逐节对照
- 中文標準譯本 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要使我流亡的子民以色列和猶大回歸。耶和華說:我要使他們回歸我賜給他們祖先的土地,他們必擁有這地。」
- 新标点和合本 - 耶和华说:日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回;我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。这是耶和华说的。耶和华说:我要使他们回到我所赐给他们祖先之地,他们就得这地为业。”
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。这是耶和华说的。耶和华说:我要使他们回到我所赐给他们祖先之地,他们就得这地为业。”
- 当代译本 - 耶和华说:看啊,时候将到,我要使我被掳的以色列和犹大子民返乡,回到我赐给他们祖先的土地上,恢复他们的地业。这是耶和华说的。’”
- 环球圣经译本 - 日子快到!我要复兴我的子民以色列和犹大,我将使他们回到我赐给他们列祖的地,他们就会再拥有这地。”耶和华这样宣告。
- 圣经新译本 - 看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我必使我的子民以色列和犹大被掳的人归回。’耶和华说:‘我必使他们回到我赐给他们列祖之地,他们要重得这地为业。’”
- 中文标准译本 - 看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要使我流亡的子民以色列和犹大回归。耶和华说:我要使他们回归我赐给他们祖先的土地,他们必拥有这地。”
- 现代标点和合本 - 耶和华说:日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回。我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:日子将到,我要使我的百姓以色列和犹大被掳的人归回;我也要使他们回到我所赐给他们列祖之地,他们就得这地为业。这是耶和华说的。”
- New International Version - The days are coming,’ declares the Lord, ‘when I will bring my people Israel and Judah back from captivity and restore them to the land I gave their ancestors to possess,’ says the Lord.”
- New International Reader's Version - A new day is coming,’ ” announces the Lord. “ ‘At that time I will bring my people Israel and Judah back from where they have been taken as prisoners. I will bring them back to this land. I gave it to their people of long ago to have as their own,’ ” says the Lord.
- English Standard Version - For behold, days are coming, declares the Lord, when I will restore the fortunes of my people, Israel and Judah, says the Lord, and I will bring them back to the land that I gave to their fathers, and they shall take possession of it.”
- New Living Translation - For the time is coming when I will restore the fortunes of my people of Israel and Judah. I will bring them home to this land that I gave to their ancestors, and they will possess it again. I, the Lord, have spoken!”
- The Message - “‘Look. The time is coming when I will turn everything around for my people, both Israel and Judah. I, God, say so. I’ll bring them back to the land I gave their ancestors, and they’ll take up ownership again.’”
- Christian Standard Bible - for look, the days are coming” — this is the Lord’s declaration — “when I will restore the fortunes of my people Israel and Judah,” says the Lord. “I will restore them to the land I gave to their ancestors and they will possess it.”
- New American Standard Bible - For behold, days are coming,’ declares the Lord, ‘when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah.’ The Lord says, ‘I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers, and they shall take possession of it.’ ”
- New King James Version - For behold, the days are coming,’ says the Lord, ‘that I will bring back from captivity My people Israel and Judah,’ says the Lord. ‘And I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.’ ”
- Amplified Bible - For behold (hear this), the days are coming,’ says the Lord, ‘when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah,’ says the Lord, ‘and I will return them to the land that I gave to their forefathers and they will take possession of it.’ ”
- American Standard Version - For, lo, the days come, saith Jehovah, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, saith Jehovah; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
- King James Version - For, lo, the days come, saith the Lord, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the Lord: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.
- New English Translation - For I, the Lord, affirm that the time will come when I will reverse the plight of my people, Israel and Judah,’ says the Lord. ‘I will bring them back to the land I gave their ancestors and they will take possession of it once again.’”
- World English Bible - For, behold, the days come,’ says Yahweh, ‘that I will reverse the captivity of my people Israel and Judah,’ says Yahweh. ‘I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they will possess it.’”
- 新標點和合本 - 耶和華說:日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回;我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回。這是耶和華說的。耶和華說:我要使他們回到我所賜給他們祖先之地,他們就得這地為業。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回。這是耶和華說的。耶和華說:我要使他們回到我所賜給他們祖先之地,他們就得這地為業。」
- 當代譯本 - 耶和華說:看啊,時候將到,我要使我被擄的以色列和猶大子民返鄉,回到我賜給他們祖先的土地上,恢復他們的地業。這是耶和華說的。』」
- 環球聖經譯本 - 日子快到!我要復興我的子民以色列和猶大,我將使他們回到我賜給他們列祖的地,他們就會再擁有這地。”耶和華這樣宣告。
- 聖經新譯本 - 看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),我必使我的子民以色列和猶大被擄的人歸回。’耶和華說:‘我必使他們回到我賜給他們列祖之地,他們要重得這地為業。’”
- 呂振中譯本 - 因為、你看、日子必到,永恆主發神諭說,我必恢復我人民 以色列 和 猶大 的故業,永恆主說,我必使他們返回我所賜給他們列祖之地,他們就得這地以為業。』
- 現代標點和合本 - 耶和華說:日子將到,我要使我的百姓以色列和猶大被擄的人歸回。我也要使他們回到我所賜給他們列祖之地,他們就得這地為業。這是耶和華說的。」
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、時日將至、我必返我民、以色列及猶大之俘囚、使歸我所錫其列祖之地、據而有之、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、時日將至、我必返以色列 猶大之俘囚、復歸我所錫其祖之地、據而有之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、時日將至、我必返我民 以色列 及 猶大 被擄之人、主曰、我必使之復歸我所賜其祖之地、得而為業、○
- Nueva Versión Internacional - Porque vienen días —afirma el Señor— cuando yo haré volver del cautiverio a mi pueblo Israel y Judá, y los traeré a la tierra que di a sus antepasados, y la poseerán”», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 내가 내 백성 이스라엘과 유다를 포로 생활에서 해방시켜 그들을 내가 그 조상들에게 준 땅으로 돌아오게 할 날이 다가오고 있으니 그들이 그 땅을 다시 소유할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Наступят дни, – возвещает Господь, – когда Я восстановлю Мой народ, Израиль и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их отцам, – говорит Господь.
- Восточный перевод - Наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я восстановлю Мой народ, Исраил и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их предкам, – говорит Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я восстановлю Мой народ, Исраил и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их предкам, – говорит Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наступят дни, – возвещает Вечный, – когда Я восстановлю Мой народ, Исроил и Иудею, и приведу их в землю, которую отдал во владение их предкам, – говорит Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Car voici le temps vient, dit l’Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple Israël et Juda – c’est l’Eternel qui le déclare. Je les ramènerai dans le pays que j’ai donné à leurs ancêtres et ils le posséderont.
- リビングバイブル - わたしの民イスラエルとユダを、元どおり、先祖に与えたこの地へ連れ戻す時がくるからだ。彼らはこの地を所有し、再び住みつく。
- Nova Versão Internacional - Certamente vêm os dias”, diz o Senhor, “em que mudarei a sorte do meu povo, Israel e Judá, e os farei retornar à terra que dei aos seus antepassados, e eles a possuirão”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Denn es kommt die Zeit, in der ich das Schicksal meines Volkes wieder zum Guten wende. Ich bringe die Israeliten und Judäer zurück in das Land, das ich einst ihren Vorfahren gegeben habe, und sie können es wieder in Besitz nehmen. Mein Wort gilt!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì kỳ hạn đang đến, khi ấy Ta sẽ phục hưng dân Ta, cả Ít-ra-ên và Giu-đa. Ta sẽ cho họ hồi hương, cho họ lấy lại quyền sở hữu đất mà Ta đã ban cho tổ phụ họ, và họ sẽ an cư lạc nghiệp trên đất nước này. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ‘เพราะใกล้จะถึงเวลาแล้วที่เราจะนำอิสราเอลและยูดาห์ ประชากรของเรากลับมาจากการเป็นเชลย และนำพวกเขากลับสู่ดินแดนที่เรายกให้บรรพบุรุษของพวกเขาครอบครอง’ องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ใกล้จะถึงเวลาที่เราจะให้ชนชาติของเราคืออิสราเอลและยูดาห์เจริญรุ่งเรืองอีก ให้พวกเขากลับไปยังแผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่บรรพบุรุษของพวกเขา ซึ่งพวกเขาจะได้ยึดเป็นเจ้าของ” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เพราะดูเถิด วันเวลาจะมาถึง เมื่อเราจะให้ประชาชนของเรา คืออิสราเอลและยูดาห์ที่เป็นเชลยกลับคืนสู่สภาพเดิม พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ และเราจะนำเขามายังแผ่นดินซึ่งเราได้ให้แก่บรรพบุรุษของเขาทั้งหลาย และเขาทั้งหลายจะได้ถือกรรมสิทธิ์ที่ดินนั้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “วันนั้นกำลังจะมาถึง คือวันที่เราจะพลิกสถานการณ์ให้กับคนของเราคือคนอิสราเอลและยูดาห์” พระยาห์เวห์พูดว่า “เราจะนำพวกเขากลับมายังแผ่นดินนี้ที่เราได้ให้กับบรรพบุรุษของเขา เพื่อพวกเขาจะได้ครอบครองมัน”
- onav - هَا أَيَّامٌ مُقْبِلَةٌ أَرُدُّ فِيهَا سَبْيَ شَعْبِي إِسْرَائِيلَ وَيَهُوذَا، وَأُعِيدُهُمْ إِلَى الأَرْضِ الَّتِي أَعْطَيْتُهَا لِآبَائِهِمْ فَيَرِثُونَهَا».
交叉引用
- 耶利米書 31:23 - 以色列的神萬軍之耶和華如此說:我使他們的擄民回歸時,他們必在猶大地和其中的各城再次說這樣的話:「公義的居所,聖山哪,願耶和華祝福你!」
- 以西結書 47:14 - 你們要彼此均分這地為繼業,這是我所舉手起誓賜給你們祖先的;你們要抽籤分得這地為繼業。
- 以斯拉記 3:8 - 他們來到耶路撒冷的神的殿之後,在第二年的二月,撒拉鐵的兒子所羅巴伯、約薩達的兒子耶書亞,還有他們其餘的兄弟——那些祭司和利未人,以及擄民中所有歸回耶路撒冷的人,就開始動工。他們安排二十歲以上的利未人來監管耶和華殿的工程。
- 耶利米書 30:10 - 耶和華宣告: 我的僕人雅各啊,你不要害怕! 以色列啊,你不要喪膽! 看哪,我必從遠方拯救你, 從流亡之地拯救你的後裔。 雅各必回歸, 得享平靜安逸,無人驚嚇;
- 以西結書 37:21 - 對他們說,主耶和華如此說:看哪,我必把以色列子孫從他們所到的列國中帶出來,把他們從四方招聚起來,帶回他們的土地。
- 以西結書 37:22 - 我要使他們在那地,在以色列的群山上成為一國,有一位王作他們全體的王;他們再不會是兩個國家,再不會分成兩個王國。
- 以西結書 37:23 - 他們再也不會以偶像和可憎之物,以及他們的一切過犯而玷汙自己;我必把他們從所犯的一切背道之罪中 拯救出來,潔淨他們。他們將要作我的子民,我將要作他們的神。
- 以西結書 37:24 - 我的僕人大衛是他們的王,他們全都歸屬一個牧人。他們將遵從我的法規,謹守遵行我的律例。
- 以西結書 37:25 - 「他們必居住在我賜給我僕人雅各的土地上,就是你們祖先所居住的那地。他們和他們的孩子、子子孫孫,都將居住在其上,直到永遠。我的僕人大衛是他們的君王,直到永遠。
- 耶利米書 33:7 - 我必使猶大的擄民和以色列的擄民回歸 ,重建他們,如起初一樣。
- 耶利米書 33:8 - 我必除淨他們對我所犯的一切罪孽,赦免他們得罪我、悖逆我所犯的一切罪孽。
- 耶利米書 33:9 - 這城必在地上萬國面前,就是那些聽見我賜給這城一切福份的國家面前,使我獲得喜樂的名,得讚美和榮耀;那些國家必因我賜給這城的一切福份和平安而懼怕、顫抖。
- 耶利米書 33:10 - 「耶和華如此說:在你們說『荒廢,沒有人,也沒有牲畜』的這地方,在荒涼無人、無居民無牲畜的猶大各城和耶路撒冷的街道上,必再次聽見
- 耶利米書 33:11 - 歡喜快樂的聲音、新郎新娘的聲音,以及那些帶著感謝祭到耶和華殿之人的聲音,他們說: 『你們當稱謝萬軍之耶和華, 耶和華是美善的, 他的慈愛永遠長存!』 是的,我必使這地的擄民回歸,如起初一樣。這是耶和華說的。
- 以西結書 28:25 - 「主耶和華如此說:當我把以色列家從他們被驅散到的萬民中招聚起來時,我就藉著他們在列國眼前顯為聖。他們必居住在自己的土地上,那是我賜給我僕人雅各的。
- 以西結書 28:26 - 他們將在這地安然居住,建造房屋,栽種葡萄園。當我向四圍所有侮慢他們的人施行審判時,他們必安然居住。那時他們就知道:我是耶和華他們的神。」
- 耶利米書 27:11 - 如果哪一邦把頸項放在巴比倫王軛下服事他,我就使那邦國留在自己的土地上,在那裡耕耘居住。這是耶和華的宣告。」
- 俄巴底亞書 1:19 - 南地 的人將擁有以掃山地, 丘陵地帶的人將擁有非利士人之地 ; 他們將擁有 以法蓮的土地和撒瑪利亞的土地; 便雅憫人將擁有基列地。
- 俄巴底亞書 1:20 - 流亡在哈臘 的以色列子孫, 將擁有迦南人 之地,直到撒勒法; 流亡在西法拉的耶路撒冷人, 將擁有南地的城鎮。
- 申命記 30:3 - 那時你的神耶和華必使你們的擄民回歸 ,他必憐憫你,從他驅散你到的萬民那裡招聚你回來。
- 以斯拉記 3:1 - 到了七月,以色列子民都在各自的城中了。那時,民眾如同一人聚集到耶路撒冷。
- 耶利米書 31:31 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要與以色列家和猶大家立一個新的約,
- 耶利米書 23:5 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要為大衛興起一個公義的苗裔;他必作王掌權,行事有智慧,在地上施行公正和公義。
- 路加福音 21:6 - 「你們現在所看見的這些,當那些日子來到的時候,將不會有一塊石頭留在另一塊石頭上而不被拆下。」
- 路加福音 17:22 - 耶穌又對門徒們說:「日子將要來到,那時候你們會渴望看見人子日子中的一天,可是看不到。
- 耶利米書 27:22 - 『那些器皿必被帶到巴比倫,存放在那裡,直到我眷顧它們的日子。那時我必把它們帶上來,帶回這地方。』這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 31:38 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,這城必重建歸於耶和華,從恩典樓直到角門。
- 耶利米書 31:27 - 看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我要使人類的種子和牲畜的種子在以色列家和猶大家繁衍!
- 耶利米書 32:37 - 看哪,我必從各地,就是我在怒氣、怒火和大震怒中驅趕他們所到的地方,把他們招聚起來,使他們回到這地方,安然居住。
- 路加福音 19:43 - 因為日子將臨到你,你的敵人要築起壁壘包圍你,四面困住你。
- 以斯拉記 3:12 - 有許多祭司、利未人和父系首領,就是那些見過先前殿宇的長老們,如今親眼看見這殿的根基奠定了,就放聲大哭,也有許多人揚聲歡呼慶祝。
- 阿摩司書 9:14 - 我要使我流亡的子民以色列回歸 , 他們將重建荒涼的城鎮居住。 他們將栽種葡萄園,喝所出的酒; 他們將修建果園,吃園中的果實。
- 阿摩司書 9:15 - 我要把他們栽種在自己的土地上, 他們再也不會 從我賜給他們的土地上被拔出來。 這是你的神耶和華說的。
- 希伯來書 8:8 - 因為神 指責說: 「看哪,時候就要到了! 主說,我要與以色列家 和猶大家訂立新約。
- 耶利米書 33:14 - 「看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,我必成就我向以色列家和猶大家所承諾的美好應許。
- 耶利米書 33:15 - 在那些日子,在那時候,我要使一個公義的苗裔為大衛長出,他必在地上施行公正和公義。
- 耶利米書 23:7 - 所以看哪,這是耶和華的宣告:日子將到,人們必不再說『我指著那從埃及地把以色列子孫帶上來的耶和華的永生起誓』,
- 耶利米書 23:8 - 而會說『我指著那從北方之地,從放逐的各地把以色列家的後裔帶上來、領回來的耶和華的永生起誓』。他們必住在自己的土地上。」
- 詩篇 53:6 - 但願以色列的救恩來自錫安! 神使他流亡的子民回歸 時, 願雅各快樂,願以色列歡喜!
- 西番雅書 3:20 - 那時,我必招聚你們,領你們回來。 當我在你們眼前使你們的擄民回歸 時, 必使你們在地上萬民中得名聲和稱讚。 這是耶和華說的。
- 耶利米書 33:26 - 否則,我絕不會棄絕雅各的後裔和我僕人大衛的後裔,必從大衛的後裔中揀選人管轄亞伯拉罕、以撒和雅各的後裔。我必使他們的擄民回歸,我必憐憫他們。」
- 約珥書 3:1 - 「看哪,在那些日子,在那段時期, 我使猶大和耶路撒冷的擄民回歸時,
- 以西結書 36:24 - 「我要從列國領你們出來,從各地招聚你們,把你們帶回你們的土地。
- 以西結書 39:25 - 「因此主耶和華如此說:現在我要使雅各的擄民回歸 ,我要憐憫以色列全家,為我的聖名發熱心。
- 以西結書 39:26 - 他們必在自己的土地上安然居住,無人驚嚇;那時,他們已承受了自己的羞辱,承擔了所有對我不忠的罪責。
- 以西結書 39:27 - 當我把他們從各民族中帶回來,從他們仇敵之地招聚回來時,我就藉著他們在許多國家眼前顯為聖了。
- 以西結書 39:28 - 那時他們就知道:我是耶和華他們的神;因為我使他們被擄到了外邦,又把他們招聚到他們的土地上,一個也不留在外邦。
- 耶利米書 32:44 - 在便雅憫地、耶路撒冷的四圍、猶大的各城、山地的各城、丘陵的各城和南地 的各城,人們必用銀子購買田地,在契約上簽字、封印,又請見證人做見證,因為我必使他們的擄民回歸。這是耶和華的宣告。」
- 耶利米書 30:18 - 耶和華如此說: 看哪,我必使流亡的雅各家回歸 , 也必憐憫他的居所。 城鎮必在廢堆上重建, 城堡必在原處屹立;
- 以西結書 20:42 - 當我把你們帶進以色列地,就是我曾舉手起誓賜給你們祖先的那地時,你們就知道:我是耶和華。
- 耶利米書 16:15 - 而會說『我指著那從北方之地,從所有放逐之地把以色列子孫帶上來的耶和華的永生起誓』。我必使他們回歸自己的土地,就是我所賜給他們祖先的土地。
- 耶利米書 29:14 - 我必使你們找到我。這是耶和華的宣告。我也必使你們的擄民回歸,把你們從我驅趕你們到的各國各地招聚起來,帶回到我使你們被擄離開的地方。這是耶和華的宣告。」