逐节对照
- 中文标准译本 - 大卫家啊,耶和华如此说: 你们要在每清晨秉公审断, 从欺压者手中解救被抢夺的人, 免得我的愤怒因你们的恶行而发作, 如火燃起,无人扑灭。
- 新标点和合本 - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。’
- 和合本2010(神版-简体) - 大卫家啊,耶和华如此说: ‘每早晨你们要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压者的手, 免得我的愤怒因你们的恶行发作, 如火燃起,无人能熄灭。’
- 当代译本 - 大卫家啊,耶和华说, “‘你们要天天秉公行义, 从压迫者手中解救受剥削的人, 免得你们的恶行激起我的怒火, 如烈焰燃起,无人能灭。
- 环球圣经译本 - 大卫王朝啊,耶和华这样说: “你们每天早晨应当秉公断案, 搭救被抢夺之人脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们的恶行 如火发起,燃烧起来,无人能熄灭。
- 圣经新译本 - 大卫家啊!耶和华这样说: 你们每早晨应秉公审判, 解救被抢夺的脱离欺压者的手; 免得我的烈怒因你们(“你们”有古抄本作“他们”)的恶行发作, 如火焚烧,无人能熄灭。
- 现代标点和合本 - 大卫家啊,耶和华如此说: 你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的愤怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。
- 和合本(拼音版) - 大卫家啊,耶和华如此说: “‘你们每早晨要施行公平, 拯救被抢夺的脱离欺压人的手, 恐怕我的忿怒因你们的恶行发作, 如火着起,甚至无人能以熄灭。’
- New International Version - This is what the Lord says to you, house of David: “ ‘Administer justice every morning; rescue from the hand of the oppressor the one who has been robbed, or my wrath will break out and burn like fire because of the evil you have done— burn with no one to quench it.
- New International Reader's Version - Here is what the Lord says to you who belong to David’s royal house. “ ‘ “Every morning do what is right and fair. Save those who have been robbed. Set them free from the people who have treated them badly. If you do not, my anger will blaze out against you. It will burn like fire because of the evil things you have done. No one will be able to put it out.
- English Standard Version - O house of David! Thus says the Lord: “‘Execute justice in the morning, and deliver from the hand of the oppressor him who has been robbed, lest my wrath go forth like fire, and burn with none to quench it, because of your evil deeds.’”
- New Living Translation - This is what the Lord says to the dynasty of David: “‘Give justice each morning to the people you judge! Help those who have been robbed; rescue them from their oppressors. Otherwise, my anger will burn like an unquenchable fire because of all your sins.
- Christian Standard Bible - House of David, this is what the Lord says: Administer justice every morning, and rescue the victim of robbery from his oppressor, or my anger will flare up like fire and burn unquenchably because of your evil deeds.
- New American Standard Bible - house of David, this is what the Lord says: “Administer justice every morning; And save the person who has been robbed from the power of his oppressor, So that My wrath will not spread like fire And burn, with no one to extinguish it, Because of the evil of their deeds.
- New King James Version - O house of David! Thus says the Lord: “Execute judgment in the morning; And deliver him who is plundered Out of the hand of the oppressor, Lest My fury go forth like fire And burn so that no one can quench it, Because of the evil of your doings.
- Amplified Bible - O house of David, thus says the Lord: “Administer justice in the morning, And rescue the one who has been robbed from the hand of his oppressor, That My wrath will not roar up like fire And burn so [hotly] that none can extinguish it, Because of the evil of their deeds.
- American Standard Version - O house of David, thus saith Jehovah, Execute justice in the morning, and deliver him that is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.
- King James Version - O house of David, thus saith the Lord; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.
- New English Translation - O royal family descended from David. The Lord says: ‘See to it that people each day are judged fairly. Deliver those who have been robbed from those who oppress them. Otherwise, my wrath will blaze out against you. It will burn like a fire that cannot be put out because of the evil that you have done.
- World English Bible - House of David, Yahweh says, ‘Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go out like fire, and burn so that no one can quench it, because of the evil of your doings.
- 新標點和合本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的忿怒因你們的惡行發作, 如火着起,甚至無人能以熄滅。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大衛家啊,耶和華如此說: 『每早晨你們要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓者的手, 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起,無人能熄滅。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 大衛家啊,耶和華如此說: 『每早晨你們要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓者的手, 免得我的憤怒因你們的惡行發作, 如火燃起,無人能熄滅。』
- 當代譯本 - 大衛家啊,耶和華說, 「『你們要天天秉公行義, 從壓迫者手中解救受剝削的人, 免得你們的惡行激起我的怒火, 如烈焰燃起,無人能滅。
- 環球聖經譯本 - 大衛王朝啊,耶和華這樣說: “你們每天早晨應當秉公斷案, 搭救被搶奪之人脫離欺壓者的手; 免得我的烈怒因你們的惡行 如火發起,燃燒起來,無人能熄滅。
- 聖經新譯本 - 大衛家啊!耶和華這樣說: 你們每早晨應秉公審判, 解救被搶奪的脫離欺壓者的手; 免得我的烈怒因你們(“你們”有古抄本作“他們”)的惡行發作, 如火焚燒,無人能熄滅。
- 呂振中譯本 - 大衛 家啊,永恆主這麼說: 『「你們要朝朝不斷地秉公裁判, 援救被搶奪的脫離欺壓人者的手, 免得我的烈怒因你們行為之敗壞而發出, 正如同火、一直焚燒,無人能撲滅。」』
- 中文標準譯本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們要在每清晨秉公審斷, 從欺壓者手中解救被搶奪的人, 免得我的憤怒因你們的惡行而發作, 如火燃起,無人撲滅。
- 現代標點和合本 - 大衛家啊,耶和華如此說: 你們每早晨要施行公平, 拯救被搶奪的脫離欺壓人的手, 恐怕我的憤怒因你們的惡行發作, 如火著起,甚至無人能以熄滅。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、大衛家歟、當朝行公義、拯被刧者於暴者之手、恐我因爾惡行、發怒若火炎炎、莫能撲滅、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大衛 家歟、主如是云、爾每晨行鞫、惟秉公義、援受虐者脫於欺凌者之手、否則我必因爾惡行、震怒如火烈、炎炎不滅、
- Nueva Versión Internacional - Adviértele a la dinastía de David que así dice el Señor: »“Hagan justicia cada mañana, y libren al explotado del poder del opresor, no sea que mi ira se encienda como un fuego y arda sin que nadie pueda extinguirla, a causa de la maldad de sus acciones.
- Новый Русский Перевод - о дом Давида! Так говорит Господь: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то возгорится, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
- Восточный перевод - о дом Давуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о дом Давуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о дом Довуда! Так говорит Вечный: «Вершите праведный суд каждое утро, спасайте обездоленного от рук притеснителя, а не то вспыхнет, как огонь, Мой гнев, будет гореть, и никто не потушит его из-за зла, что вы творите.
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez la parole ╵de l’Eternel, dynastie de David ! Voici ce que déclare l’Eternel : Rendez donc la justice ╵dès le matin, selon le droit, délivrez l’opprimé ╵de l’oppresseur, car sinon ma colère ╵éclatera tout comme un feu et elle brûlera ╵sans qu’on puisse l’éteindre, à cause de vos actes ╵qui sont mauvais.
- リビングバイブル - 「おまえのしているいっさいの悪のため、 おまえをさばくことにした。 さあ、急いで公平な裁判をするのだ。 わたしの燃える憤りが、 だれにも消せない火となっておまえに燃え移る前に、 正しいことを始めなさい。
- Nova Versão Internacional - Ó dinastia de Davi, assim diz o Senhor: “ ‘Administrem justiça cada manhã: livrem o explorado das mãos do opressor; senão a minha ira se acenderá e queimará como fogo inextinguível, por causa do mal que vocês têm feito.
- Hoffnung für alle - »Hört, was der Herr euch sagt, ihr Nachkommen von David: Sprecht jeden Tag gerechte Urteile! Helft den Menschen, die beraubt und unterdrückt werden! Doch wenn ihr weiterhin Böses tut, entbrennt mein Zorn wie ein Feuer, das niemand löschen kann.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về triều đại Đa-vít: Mỗi buổi sáng hãy xét xử cách công minh! Giải thoát người bị cướp bóc; giải cứu người khỏi sự áp bức. Nếu không, cơn thịnh nộ Ta sẽ bốc cháy như lửa hừng, vì các việc ác các ngươi đã làm.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วงศ์วานของดาวิดเอ๋ย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า “ ‘ทุกเช้าจงอำนวยความยุติธรรม จงช่วยเหลือผู้ที่ถูกปล้น จากมือของผู้กดขี่ข่มเหง มิฉะนั้นโทสะของเราจะระเบิดออกและแผดเผาดั่งไฟ เผาผลาญโดยไม่มีใครดับได้ เนื่องจากความชั่วร้ายที่พวกเจ้าได้ทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์พันธุ์ของดาวิดเอ๋ย พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า จงให้ความเป็นธรรมทุกเช้าค่ำ ช่วยปกป้องผู้ที่ถูกปล้นสิทธิ ให้พ้นจากมือของผู้กดขี่ข่มเหง มิฉะนั้น ความกริ้วของเราจะพลุ่งออกไปอย่างไฟ และเผาผลาญอย่างไม่มีใครจะดับได้ เพราะการกระทำอันชั่วร้ายของพวกเจ้า
- Thai KJV - โอ วงศ์วานดาวิดเอ๋ย พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงให้ความยุติธรรมในเวลาเช้า จงช่วยผู้ที่ถูกปล้นให้พ้นจากมือผู้ที่บีบบังคับ เกรงว่าความพิโรธของเราจะออกไปเหมือนไฟ และเผาไหม้อย่างที่ไม่มีใครดับได้ เพราะการกระทำอันชั่วร้ายของเจ้าทั้งหลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ครอบครัวของดาวิด พระยาห์เวห์พูดอย่างนี้ว่า ให้พิพากษาด้วยความยุติธรรมทุกๆเช้า แล้วช่วยคนที่ถูกปล้นให้พ้นจากเงื้อมมือของคนที่กดขี่เขา ความโกรธของเราจะได้ไม่ลุกลามไป เหมือนไฟที่เผาผลาญจนดับไม่ได้ เพราะความชั่วช้าที่พวกเจ้าทำไว้
- onav - يَا ذُرِّيَّةَ دَاوُدَ، هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: أَجْرُوا الْعَدْلَ فِي الصَّبَاحِ، وَأَنْقِذُوا الْمُغْتَصَبَ مِنْ يَدِ الْمُغْتَصِبِ لِئَلَّا يَنْصَبَّ غَضَبِي كَنَارٍ، فَيُحْرِقَ وَلَيْسَ مَنْ يُخْمِدُهُ لِفَرْطِ مَا ارْتَكَبْتُمْ مِنْ أَعْمَالٍ شِرِّيرَةٍ.
交叉引用
- 以赛亚书 31:1 - 祸哉!那些下埃及求帮助的人! 他们依仗马匹, 依靠战车众多、马兵强大, 却不仰望以色列的圣者, 也不寻求耶和华。
- 以赛亚书 31:2 - 然而耶和华有智慧, 他降下灾祸,不收回自己的话; 他起来攻击作恶者的家, 攻击助纣为虐的人。
- 利未记 26:28 - 我也在怒火中继续敌对你们,甚至因你们的罪而七倍管教你们。
- 耶利米书 23:5 - “看哪,这是耶和华的宣告:日子将到,我要为大卫兴起一个公义的苗裔;他必作王掌权,行事有智慧,在地上施行公正和公义。
- 箴言 24:11 - 有人被拉向死地,你要解救; 有人踉跄着去杀戮之地,你一定要拦阻!
- 箴言 24:12 - 如果你说:“看哪,我不知道这事!” 难道衡量人心的那一位不了解吗? 难道守护你性命的那一位不知道吗? 难道他不照着各人所做的回报各人吗?
- 申命记 32:22 - 烈火已经在我怒气中点燃, 直烧到极深的阴间; 它吞噬大地及其出产, 烧毁群山的根基。
- 诗篇 82:2 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
- 诗篇 82:3 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
- 诗篇 82:4 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
- 西番雅书 1:18 - 在耶和华盛怒的日子里, 他们的金银不能解救他们, 全地都将被他的妒火吞噬; 是的, 他必瞬间向地上所有居民施行灭绝。
- 以赛亚书 16:3 - 摩押说: “求你出谋略,作裁决, 使你的影子在正午时如同黑夜; 隐藏被驱散的人, 不要揭发逃亡的人。
- 以赛亚书 16:4 - 请让那些被驱赶的摩押人寄居在你那里, 求你作他们的隐秘处, 使他们躲避毁灭者的面。” 当欺压者归于无有, 毁灭之事止息, 践踏人的从这地灭尽时,
- 以赛亚书 16:5 - 必有一个宝座因慈爱坚立, 必有一位在大卫的帐篷中凭信实坐在其上, 施行审判,寻求公正,速行公义。
- 耶利米书 21:5 - 我要在怒气、怒火和大震怒中,用伸出的手和大能的膀臂,亲自攻击你们。
- 诗篇 72:12 - 他解救那呼救的贫穷人, 以及那无人帮助的困苦人;
- 诗篇 72:13 - 他顾惜贫弱者和穷人, 拯救穷人的性命;
- 诗篇 72:14 - 他从欺压和残暴中赎回他们的性命, 他们的血在他眼中看为宝贵。
- 传道书 10:16 - 邦国啊,如果你的王是一个孩童 , 你的群臣在早晨吃喝, 你就有祸了!
- 传道书 10:17 - 邦国啊,如果你的王出身尊贵, 你的群臣适时吃喝, 为要身体有力,而不是酗酒, 你就蒙福了!
- 诗篇 72:1 - 神哪,求你把你的公正赐给王, 把你的公义赐给王的儿子!
- 诗篇 72:2 - 愿他以公义审断你的子民, 以公正审断属你的困苦人;
- 诗篇 72:3 - 愿群山和冈陵藉着公义为百姓带来平安;
- 诗篇 72:4 - 愿他为子民中的困苦人施行审判, 拯救贫穷人的儿女,压碎那欺压者。
- 约伯记 29:17 - 我打断不义之人的獠牙, 使他抛下口齿间的猎物。
- 撒母耳记下 8:15 - 大卫作王统治全以色列,大卫为所有百姓实行公正和公义。
- 以西结书 24:8 - 其实,我任凭血 留在光秃秃的岩石上不被掩盖, 是为了激起我的怒火,施行报复。
- 以西结书 24:9 - 因此主耶和华如此说: 有祸了,这杀人流血的城! 我还要加大柴堆。
- 以西结书 24:10 - 你要增添木柴,点燃火, 把肉煮烂, 调入香料, 把骨头烤焦。
- 以西结书 24:11 - 然后把倒空的锅放在炭火上, 好把它烧热, 把它的铜烧红, 使它的污秽在其中熔化, 除尽它的锈。
- 以西结书 24:12 - 虽劳碌疲倦, 它厚厚的锈也无法从其中除掉, 它的锈必须用火炙烤 。
- 以西结书 24:13 - 你实在污秽丑恶! 因为我洁净你, 你却不肯脱离污秽得洁净, 所以在我对你的怒火平息之前, 你再也不会得洁净!
- 以西结书 24:14 - 我耶和华已经发了话; 这事必临到,我必成就。 我绝不放手,不顾惜,不后悔。 我要照着你的所作所为审判你。 这是主耶和华的宣告。”
- 出埃及记 18:13 - 第二天,摩西坐着为百姓施行审断,百姓从早到晚站在摩西周围。
- 耶利米书 5:14 - 因此万军之神耶和华如此说: “因为他们 说了这话, 看哪,我必使我的话语在你口中成为火, 使这子民成为木柴, 这火要吞噬他们!
- 以西结书 22:31 - 所以我要向他们倾泻我的愤怒,用我盛怒的火灭绝他们,把他们的恶行报应在他们头上。这是主耶和华的宣告。”
- 罗马书 13:4 - 要知道,他是神的仆役,对你是有益处的。但你如果作恶,就该惧怕,因为他不是毫无理由的佩带刀剑。他是神的仆役,是报应者,使震怒临到作恶的人。
- 耶利米书 22:15 - 难道你作王是要以香柏木炫耀吗? 你的父亲不是也吃也喝, 并且施行公正和公义吗? 所以他事事顺利。
- 耶利米书 22:16 - 他为困苦人和贫穷人的争讼伸冤, 所以他事事顺利。 认识我,不就在于此吗? 这是耶和华的宣告。
- 耶利米书 22:17 - 然而你眼中和心中只顾财利, 流无辜人的血, 施行欺压和暴力。
- 耶利米哀歌 2:3 - 他在烈怒中砍断以色列所有的角, 他从仇敌面前收回右手; 他像吞噬四围的火焰, 在雅各中焚烧。
- 耶利米哀歌 2:4 - 他如仇敌拉开弓; 他如同敌人, 右手就位杀死一切眼中所珍爱的。 他在女子锡安的帐篷上, 倾泻如火的烈怒。
- 路加福音 1:69 - 他在他的仆人大卫家中, 为我们兴起了一只救恩的角,
- 路加福音 18:3 - 那城里有一个寡妇,经常到他那里去,说:‘请为我向我的对头讨个公道。’
- 路加福音 18:4 - “法官一直不肯,但是后来心里说:‘即使我不敬畏神,也不尊重人,
- 路加福音 18:5 - 还是因为这寡妇不断地烦扰我,我就为她讨个公道,免得她一直来,到最后使我疲惫不堪!’”
- 耶利米哀歌 4:11 - 耶和华发尽了他的怒火, 倾泻了他猛烈的怒气; 他在锡安点火, 吞噬了她的根基。
- 耶利米书 23:19 - 看哪,耶和华的狂风在怒火中发出, 是旋转的狂风, 必旋转到恶人的头上!
- 以赛亚书 7:2 - 有人向大卫家报告说:“亚兰已经与以法莲结盟了。”王的心和他子民的心就摇动,好像林中的树随风摇动。
- 马可福音 9:43 - 如果你的一只手使你绊倒,就把它砍掉!对你来说,缺一只手进入永生 ,要比双手齐全下地狱,到那永不熄灭的火里好多了。
- 马可福音 9:44 - 在那里 ‘虫是不死的, 火是不灭的。’
- 马可福音 9:45 - 如果你的一只脚使你绊倒,就把它砍掉!对你来说,缺一只脚进入永生 ,要比双脚齐全被丢进地狱,到那永不熄灭的火里 好多了。
- 马可福音 9:46 - 在那里 ‘虫是不死的, 火是不灭的。’
- 马可福音 9:47 - 如果你的一只眼使你绊倒,就把它挖出来!对你来说,缺一只眼进入神的国,要比双眼齐全被丢进 地狱好多了。
- 马可福音 9:48 - 在那里 ‘虫是不死的, 火是不灭的。’
- 以西结书 22:18 - “人子啊,以色列家对我已经成了渣滓。他们全都是熔炉中的铜、锡、铁和铅,是银子的渣滓。
- 以西结书 22:19 - 因此主耶和华如此说:因为你们全都成了渣滓,所以看哪,我必把你们聚拢在耶路撒冷当中。
- 以西结书 22:20 - 人怎样把银、铜、铁、铅和锡聚拢在熔炉中,向它吹火,好使它们熔化,我也照样在怒气和怒火中把你们聚拢起来,放在城中熔化。
- 以西结书 22:21 - 我必聚拢你们,把我盛怒的火吹向你们,使你们在其中熔化。
- 以西结书 22:22 - 银子怎样在熔炉中熔化,你们也必怎样在城中熔化。那时你们就知道:是我耶和华向你们倾泻我的怒火。”
- 以赛亚书 7:13 - 于是以赛亚说:“大卫家啊,你们要听!难道你们使人厌倦还不够,又要使我的神厌倦吗?
- 诗篇 101:8 - 每天早晨, 我都除尽地上的一切恶人, 要从耶和华的城中剪除一切作恶之徒。
- 那鸿书 1:6 - 谁能在他的愤怒面前站立得住, 谁能抵挡他猛烈的怒气? 他的烈怒如火倾泻, 磐石也在他面前崩裂。
- 耶利米书 5:28 - 他们肥胖光润,恶事做尽, 他们不为孤儿的争讼伸冤昭雪, 也不为穷人审理案件。
- 西番雅书 3:5 - 耶和华在这城中是公义的, 他不行不义, 每日清晨显明他的公正,从不间断; 不义的人却不知羞耻。
- 以西结书 20:47 - 你要对南地的树林说:请听耶和华的话语!主耶和华如此说:看哪,我必在你中间点火,吞噬你中间一切青绿的树和一切枯干的树。炽烈的火焰无法扑灭,从南到北整个地面 都将被烧焦。
- 以西结书 20:48 - 一切有血肉的都将看到:是我耶和华点着了火,这火无法扑灭。”
- 撒迦利亚书 7:9 - “万军之耶和华如此说:‘你们要施行真理的审判,各人要以恩慈和怜悯对待自己的兄弟。
- 撒迦利亚书 7:10 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
- 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
- 耶利米书 7:20 - “因此主耶和华如此说:看哪,我的怒气和怒火必倾泻在这地方,倾泻在人和牲畜身上,以及田野的树木和这地的果实上;怒火燃烧,不会熄灭!”
- 耶利米书 36:7 - 或许他们的恳求会达到耶和华面前,各人会转离自己邪恶的道路,因为耶和华向这子民宣告的怒气和怒火是极大的。”
- 耶利米书 17:4 - 因你自己的缘故, 你必失去我赐给你的继业, 我还要使你在不认识的地方 服事你的仇敌; 因为你使烈火在我的怒气中点燃, 一直燃烧到永远。”
- 耶利米书 22:2 - 说:坐大卫宝座的犹大王啊,你和你的臣仆,以及进入这些城门的民众,都要听耶和华的话语!
- 耶利米书 22:3 - 耶和华如此说:你们要施行公正和公义,从欺压者手中解救被抢夺的人;不可欺负寄居者和孤儿寡妇,不可伤害他们,也不可在这地方流无辜人的血。
- 以赛亚书 1:31 - 有权势的必成为麻絮, 他的作为必成为火花; 二者共燃,无人扑灭。
- 箴言 31:8 - 你当为哑巴和所有孤苦人的争讼开口。
- 箴言 31:9 - 你当开口,以公义施行审判, 为困苦人和贫穷人施行审断。
- 耶利米书 4:4 - 犹大人和耶路撒冷的居民哪, 你们要受割礼归于耶和华, 要除掉你们心上的包皮, 免得我的愤怒因你们的恶行如火发出, 燃烧起来,无人能扑灭。”
- 以赛亚书 1:17 - 学习行善, 寻求公正,指责欺压者 , 给孤儿伸冤,为寡妇辩屈!”