比倫居民所說的話。
- 那鴻書 3:14 - 你取水應對圍困吧! 加固你的堡壘吧! 你要進到爛泥中,踹踏泥團, 並且修繕磚窯。
- 約珥書 3:9 - 當在列國中宣告以下的話: 「你們要預備爭戰, 要激起勇士們, 讓所有的戰士都近前來,讓他們都上來;
- 以賽亞書 21:5 - 筵席已擺設,地毯已鋪上, 人們又吃又喝—— 首領們哪,起來! 用油擦抹盾牌!