逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶和華如此說:你們要為自己謹慎,不可在安息日挑擔子,不可把它帶進耶路撒冷的各城門,
- 新标点和合本 - 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说:你们要谨慎,不可在安息日挑什么担子进入耶路撒冷的城门,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说:你们要谨慎,不可在安息日挑什么担子进入耶路撒冷的城门,
- 当代译本 - 耶和华说,如果你们想保住性命,就要小心,不要在安息日带货物进耶路撒冷的城门,
- 环球圣经译本 - 耶和华这样说:“为了自己性命的缘故,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,或者把担子挑进耶路撒冷的城门;
- 圣经新译本 - 耶和华这样说:为了自己的性命,你们要谨慎,不可在安息日挑担子,不可挑进耶路撒冷的城门。
- 中文标准译本 - 耶和华如此说:你们要为自己谨慎,不可在安息日挑担子,不可把它带进耶路撒冷的各城门,
- 现代标点和合本 - 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门,
- 和合本(拼音版) - 耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门;
- New International Version - This is what the Lord says: Be careful not to carry a load on the Sabbath day or bring it through the gates of Jerusalem.
- New International Reader's Version - The Lord says, “Make sure you do not carry a load on the Sabbath day. Do not bring it through the gates of Jerusalem.
- English Standard Version - Thus says the Lord: Take care for the sake of your lives, and do not bear a burden on the Sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.
- New Living Translation - This is what the Lord says: Listen to my warning! Stop carrying on your trade at Jerusalem’s gates on the Sabbath day.
- The Message - “‘This is God’s Message. Be careful, if you care about your lives, not to desecrate the Sabbath by turning it into just another workday, lugging stuff here and there. Don’t use the Sabbath to do business as usual. Keep the Sabbath day holy, as I commanded your ancestors. They never did it, as you know. They paid no attention to what I said and went about their own business, refusing to be guided or instructed by me.
- Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Watch yourselves; do not pick up a load and bring it in through Jerusalem’s gates on the Sabbath day.
- New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Take care for yourselves, and do not carry any load on the Sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.
- New King James Version - Thus says the Lord: “Take heed to yourselves, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
- Amplified Bible - Thus says the Lord, “Pay attention for your own good, [and for the sake of your future] do not carry any load on the Sabbath day or bring anything in through the gates of Jerusalem.
- American Standard Version - Thus saith Jehovah, Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
- King James Version - Thus saith the Lord; Take heed to yourselves, and bear no burden on the sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem;
- New English Translation - The Lord says, ‘Be very careful if you value your lives! Do not carry any loads in through the gates of Jerusalem on the Sabbath day.
- World English Bible - Yahweh says, “Be careful, and bear no burden on the Sabbath day, nor bring it in by the gates of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔甚麼擔子進入耶路撒冷的各門;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說:你們要謹慎,不可在安息日挑甚麼擔子進入耶路撒冷的城門,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說:你們要謹慎,不可在安息日挑甚麼擔子進入耶路撒冷的城門,
- 當代譯本 - 耶和華說,如果你們想保住性命,就要小心,不要在安息日帶貨物進耶路撒冷的城門,
- 環球聖經譯本 - 耶和華這樣說:“為了自己性命的緣故,你們要謹慎,不可在安息日挑擔子,或者把擔子挑進耶路撒冷的城門;
- 聖經新譯本 - 耶和華這樣說:為了自己的性命,你們要謹慎,不可在安息日挑擔子,不可挑進耶路撒冷的城門。
- 呂振中譯本 - 永恆主這麼說:為了自己性命的緣故、你們要謹慎,不可在安息之日挑甚麼擔子,或帶進 耶路撒冷 的各門。
- 現代標點和合本 - 耶和華如此說:你們要謹慎,不要在安息日擔什麼擔子進入耶路撒冷的各門,
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、爾其慎旃、於安息日、毋荷擔以入耶路撒冷門、
- 文理委辦譯本 - 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、爾當謹恪、安息日勿負荷入 耶路撒冷 邑門、
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: ‘Cuídense bien de no llevar ninguna carga en día sábado, y de no meterla por las puertas de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 이렇게 말씀하셨다. ‘너희는 안식일에 짐을 지고 예루살렘의 문으로 들어오지 않도록 조심하라.
- Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: Если любите жизнь, смотрите, не носите ношу в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.
- Восточный перевод - Так говорит Вечный: «Если любите жизнь, смотрите, не носите нош в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: «Если любите жизнь, смотрите, не носите нош в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: «Если любите жизнь, смотрите, не носите нош в субботу и не проносите их через ворота Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : Gardez-vous de porter des fardeaux le jour du sabbat, et ne leur faites pas passer les portes de Jérusalem !
- リビングバイブル - 主はこう言う。生き方に気をつけなさい。安息日は身も心もきよく過ごし、必要のない仕事をしてはならない。わたしはこの命令をおまえたちの先祖に伝えた。
- Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Por amor à vida de vocês, tenham o cuidado de não levar cargas nem de fazê-las passar pelas portas de Jerusalém no dia de sábado.
- Hoffnung für alle - So spricht der Herr: Wenn euch euer Leben lieb ist, dann hütet euch davor, am Sabbat irgendeine Last durch diese Tore hereinzutragen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Hãy lắng nghe lời cảnh báo của Ta! Đừng khiêng gánh hàng hóa vào cửa thành Giê-ru-sa-lem trong ngày Sa-bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่าจงระวังอย่าแบกสิ่งของในวันสะบาโต หรือนำสิ่งใดผ่านเข้าออกประตูของเยรูซาเล็ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวว่า ถ้าเจ้าเห็นว่าชีวิตตนมีค่า เจ้าก็อย่าแบกหามสิ่งใดในวันสะบาโต หรือนำมันเข้ามาทางประตูของเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า จงระวังเพื่อเห็นแก่ชีวิตของเจ้าทั้งหลาย อย่าได้หาบหามอะไรในวันสะบาโต หรือนำของนั้นเข้าทางบรรดาประตูเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า ‘ให้ระวังรักษาชีวิตของเจ้าไว้ให้ดี อย่าได้แบกของในวันหยุดทางศาสนา และอย่าแบกของผ่านเข้ามาในประตูเมืองเยรูซาเล็ม
- onav - هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ: احْتَرِسُوا لأَنْفُسِكُمْ وَلا تَحْمِلُوا أَحْمَالاً فِي يَوْمِ السَّبْتِ وَلا تُدْخِلُوهَا فِي بَوَّابَاتِ أُورُشَلِيمَ،
交叉引用
- 使徒行傳 20:28 - 你們當為自己謹慎,也當為全體羊群謹慎。聖靈把你們放在這羊群裡做監督,為要牧養神的 教會,就是他用自己的血所贖來的。
- 希伯來書 12:15 - 你們要謹慎,免得有人虧缺了神的恩典;免得有苦毒的根長起來攪擾你們,使許多人因此被汙穢了;
- 希伯來書 12:16 - 又免得有淫亂的,或像以掃那樣不敬神的。以掃為了 一點食物,就把自己長子的名份賣了;
- 申命記 11:16 - 你們要謹慎,免得你們的心被引誘而偏離,去服事別的神,向它們下拜。
- 約書亞記 23:11 - 所以你們要極力保守自己的靈魂,愛耶和華你們的神。
- 希伯來書 2:1 - 因此,我們必須更加留心所聽過的事,免得隨流漂去。
- 希伯來書 2:2 - 要知道,那藉著天使所說的話既然是確定的,連一切過犯和悖逆都受到了應得的報應,
- 希伯來書 2:3 - 那麼,如果我們忽視了如此偉大的救恩,又怎麼能逃脫報應呢?這救恩起初由主傳講,後來由那些聽見的人向我們證實。
- 箴言 4:23 - 當謹守你的心,勝過保守一切, 因為生命的泉源由心而出。
- 路加福音 8:18 - 所以,你們要留心怎樣去聽;因為凡是有的,還要賜給他;凡是沒有的,連他自以為有的也將從他那裡被拿走。」
- 耶利米書 17:22 - 也不可在安息日從家裡挑擔子出去。任何工作都不可做,而要尊安息日為聖,正如我所吩咐你們祖先的——
- 耶利米書 17:23 - 然而他們卻不聽從,不側耳聽,他們硬著頸項不聽從,不接受管教。
- 耶利米書 17:24 - 「這是耶和華的宣告:如果你們留心聽從我,在安息日不把擔子帶進這城的各城門,並且尊安息日為聖,在那日任何工作都不做,
- 耶利米書 17:25 - 那麼,坐大衛寶座的君王和他們的首領,就能乘車騎馬,與猶大人和耶路撒冷的居民一起進入這城的各城門,這城必有人居住,直到永遠。
- 耶利米書 17:26 - 他們必從猶大各城和耶路撒冷的四圍,從便雅憫地、丘陵地帶、山地和南地 而來,帶著燔祭、祭物、素祭和乳香,帶著感謝祭到耶和華的殿。
- 耶利米書 17:27 - 然而,如果你們不聽從我,不尊安息日為聖,仍在安息日挑擔子進入耶路撒冷的各城門,我就要在各城門點火,這火必吞噬耶路撒冷的城堡,不會熄滅。」
- 申命記 4:23 - 你們要謹慎,免得忘記你們的神耶和華與你們所立的約,而為自己製造任何形象的雕像,這是你的神耶和華所禁止 你的。
- 申命記 4:15 - 所以你們要極力保守自己的靈魂,因為耶和華在何烈山從火焰中對你們說話那天,你們沒有看到任何形象。
- 申命記 4:9 - 你務必謹慎,極力保守你的靈魂,免得忘記你親眼看到的事,免得那些事在你一生的日子離開你的心。你也要把它們教導給你的子子孫孫。
- 馬可福音 4:24 - 耶穌又說:「你們要留心所聽到的。你們用什麼量器 來衡量,也會同樣地被衡量,而且還將加添給你們 ;
- 約翰福音 5:9 - 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。 那天是安息日,
- 約翰福音 5:10 - 所以那些猶太人對那得了痊癒的人說:「今天是安息日,你拿著墊子是不可以的!」
- 約翰福音 5:11 - 他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」
- 約翰福音 5:12 - 他們問:「對你說『拿起 墊子走路』的那個人是誰?」
- 尼希米記 13:15 - 在那些日子裡,我在猶大看到安息日有人踹榨酒池,有人搬運穀堆,有人用驢子馱東西,還有人在安息日把酒、葡萄、無花果和各樣的貨物運到耶路撒冷。我就在他們賣食物的那天警誡他們。
- 尼希米記 13:16 - 有些住在那裡的提爾人也把魚和各樣的商品運來,在安息日賣給猶大人,而且是在耶路撒冷城內賣的。
- 尼希米記 13:17 - 於是我譴責猶大的貴族,對他們說:「你們怎麼做出這樣的惡事,褻瀆安息日呢?
- 尼希米記 13:18 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
- 尼希米記 13:19 - 於是,在安息日之前,黃昏籠罩耶路撒冷城門時,我吩咐把各城門關上,並且吩咐安息日結束之前不可打開城門。我還派我的一些下屬在各城門站崗,不讓人在安息日把貨物運進來。
- 尼希米記 13:20 - 於是,客商和賣各樣東西的人有幾次留宿在耶路撒冷城外。
- 尼希米記 13:21 - 我就警誡他們,對他們說:「你們為什麼留宿在城牆那裡呢?如果你們再這樣,我就出手對付你們了。」從那時起,他們在安息日就不來了。
- 民數記 15:32 - 以色列子孫在曠野的時候,人們發現有一個人在安息日撿木柴。
- 民數記 15:33 - 那些發現他在撿木柴的人,就把他帶到摩西和亞倫以及全體會眾那裡。
- 民數記 15:34 - 他們把他拘押起來,因為還不明確該怎樣處置他。
- 民數記 15:35 - 耶和華對摩西說:「那人必須被處死,全體會眾要在營地外用石頭砸死他。」
- 民數記 15:36 - 於是全體會眾把那人帶到營地外,用石頭砸死了他,正如耶和華所指示摩西的。