逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华如此说: 你们 听见战兢的声音, 令人恐惧,没有平安。
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “我们听见颤抖的声音, 令人惧怕,没有平安。
- 当代译本 - 耶和华说:“我听见惊恐战栗的喊叫声, 没有平安。
- 环球圣经译本 - 耶和华这样说: “我们听见惊慌的叫声, 只有恐慌,没有平安。
- 圣经新译本 - “耶和华这样说: ‘我听见了战栗喊叫的声音, 一片恐慌,没有平安。
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:“我们听见声音, 是战抖惧怕而不平安的声音。
- New International Version - “This is what the Lord says: “ ‘Cries of fear are heard— terror, not peace.
- New International Reader's Version - “I am the Lord. I say, “ ‘Cries of fear are heard. There is terror. There isn’t any peace.
- English Standard Version - “Thus says the Lord: We have heard a cry of panic, of terror, and no peace.
- New Living Translation - This is what the Lord says: “I hear cries of fear; there is terror and no peace.
- The Message - “God’s Message: “‘Cries of panic are being heard. The peace has been shattered. Ask around! Look around! Can men bear babies? So why do I see all these he-men holding their bellies like women in labor, Faces contorted, pale as death? The blackest of days, no day like it ever! A time of deep trouble for Jacob— but he’ll come out of it alive.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: We have heard a cry of terror, of dread — there is no peace.
- New American Standard Bible - “For this is what the Lord says: ‘ I have heard a sound of terror, Of fear, and there is no peace.
- New King James Version - “For thus says the Lord: ‘We have heard a voice of trembling, Of fear, and not of peace.
- Amplified Bible - “Thus says the Lord, ‘We have heard a terrified voice Of panic and dread, and there is no peace.
- American Standard Version - For thus saith Jehovah: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
- King James Version - For thus saith the Lord; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.
- New English Translation - Yes, here is what he says: “You hear cries of panic and of terror; there is no peace in sight.
- World English Bible - For Yahweh says: “We have heard a voice of trembling; a voice of fear, and not of peace.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「我們聽見顫抖的聲音, 令人懼怕,沒有平安。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我聽見驚恐戰慄的喊叫聲, 沒有平安。
- 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說: “我們聽見驚慌的叫聲, 只有恐慌,沒有平安。
- 聖經新譯本 - “耶和華這樣說: ‘我聽見了戰慄喊叫的聲音, 一片恐慌,沒有平安。
- 呂振中譯本 - 『永恆主這麼說: 我們聽見了令人發抖的聲音; 只有恐懼,沒有平安。
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說: 你們 聽見戰兢的聲音, 令人恐懼,沒有平安。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「我們聽見聲音, 是戰抖懼怕而不平安的聲音。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、我聞戰慄驚恐之聲、非平康之聲、
- 文理委辦譯本 - 惟聞戰慄恐懼之聲、不聞歡樂之聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、惟聞戰慄之聲、各處驚惶、毫無平康、
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor: »“Hemos escuchado un grito de espanto; no hay paz, sino terror.
- 현대인의 성경 - “들리는 것은 불안과 공포의 소리뿐, 평안함이 없구나.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Крики ужаса слышим мы, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Слышны крики ужаса, крики страха – нет мира.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Nous avons entendu ╵des cris d’effroi ; c’est l’épouvante et non la paix.
- リビングバイブル - 『平和はどこにあるのだ。 あるのは恐怖とおののきだけだ。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: “Ouvem-se gritos de pânico, de pavor e não de paz.
- Hoffnung für alle - »Man hört Angstgeschrei, Entsetzen macht sich breit, von Frieden keine Spur.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Ta nghe tiếng khóc sợ hãi; tiếng kinh hoàng, chẳng phải tiếng bình an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ ‘เราได้ยินเสียงร้องด้วยความกลัว เป็นความอกสั่นขวัญแขวน ไม่ใช่สันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า เราได้ยินเสียงร้องอันตื่นตระหนก ตกใจกลัว และปราศจากสันติสุข
- Thai KJV - “พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า เราได้ยินเสียงร้องเพราะความกลัวตัวสั่น ความสยดสยองและความไร้สันติภาพ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์พูดว่าอย่างนี้ “พวกเราได้ยินเสียงของความอลหม่าน ความหวาดกลัว และความไม่สงบสุข
- onav - «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: سَمِعْنَا صُرَاخَ رُعْبٍ. عَمَّ الْفَزَعُ وَانْقَرَضَ السَّلامُ.
交叉引用
- 耶利米书 46:5 - 为什么我看见他们惊惶, 向后退缩呢? 他们的勇士被击溃, 急速逃跑,不敢回头, 四围都是惊吓。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 6:23 - 他们握着弓和标枪; 他们残忍,毫不怜悯。 女子锡安哪, 他们的声音像大海咆哮, 他们骑上马, 如同一人摆开战阵攻击你。”
- 耶利米书 6:24 - 我们听见这风声, 手就发软; 苦难抓住了我们, 剧痛像妇人临产那样。
- 耶利米书 6:25 - 你们不要出去到田间, 不要行走在道路上, 因为那里有仇敌的刀剑, 四围都是惊吓。
- 耶利米书 9:19 - 因为从锡安传来哀号的声音: “我们遭受了怎样的毁灭啊! 我们大大蒙羞了! 因为我们离开了国土, 因为他们拆毁了我们的居所。”
- 路加福音 21:25 - “在太阳、月亮和星辰中将有征兆出现 ;在地上,因海洋的咆哮和翻腾,列国的人就惊慌失措,陷入困惑混乱之中;
- 路加福音 21:26 - 人们预料到将要临到世界的事,就吓得魂不附体;因为诸天的各势力都将被震动。
- 阿摩司书 8:10 - 我要把你们的节期变为哀悼, 把你们的歌声都变为哀歌, 使所有的人腰束麻布, 头上光秃。 我要使那日像哀悼独生子一样, 最终都是痛苦的日子。
- 以赛亚书 59:11 - 我们全都像熊一样咆哮, 如同鸽子不断哀鸣。 我们指望公正,却没有公正; 指望救恩,救恩却远离我们。
- 路加福音 19:41 - 耶稣快到耶路撒冷 的时候,看见那城,就为她哭泣,
- 路加福音 19:42 - 说:“巴不得你在这日子里明白关乎你和平的事,但如今这事在你眼前被隐藏了。
- 路加福音 19:43 - 因为日子将临到你,你的敌人要筑起壁垒包围你,四面困住你。
- 路加福音 19:44 - 而且,他们要将你和你里面的儿女猛摔在地,不容你里面有一块石头留在另一块石头上,因为你没有认出神 临到 你的时候。”
- 耶利米书 25:36 - 听啊,牧人们哀呼, 羊群的带领者哀号! 耶和华正在毁灭他们的牧场。
- 耶利米书 4:15 - 因为有声音从但宣告, 从以法莲山地传告祸患。
- 耶利米书 4:16 - 你们要向列国提说: ‘看哪,他们来了!’ 你们要向耶路撒冷传告: ‘围攻的人从遥远之地而来, 向犹大的各城呐喊!’
- 耶利米书 4:17 - 他们像看守田地那样包围耶路撒冷, 因为她悖逆了我。 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 4:18 - 你的所作所为给自己带来了这一切; 这是你的恶果, 实在苦涩,实在打击你的心!”
- 耶利米书 4:19 - 我的心肠啊,我的心肠啊, 我的心绞痛! 我的心在我里面哀鸣, 我不能沉默! 因为我的灵魂听见了号角声 和战争的呐喊!
- 耶利米书 4:20 - 败亡的消息接连不断传告, 因为全地都被摧毁了。 我的帐篷突然被摧毁, 我的幔帐瞬间被毁掉。
- 西番雅书 1:10 - 耶和华宣告: 到那日,必从鱼门发出哀呼声, 从城中第二区发出哀号声, 从山间发出崩裂的巨响。
- 西番雅书 1:11 - 玛革提施的居民哪,哀号吧! 所有的迦南商人都灭亡了, 所有称量银子的人都被剪除了。
- 耶利米书 8:19 - 听啊,我子民的呼救声从遥远之地传来: “难道耶和华不在锡安吗? 难道锡安的王不在其中吗?” “他们为什么以雕像, 以外邦的虚无神明惹怒我呢?”
- 耶利米书 31:15 - 耶和华如此说: 在拉玛听见了声音, 是哀号和沉痛哭泣的声音, 是拉结为她的儿女哀哭, 不肯为儿女接受安慰, 因为他们不在了。
- 耶利米书 31:16 - 耶和华如此说: 停住声音不要哭了, 让你的眼睛止住泪水; 因为你所做的必有赏报, 他们必从仇敌之地回归。 这是耶和华的宣告。
- 路加福音 23:29 - 看,日子将要来到,那时人们会说:‘不能生育、没有怀过胎和没有乳养过婴儿的,是蒙福的!’
- 路加福音 23:30 - 那时人们将开始对山岭说:‘倒在我们身上吧!’对丘陵说:‘遮盖我们吧!’
- 阿摩司书 5:16 - 因此主耶和华万军之神如此说: 所有的广场上都会有哀号, 所有的街道上人们都会说: “哀哉!哀哉!” 他们还召农夫来哀悼, 请擅长举哀的人来哀号。
- 阿摩司书 5:17 - 所有的葡萄园中也将有哀号, 因为我要从你们当中经过。 这是耶和华说的。
- 阿摩司书 5:18 - 盼望耶和华的日子的人有祸了! 你们为什么盼望耶和华的日子呢? 那是黑暗无光的日子,
- 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们将向以色列咆哮, 好像大海澎湃; 人观看这地, 看哪,只有黑暗和患难, 甚至光在密云中也变为黑暗!