逐节对照
- 中文標準譯本 - 他們去了埃及地,因為他們不聽從耶和華的話語。這樣,他們來到塔帕尼斯。
- 新标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 都带入埃及地,到了答比匿;这是因他们不肯听从耶和华的话。
- 环球圣经译本 - 都进入埃及地,到达答比匿,这是因为他们没有听从耶和华的话。
- 圣经新译本 - 把他们都带进埃及地,去到答比匿,没有听从耶和华的话。
- 中文标准译本 - 他们去了埃及地,因为他们不听从耶和华的话语。这样,他们来到塔帕尼斯。
- 现代标点和合本 - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- 和合本(拼音版) - 都带入埃及地,到了答比匿。这是因他们不听从耶和华的话。
- New International Version - So they entered Egypt in disobedience to the Lord and went as far as Tahpanhes.
- New International Reader's Version - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
- English Standard Version - And they came into the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they arrived at Tahpanhes.
- New Living Translation - The people refused to obey the voice of the Lord and went to Egypt, going as far as the city of Tahpanhes.
- Christian Standard Bible - They went to the land of Egypt because they did not obey the Lord. They went as far as Tahpanhes.
- New American Standard Bible - and they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and went in as far as Tahpanhes.
- New King James Version - So they went to the land of Egypt, for they did not obey the voice of the Lord. And they went as far as Tahpanhes.
- Amplified Bible - So they entered the land of Egypt (for they did not obey the voice of the Lord) and they went in as far as Tahpanhes.
- American Standard Version - and they came into the land of Egypt; for they obeyed not the voice of Jehovah: and they came unto Tahpanhes.
- King James Version - So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the Lord: thus came they even to Tahpanhes.
- New English Translation - They went on to Egypt because they refused to obey the Lord, and came to Tahpanhes.
- World English Bible - and they came into the land of Egypt; for they didn’t obey Yahweh’s voice: and they came to Tahpanhes.
- 新標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 都帶入埃及地,到了答比匿;這是因他們不肯聽從耶和華的話。
- 環球聖經譯本 - 都進入埃及地,到達答比匿,這是因為他們沒有聽從耶和華的話。
- 聖經新譯本 - 把他們都帶進埃及地,去到答比匿,沒有聽從耶和華的話。
- 呂振中譯本 - 這些人就進了 埃及 地,因為他們不聽從永恆主的聲音;他們逕自去到 答比匿 。
- 現代標點和合本 - 都帶入埃及地,到了答比匿。這是因他們不聽從耶和華的話。
- 文理和合譯本 - 入埃及地、至答比匿、不從耶和華言、○
- 文理委辦譯本 - 咸至埃及、答比匿邑、違耶和華命。
- Nueva Versión Internacional - y contrariando el mandato del Señor se dirigieron al país de Egipto, llegando hasta la ciudad de Tafnes.
- 현대인의 성경 - 그렇게 해서 그들은 여호와의 명령에 불순종하고 이집트 땅으로 들어가 다바네스에 이르렀다.
- Новый Русский Перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Господа, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.
- La Bible du Semeur 2015 - ils se rendirent en Egypte, désobéissant ainsi à l’Eternel. Ils allèrent jusqu’à Daphné .
- リビングバイブル - エジプトのタフパヌヘスに着きました。彼らは主のことばに従わなかったのです。
- Nova Versão Internacional - Eles foram para o Egito, desobedecendo ao Senhor, indo até Tafnes.
- Hoffnung für alle - So missachteten sie die Weisung des Herrn und zogen nach Ägypten bis zur Grenzstadt Tachpanhes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người này không vâng lời Chúa dạy và kéo nhau xuống thành Tác-pha-nết, nước Ai Cập.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาขัดขืนคำสั่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า และมาถึงทาห์ปานเหสในดินแดนอียิปต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพวกเขาทุกคนก็มาถึงทาปานเหสในแผ่นดินอียิปต์ เพราะไม่เชื่อฟังพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - และเขาทั้งหลายได้มายังแผ่นดินอียิปต์ เพราะเขาทั้งหลายไม่เชื่อฟังพระสุรเสียงของพระเยโฮวาห์ และเขาก็มาถึงนครทาปานเหส
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาทั้งหมดก็เดินทางไปอียิปต์ เพราะพวกเขาไม่ยอมเชื่อฟังพระยาห์เวห์ แล้วพวกเขาก็เดินทางไปไกลถึงทาปานเหส
- onav - فَأَقْبَلُوا إِلَى مِصْرَ إِذْ لَمْ يُطِيعُوا صَوْتَ الرَّبِّ. وَنَزَلُوا فِي تَحْفَنْحِيسَ.
交叉引用
- 以西結書 30:18 - 我在塔帕尼斯打斷埃及的軛時, 那裡白天將變為黑暗; 它所誇耀的勢力必在那裡消亡, 密雲將籠罩它, 它的居民將被擄去。
- 歷代志下 25:16 - 先知還在向王說話的時候,王對他說:「我們設立你作王的謀士了嗎?住口吧!何必讓人擊殺你呢?」 先知就停住了,只說:「我知道神已經決定要毀滅你了,因為你做了這事,又不聽從我的勸告。」
- 耶利米書 46:14 - 你們要在埃及宣告,在密奪傳揚, 在挪弗 和塔帕尼斯傳告; 你們要說:「就位準備! 刀劍已經在你四圍吞噬!」
- 以賽亞書 30:4 - 雖然他們的首領們已經在瑣安, 他們的使者們已經到達哈內斯,
- 耶利米書 44:1 - 論到所有住在埃及地,就是住在密奪、塔帕尼斯、挪弗 和巴特羅地的猶大人,有話語臨到耶利米,說:
- 耶利米書 2:16 - 挪弗 人和塔帕尼斯人也剃光了你的頭頂 。