逐节对照
- 中文標準譯本 - 你也不要進入宴樂之家,與他們同坐吃喝。」
- 新标点和合本 - 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你不可进入宴乐的家,与人同坐又吃又喝,
- 和合本2010(神版-简体) - 你不可进入宴乐的家,与人同坐又吃又喝,
- 当代译本 - 你不可进入宴乐之家与他们同坐吃喝。”
- 环球圣经译本 - 你也不可进入宴乐之家,与他们同坐,又吃又喝。
- 圣经新译本 - 你也不可进入欢宴之家,跟他们同坐,一起吃喝。
- 中文标准译本 - 你也不要进入宴乐之家,与他们同坐吃喝。”
- 现代标点和合本 - 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
- 和合本(拼音版) - 你不可进入宴乐的家,与他们同坐吃喝。
- New International Version - “And do not enter a house where there is feasting and sit down to eat and drink.
- New International Reader's Version - “Do not enter a house where a feast is being held. Do not sit down there to eat and drink.
- English Standard Version - You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink.
- New Living Translation - “And do not go to their feasts and parties. Do not eat and drink with them at all.
- The Message - “And if there happens to be a feast celebrated, don’t go there either to enjoy the festivities.”
- Christian Standard Bible - Do not enter the house where feasting is taking place to sit with them to eat and drink.
- New American Standard Bible - Moreover, you shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink.”
- New King James Version - Also you shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and drink.”
- Amplified Bible - And you [Jeremiah] shall not go into a house of feasting to sit with them to eat and drink.”
- American Standard Version - And thou shalt not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.
- King James Version - Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.
- New English Translation - “‘Do not go to a house where people are feasting and sit down to eat and drink with them either.
- World English Bible - “You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.”
- 新標點和合本 - 你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不可進入宴樂的家,與人同坐又吃又喝,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你不可進入宴樂的家,與人同坐又吃又喝,
- 當代譯本 - 你不可進入宴樂之家與他們同坐吃喝。」
- 環球聖經譯本 - 你也不可進入宴樂之家,與他們同坐,又吃又喝。
- 聖經新譯本 - 你也不可進入歡宴之家,跟他們同坐,一起吃喝。
- 呂振中譯本 - 你也不要進入宴飲之家去跟他們同坐喫喝。
- 現代標點和合本 - 你不可進入宴樂的家,與他們同坐吃喝。
- 文理和合譯本 - 筵宴之室、爾勿入而同坐、式飲式食、
- 文理委辦譯本 - 筵宴之所、爾亦勿入、與之飲食。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 筵宴之家、爾亦勿入、與之同席飲食、
- Nueva Versión Internacional - »No entres en una casa donde haya una celebración, ni te sientes con ellos a comer y beber.
- 현대인의 성경 - “너는 잔칫집에 들어가서 그들과 함께 앉아 먹거나 마시지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
- Восточный перевод - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не входи и в дом пира и не садись с ними есть и пить.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’iras pas non plus dans la maison où l’on festoie pour t’asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
- リビングバイブル - こんな悲惨なことが待っているのだから、それを示すために、宴会に二度と顔を出してはならない。彼らと食事を共にすることも許されない。
- Nova Versão Internacional - “Não entre numa casa em que há um banquete, para se assentar com eles a fim de comer e beber”.
- Hoffnung für alle - Betritt auch kein Haus, in dem ein Fest gefeiert wird, setz dich nicht zu den Gästen, um mit ihnen zu essen und zu trinken!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con đừng đến phòng tiệc và lễ lạc của chúng. Đừng ăn và uống gì với chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “และอย่าเข้าไปในบ้านที่มีงานเลี้ยงและไปนั่งกินดื่มกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าอย่าเข้าไปนั่งในบ้านที่มีการเลี้ยงฉลองเพื่อดื่มกินกับพวกเขา
- Thai KJV - เจ้าอย่าเข้าไปนั่งกินและดื่มกับเขาในเรือนที่มีการเลี้ยง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อย่าเข้าไปในโรงเหล้า และนั่งลงกินดื่มกับคนพวกนี้
- onav - وَلا تَذْهَبْ إِلَى بَيْتٍ فِيهِ مَأْدُبَةٌ لِتَجْلِسَ مَعَهُمْ وَتَأْكُلَ وَتَشْرَبَ،
交叉引用
- 以弗所書 5:11 - 你們不要參與那些屬黑暗結不出果子的事,反而要把那些事揭露出來,
- 路加福音 17:27 - 人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天,洪水到來,把一切都毀滅了。
- 路加福音 17:28 - 同樣,就像在羅得的那些日子裡發生的那樣:人們繼續吃喝、買賣、耕種、建造,
- 路加福音 17:29 - 到了羅得離開所多瑪的那一天,烈火和硫磺就從天而降,把一切都毀滅了。
- 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
- 詩篇 26:4 - 我不與虛妄的人同坐, 也不與偽善的人來往。
- 馬太福音 24:38 - 在洪水以前的那些日子裡,人們繼續吃、喝、嫁、娶,直到挪亞進方舟的那一天。
- 阿摩司書 6:4 - 你們躺臥象牙床, 在床鋪上悠然愜意; 你們享用羊群中的羊羔, 還有牛圈中的牛犢;
- 阿摩司書 6:5 - 你們伴著里拉琴的樂曲歡唱, 並像大衛那樣為自己設計各樣樂器;
- 阿摩司書 6:6 - 你們大碗喝酒, 用最好的油抹身, 毫不為約瑟的敗亡而憂心。
- 以賽亞書 22:12 - 到那日, 主萬軍之耶和華呼籲你們哭泣哀號、 剃光頭髮、束上麻布。
- 以賽亞書 22:13 - 看哪!你們卻歡喜快樂, 殺牛宰羊,吃肉喝酒,說: 「讓我們吃喝吧! 因為明天我們就要死了。」
- 以賽亞書 22:14 - 萬軍之耶和華親自啟示我 : 「這罪孽,你們到死也絕不會贖清!」 這是主萬軍之耶和華說的。
- 傳道書 7:2 - 前往哀悼之家 好過前往宴樂之家, 因為死亡是所有人的終局, 活著的人必將這事放在心上。
- 傳道書 7:3 - 憂煩好過歡笑, 因為面帶愁容,心也能喜樂。
- 傳道書 7:4 - 智慧人的心在哀悼之家, 愚昧人的心在歡樂之家。
- 耶利米書 15:17 - 我沒有坐在歡笑者的聚會中, 也沒有歡躍; 我因你的手獨自坐著, 因為你使我充滿了憤怒。