逐节对照
  • 中文标准译本 - 我领你们进入富饶之地, 使你们享用其中的果实和美物, 但你们一进来就玷污了我的土地, 使我的产业成为可憎之物。
  • 新标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我领你们进入肥沃之地, 使你们得吃其中的果子和美物; 你们进入时,却使我的地玷污, 使我的产业成为可憎的。
  • 当代译本 - 我带领你们进入肥沃之地, 享受那里的果子及丰富物产。 但你们进来玷污我的土地, 使我的产业成为可憎之地。
  • 环球圣经译本 - 我领你们进入这肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你们一进来,就玷污我的地; 使我的产业成了可憎之物。
  • 圣经新译本 - 我领你们进入这肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你们一进来,就玷污了我的地; 你们使我的产业成为可憎恶的。
  • 现代标点和合本 - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物, 但你们进入的时候就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • 和合本(拼音版) - 我领你们进入肥美之地, 使你们得吃其中的果子和美物。 但你们进入的时候,就玷污我的地, 使我的产业成为可憎的。
  • New International Version - I brought you into a fertile land to eat its fruit and rich produce. But you came and defiled my land and made my inheritance detestable.
  • New International Reader's Version - But I brought you into a land that has rich soil. I gave you its fruit and its finest food. In spite of that, you made my land impure. You turned it into something I hate.
  • English Standard Version - And I brought you into a plentiful land to enjoy its fruits and its good things. But when you came in, you defiled my land and made my heritage an abomination.
  • New Living Translation - “And when I brought you into a fruitful land to enjoy its bounty and goodness, you defiled my land and corrupted the possession I had promised you.
  • The Message - “I brought you to a garden land where you could eat lush fruit. But you barged in and polluted my land, trashed and defiled my dear land. The priests never thought to ask, ‘Where’s God?’ The religion experts knew nothing of me. The rulers defied me. The prophets preached god Baal And chased empty god-dreams and silly god-schemes.
  • Christian Standard Bible - I brought you to a fertile land to eat its fruit and bounty, but after you entered, you defiled my land; you made my inheritance detestable.
  • New American Standard Bible - I brought you into the fruitful land To eat its fruit and its good things. But you came and defiled My land, And you made My inheritance an abomination.
  • New King James Version - I brought you into a bountiful country, To eat its fruit and its goodness. But when you entered, you defiled My land And made My heritage an abomination.
  • Amplified Bible - I brought you into a plentiful land To eat its fruit and [enjoy] its good things. But you came and defiled My land And you made My inheritance repulsive.
  • American Standard Version - And I brought you into a plentiful land, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • King James Version - And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination.
  • New English Translation - I brought you into a fertile land so you could enjoy its fruits and its rich bounty. But when you entered my land, you defiled it; you made the land I call my own loathsome to me.
  • World English Bible - I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination.
  • 新標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 但你們進入的時候就玷污我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我領你們進入肥沃之地, 使你們得吃其中的果子和美物; 你們進入時,卻使我的地玷污, 使我的產業成為可憎的。
  • 當代譯本 - 我帶領你們進入肥沃之地, 享受那裡的果子及豐富物產。 但你們進來玷污我的土地, 使我的產業成為可憎之地。
  • 環球聖經譯本 - 我領你們進入這肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你們一進來,就玷污我的地; 使我的產業成了可憎之物。
  • 聖經新譯本 - 我領你們進入這肥美之地, 得吃其中的果子和美物; 可是你們一進來,就玷污了我的地; 你們使我的產業成為可憎惡的。
  • 呂振中譯本 - 我領你們進肥美的園地, 來喫它的果子和美物, 但你們進入了,就玷污我的地, 使我的產業成為可厭惡。
  • 中文標準譯本 - 我領你們進入富饒之地, 使你們享用其中的果實和美物, 但你們一進來就玷汙了我的土地, 使我的產業成為可憎之物。
  • 現代標點和合本 - 我領你們進入肥美之地, 使你們得吃其中的果子和美物, 但你們進入的時候就玷汙我的地, 使我的產業成為可憎的。
  • 文理和合譯本 - 我導爾入沃壤、俾食其果、暨厥佳品、惟爾入之、則污我地、使我業為可憎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我導爾至膏腴之地、得食其果實嘉物、惟爾既入我地、使地染污穢、使我之業為可憎之地、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los traje a una tierra fértil, para que comieran de sus frutos y de su abundancia. Pero ustedes vinieron y contaminaron mi tierra; hicieron de mi heredad algo abominable.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들을 비옥한 땅으로 인도하여 과일과 풍성한 농작물을 먹게 하였으나 그들은 내 땅을 더럽히고 내가 그들에게 준 유산을 죄악의 땅으로 만들었다.
  • Новый Русский Перевод - Я привел вас в плодородную землю, чтобы вы ели ее плоды и пользовались ее благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю, и сделали Мой удел мерзостью.
  • Восточный перевод - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл вас в плодородную землю, чтобы вы ели её плоды и пользовались её благами. Но вы пришли и осквернили Мою землю и в мерзость превратили Мой удел.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, je vous ai conduits ╵vers un pays fertile pour en manger les fruits : ╵des produits excellents. Mais une fois arrivés là, ╵vous avez souillé ce pays et fait de mon domaine ╵un lieu abominable.
  • リビングバイブル - わたしは彼らを、実り豊かな地に連れて入り、 大いに祝福した。 ところが、彼らはそこを罪と腐敗の地に変え、 わたしが与えた相続地を汚した。
  • Nova Versão Internacional - Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
  • Hoffnung für alle - Ich brachte euch in ein fruchtbares Land, damit ihr seine besten Früchte genießen könnt. Doch kaum wart ihr angekommen, da habt ihr es entweiht; mein eigenes Land habt ihr zu einem Ort gemacht, den ich verabscheue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta đưa các ngươi vào vùng đất phì nhiêu đầy hoa quả, các ngươi ăn trái, hưởng lộc thỏa thuê, nhưng các ngươi đã làm ô uế đất Ta và phá hủy sản nghiệp mà Ta đã hứa cho các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำพวกเจ้ามายังแผ่นดินอันอุดมสมบูรณ์ ให้กินผลิตผลชั้นดีมากมาย แต่เจ้ากลับทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และทำให้มรดกที่เรายกให้กลายเป็นสิ่งที่น่าชิงชัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​นำ​เจ้า​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​อัน​อุดม เพื่อ​ให้​เจ้า​สุข​สำราญ​กับ​ผลิต​ผล​และ​สิ่ง​ดีๆ ของ​แผ่นดิน แต่​เมื่อ​เจ้า​เข้า​มา​แล้ว เจ้า​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​เป็น​มรดก​เป็น​มลทิน และ​ทำ​ให้​ผืน​แผ่นดิน​ของ​เรา​เป็น​ที่​น่า​รังเกียจ
  • Thai KJV - และเราได้พาเจ้าทั้งหลายเข้ามาในดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ เพื่อกินผลไม้และของดีๆในแผ่นดินนั้น แต่เมื่อเจ้าเข้ามา เจ้าได้กระทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และกระทำให้มรดกของเราเป็นสิ่งน่าสะอิดสะเอียน
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​เรา​ได้​นำ​เจ้า​ไป​ยัง​แผ่นดิน​ที่​อุดมสมบูรณ์ เพื่อ​ให้​เจ้า​ได้​กิน​ผลไม้​และ​ผลผลิต​ต่างๆ​ของมัน แล้ว​เมื่อ​เจ้า​เข้า​มา​อยู่ เจ้า​ก็​ได้​ทำ​ให้​แผ่นดิน​ของเรา​ไม่​บริสุทธิ์ และ​เจ้า​ได้​ทำ​ให้​มรดก​ของเรา​กลายเป็น​สิ่ง​ที่​น่าขยะแขยง
  • onav - وَأَتَيْتُ بِكُمْ إِلَى أَرْضِ خَيْرَاتٍ لِتَسْتَمْتِعُوا بِأَكْلِ ثِمَارِهَا وَطَيِّبَاتِهَا. وَلَكِنَّكُمْ عِنْدَمَا دَخَلْتُمُوهَا نَجَّسْتُمْ أَرْضِي وَجَعَلْتُمْ مِيَراثِي رِجْساً.
交叉引用
  • 利未记 18:24 - “你们不可在这一切事上玷污自己。因为我将要在你们面前驱逐的那些民族,就是在这一切事上玷污了自己,
  • 利未记 18:25 - 连那地也被玷污了,所以我追究那地上的罪孽,那地就把其中的居民吐出来。
  • 利未记 18:26 - 你们务必谨守我的律例和法规,无论本族人 还是寄居在你们中间的外人,都不可做其中任何一件可憎之事。
  • 利未记 18:27 - 因为在你们之前那地的人,做了这一切可憎之事,地就被玷污了。
  • 利未记 18:28 - 所以,不可让这地因你们玷污了它而把你们吐出来,就像吐出你们之前的民族那样。
  • 弥迦书 2:10 - 起来,离开吧! 这里绝不是安息之地, 因为它不洁净,必遭毁灭, 而且是惨重的祸患。
  • 以西结书 20:6 - 在那日,我向他们举手起誓要把他们从埃及地领出来,进入我为他们探察的流奶与蜜之地,它是全地中最美的。
  • 民数记 14:7 - 对全体以色列会众说:“我们过去探察的那地,是极其美好的地方。
  • 民数记 14:8 - 如果耶和华喜悦我们,他必把我们带进那地,把那流奶与蜜之地赐给我们;
  • 民数记 35:33 - “这样,你们就不会玷污你们所在之地,因为血会使地玷污;如果有血流在地上,除非藉着那流人血之人的血,地就无法赎清罪污。
  • 民数记 35:34 - 你们不可玷污所住之地,因为我也住在那里,我耶和华就住在以色列子民中间。”
  • 申命记 6:18 - 要做耶和华眼中看为正、看为好的事,好让你蒙福,并且进去继承耶和华起誓要给你先祖的那美地,
  • 尼希米记 9:25 - 他们攻取坚固的城和肥沃的土地, 占有充满各样美物的房屋、开凿的水窖、 葡萄园、橄榄园和大量的果树。 他们就吃得饱足,变得肥胖, 享受你所赐的极大美福。
  • 申命记 11:10 - 因为你将要进去占有的那地不像你们出来的埃及地,在埃及你播种后还要用脚来浇灌,像在菜园里那样;
  • 申命记 11:11 - 你们即将过去占有的那地,是有山有谷、有天上雨水滋润之地,
  • 申命记 11:12 - 是你的神耶和华眷顾之地,你的神耶和华的眼目从岁首到年终一直看顾它。
  • 以西结书 36:17 - “人子啊,以色列家居住在自己的土地上时,以他们的所作所为玷污了那地,他们的行为在我眼前好像经期的不洁。
  • 耶利米书 3:1 - 耶和华说: 如果一个男人休了妻子, 妻子离开他,归属了别的男人, 前夫还能与她复合吗? 如果那样,这地不就大大玷污了吗? 你曾经与许多情人行淫, 还能与我复合吗? 这是耶和华的宣告。
  • 申命记 6:10 - 你的神耶和华将领你进入他向你先祖亚伯拉罕、以撒、雅各起誓赐给你的那地:有雄伟美好的城邑,不是你建造的;
  • 申命记 6:11 - 有充满各样美物的房屋,不是你装满的;有开凿好的水窖,不是你开凿的;有葡萄园和橄榄园,不是你栽种的。那时你吃得饱足,
  • 诗篇 78:58 - 他们的高坛使他恼怒, 他们的雕像惹他嫉愤。
  • 诗篇 78:59 - 神听了就动怒, 极其厌弃以色列。
  • 申命记 21:23 - 你不可让他的尸体在那木头上过夜,必须当天把他埋葬,因为被挂之人是神所诅咒的,你不可玷污你神耶和华所赐给你为继业的土地。
  • 耶利米书 3:9 - 以色列轻忽自己的淫行,与石头、木头通奸,因而玷污了这地。
  • 诗篇 106:38 - 他们流无辜人的血, 就是自己儿女的血, 把他们祭献给迦南的偶像, 那地就被血玷污了。
  • 诗篇 106:39 - 这样他们行为不洁, 行事淫乱。
  • 民数记 13:27 - 他们向摩西讲述,说:“我们到了你派我们去的那地,果然是流奶与蜜之地,这就是那里的果实。
  • 耶利米书 16:18 - 我必须先双倍报应他们的罪孽和罪恶,因为他们玷污了我的土地,以毫无生气的可憎偶像 和可厌之物充满我的产业之地。”
  • 申命记 8:7 - 因为你的神耶和华将要把你带进一个美好之地:那地有溪水,有泉眼和深渊的水,流淌在平原和山地;
  • 申命记 8:8 - 那地有小麦、大麦、葡萄树、无花果树和石榴树;那地有橄榄油和蜂蜜;
  • 申命记 8:9 - 你在那地不会缺少食物吃,不会缺乏任何东西;那地的石头是铁,山中可以采铜。
逐节对照交叉引用