逐节对照
- 中文标准译本 - 如果你藉着真理、公正和公义, 指着耶和华的永生起誓, 那么,列国就因耶和华而蒙福, 以耶和华为夸耀。”
- 新标点和合本 - 你必凭诚实、公平、公义, 指着永生的耶和华起誓; 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓; 列国就必因他蒙福, 也必因他夸耀。”
- 当代译本 - 如果你本着诚实、正直、公义, 凭永活的耶和华起誓, 你必成为万国的祝福, 得到他们的尊敬 。”
- 环球圣经译本 - 以真实、公平、正义, 指着永活的耶和华起誓, 那么列国就会借着他说自己蒙福, 也会以他为荣。”
- 圣经新译本 - 如果你凭真理、公正、公义, 指着永活的耶和华起誓; 列国就必因耶和华蒙福, 也必以他为荣。”
- 现代标点和合本 - 你必凭诚实、公平、公义 指着永生的耶和华起誓, 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
- 和合本(拼音版) - 你必凭诚实、公平、公义, 指着永生的耶和华起誓, 列国必因耶和华称自己为有福, 也必因他夸耀。”
- New International Version - and if in a truthful, just and righteous way you swear, ‘As surely as the Lord lives,’ then the nations will invoke blessings by him and in him they will boast.”
- New International Reader's Version - Make all your promises in my name. When you promise say, ‘You can be sure that the Lord is alive.’ Be truthful, fair and honest when you make these promises. Then the nations will ask for blessings from me. And they will boast about me.”
- English Standard Version - and if you swear, ‘As the Lord lives,’ in truth, in justice, and in righteousness, then nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.”
- New Living Translation - Then when you swear by my name, saying, ‘As surely as the Lord lives,’ you could do so with truth, justice, and righteousness. Then you would be a blessing to the nations of the world, and all people would come and praise my name.”
- Christian Standard Bible - then you can swear, “As the Lord lives,” in truth, justice, and righteousness, and then the nations will be blessed by him and will boast in him.
- New American Standard Bible - And if you will swear, ‘As the Lord lives,’ In truth, in justice, and in righteousness; Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will boast.”
- New King James Version - And you shall swear, ‘The Lord lives,’ In truth, in judgment, and in righteousness; The nations shall bless themselves in Him, And in Him they shall glory.”
- Amplified Bible - And if you swear [your oaths], ‘As the Lord lives,’ In truth, in justice, and in righteousness, Then the nations will bless themselves in Him, And in Him they will glory.”
- American Standard Version - and thou shalt swear, As Jehovah liveth, in truth, in justice, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
- King James Version - And thou shalt swear, The Lord liveth, in truth, in judgment, and in righteousness; and the nations shall bless themselves in him, and in him shall they glory.
- New English Translation - You must be truthful, honest and upright when you take an oath saying, ‘As surely as the Lord lives!’ If you do, the nations will pray to be as blessed by him as you are and will make him the object of their boasting.”
- World English Bible - and you will swear, ‘As Yahweh lives,’ in truth, in justice, and in righteousness. The nations will bless themselves in him, and they will glory in him.”
- 新標點和合本 - 你必憑誠實、公平、公義, 指着永生的耶和華起誓; 列國必因耶和華稱自己為有福, 也必因他誇耀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 憑誠實、公平、公義 指着永生的耶和華起誓; 列國就必因他蒙福, 也必因他誇耀。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 憑誠實、公平、公義 指着永生的耶和華起誓; 列國就必因他蒙福, 也必因他誇耀。」
- 當代譯本 - 如果你本著誠實、正直、公義, 憑永活的耶和華起誓, 你必成為萬國的祝福, 得到他們的尊敬 。」
- 環球聖經譯本 - 以真實、公平、正義, 指著永活的耶和華起誓, 那麼列國就會藉著他說自己蒙福, 也會以他為榮。”
- 聖經新譯本 - 如果你憑真理、公正、公義, 指著永活的耶和華起誓; 列國就必因耶和華蒙福, 也必以他為榮。”
- 呂振中譯本 - 又指着永活的永恆主來起誓, 憑忠誠公平公義 來起誓 , 那麼列國就必靠着永恆主而給自己祝福, 也必因着他而誇耀了。』
- 中文標準譯本 - 如果你藉著真理、公正和公義, 指著耶和華的永生起誓, 那麼,列國就因耶和華而蒙福, 以耶和華為誇耀。」
- 現代標點和合本 - 你必憑誠實、公平、公義 指著永生的耶和華起誓, 列國必因耶和華稱自己為有福, 也必因他誇耀。」
- 文理和合譯本 - 必以誠實公平仁義、指維生之耶和華而誓、列邦亦將以之自祝、以之為榮、○
- 文理委辦譯本 - 爾指予而發誓、言必實踐、行必秉公、異邦人亦祈禱予、頌美予焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是時 爾必循誠實公平義理指主而誓、列國必恃主為福、恃主為榮、
- Nueva Versión Internacional - si con fidelidad, justicia y rectitud juras: “Por la vida del Señor”, entonces “en él serán benditas las naciones, y en él se gloriarán”».
- 현대인의 성경 - 살아 있는 나 여호와의 이름으로 맹세하고 또 네가 진실하며 정직하고 깨끗하게 살면 세상 모든 나라가 너를 보고 나에게 와서 복을 구하며 나를 찬양할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - если будешь клясться: «Верно, как и то, что жив Господь!» – истинно, справедливо и праведно, то народы будут благословлены Мной и будут славить Мое имя.
- Восточный перевод - если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» – то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» – то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - если будешь истинно, справедливо и праведно клясться: «Верно, как и то, что жив Вечный!» – то народы получат Моё благословение и прославят Моё имя.
- La Bible du Semeur 2015 - si tu prêtes serment, disant : ╵« L’Eternel est vivant », si tu le fais ╵en respectant la vérité ╵dans la droiture et la justice, alors les autres peuples ╵seront bénis par l’Eternel et tireront de lui leur gloire.
- リビングバイブル - もしおまえが、 生ける神であるわたしによってだけ誓い、 誠実できよく正しい生活を始めるなら、 おまえは世界の国々へのあかしとなる。 こうして、諸国の民はわたしのもとへ来て、 わたしの名をあがめるようになる。」
- Nova Versão Internacional - se você jurar pelo nome do Senhor com fidelidade, justiça e retidão, então as nações serão por ele abençoadas e nele se gloriarão.”
- Hoffnung für alle - Wenn du bei meinem Namen schwörst, sei aufrichtig, ehrlich und halte dich daran. Dann werden auch die anderen Völker einander in meinem Namen Segen wünschen und sich glücklich schätzen, mich zu kennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Và khi ngươi thề trong Danh Ta, ngươi nói: ‘Thật như Chúa Hằng Hữu hằng sống,’ ngươi có thể làm vậy với những lời chân thật, công bằng, và công chính. Khi ấy ngươi sẽ là nguồn phước cho các nước trên thế giới và mọi dân tộc sẽ đến và tôn ngợi Danh Ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และหากเจ้าจะปฏิญาณโดยกล่าวอ้างว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด’ ด้วยความจริง ความยุติธรรม และความชอบธรรม ประชาชาติทั้งหลายก็จะได้รับพรจากเรา และพวกเขาจะสรรเสริญเทิดทูนเรา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และถ้าเจ้าสาบานด้วยความจริง ความเป็นธรรม และความชอบธรรมว่า ‘ตราบที่พระผู้เป็นเจ้ามีชีวิตอยู่ฉันใด’ แล้วบรรดาประชาชาติจะได้รับพระพรในพระองค์ และพวกเขาจะยินดีในพระองค์”
- Thai KJV - และถ้าเจ้าปฏิญาณอย่างสัจจริง อย่างยุติธรรม และอย่างชอบธรรมว่า ‘ตราบใดที่พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่’ แล้วบรรดาประชาชาติจะให้พรกันในพระนามพระองค์ และเขาทั้งหลายจะอวดพระองค์”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ถ้าเจ้าจะซื่อสัตย์ ยุติธรรมและจริงใจ ตอนที่เจ้าสาบานต่อพระยาห์เวห์ แล้วเมื่อนั้นชนชาติต่างๆก็จะได้รับพระพรจากพระองค์ แล้วพวกเขาก็จะร้องสรรเสริญพระองค์”
- onav - وَإِنْ حَلَفْتَ بِالْحَقِّ وَالْعَدْلِ وَالْبِرِّ قَائِلاً: ’حَيٌّ هُوَ الرَّبُّ‘، عِنْدَئِذٍ تَتَبَارَكُ بِهِ الأُمَمُ، وَتَفْتَخِرُ.»
交叉引用
- 耶利米书 5:2 - 虽然他们说 ‘我指着耶和华的永生起誓’, 其实他们是在起假誓!”
- 列王纪上 3:6 - 所罗门说:“你以极大的慈爱对待你仆人我父亲大卫,因他以真理、公义和一颗正直的心行走在你面前;你还持守这极大的慈爱对待他,赐给他一个儿子坐在他的宝座上,就像今日这样。
- 腓立比书 3:3 - 实际上,我们才是受过割礼的人,就是藉着神的灵事奉,在基督耶稣里夸耀,不依靠肉体的人。
- 撒迦利亚书 8:8 - 我要把他们带回来,住在耶路撒冷中。他们必作我的子民,我必藉着真理和公义作他们的神。’
- 诗篇 72:17 - 愿他的名存到永远, 如太阳长久; 愿人们因他蒙福, 愿所有的国家都称他有福。
- 诗篇 99:4 - 大能的王喜爱公正; 是他 坚立了公平, 在雅各中施行公正和公义。
- 何西阿书 2:19 - 我要聘娶你归我,直到永远; 我要以公义、公正、恩慈和怜悯, 聘娶你归我;
- 以赛亚书 48:1 - “雅各家啊—— 你们是被称为以色列名下的 , 是从犹大水源而出的; 你们指着耶和华的名起誓并提说以色列的神, 不凭诚实,也不凭公义;
- 以赛亚书 48:2 - 你们自称是圣城的人, 依靠的是名为万军之耶和华以色列的神 ——你们要听这话:
- 哥林多后书 10:17 - 不过“夸耀的当在主里夸耀。”
- 耶利米书 12:16 - 如果他们真正学习我子民的道路,指着我的名起誓,说:‘我指着耶和华的永生起誓’,正如他们从前教我子民指着巴力起誓,他们就会被建立在我的子民中间。
- 以赛亚书 45:23 - 我指着自己起誓 ——从我的口凭公义发出的话语, 绝不返回—— ‘万膝必向我跪下, 万口必向我起誓。’
- 以赛亚书 45:25 - 以色列所有的后裔都必因耶和华得称为义,并且夸耀。
- 创世记 22:18 - 地上万国都必因你的后裔而蒙福,因为你听从了我的话。”
- 加拉太书 3:8 - 既然经文预先看见神要使外邦人因信称义,就预先把福音传给了亚伯拉罕,说:“万国都要藉着你蒙祝福。”
- 哥林多前书 1:31 - 为要像经上所记的:“夸耀的当在主里夸耀。”
- 申命记 10:20 - 你要敬畏耶和华你的神,唯独服事他,紧紧跟随他,要指着他的名起誓。
- 耶利米书 9:24 - 夸耀的要以此夸耀,就是: 他有智慧、认识我,知道我是耶和华, 是在地上施行慈爱、公正和公义的那一位, 我喜悦这些事。 这是耶和华的宣告。
- 以赛亚书 65:16 - 在地上为自己祝福的, 必藉着真实的神为自己祝福; 在地上起誓的, 必指着真实的神起誓; 因为先前的患难已被忘记, 从我眼前被隐藏了。