逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當 亞拿 子 珊甲 時、 雅億 居世之日、道途荒涼、行路者皆行曲徑、
- 新标点和合本 - 在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “在亚拿之子珊迦的时候, 在雅亿的日子, 大道无人行走, 过路人绕道而行。
- 和合本2010(神版-简体) - “在亚拿之子珊迦的时候, 在雅亿的日子, 大道无人行走, 过路人绕道而行。
- 当代译本 - 在亚拿的儿子珊迦与雅亿的时代, 大路行人绝迹, 旅客绕道前行。
- 圣经新译本 - 在亚拿的儿子珊迦的时候, 在雅亿的日子,大道无人行走, 行路的人绕道而行。
- 中文标准译本 - “在亚拿的儿子沙姆伽尔的年日, 在雅亿的日子, 大道沉寂 , 行路的人都绕道而行。
- 现代标点和合本 - “在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
- 和合本(拼音版) - 在亚拿之子珊迦的时候, 又在雅亿的日子, 大道无人行走, 都是绕道而行。
- New International Version - “In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned; travelers took to winding paths.
- New International Reader's Version - “The main roads were deserted. So travelers used the winding paths. That happened in the days of Shamgar, the son of Anath. It happened in the days of Jael.
- English Standard Version - “In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, the highways were abandoned, and travelers kept to the byways.
- New Living Translation - “In the days of Shamgar son of Anath, and in the days of Jael, people avoided the main roads, and travelers stayed on winding pathways.
- The Message - In the time of Shamgar son of Anath, and in the time of Jael, Public roads were abandoned, travelers went by backroads. Warriors became fat and sloppy, no fight left in them. Then you, Deborah, rose up; you got up, a mother in Israel. God chose new leaders, who then fought at the gates. And not a shield or spear to be seen among the forty companies of Israel.
- Christian Standard Bible - In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael, the main roads were deserted because travelers kept to the side roads.
- New American Standard Bible - “In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the roads were deserted, And travelers went by roundabout ways.
- New King James Version - “In the days of Shamgar, son of Anath, In the days of Jael, The highways were deserted, And the travelers walked along the byways.
- Amplified Bible - “In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were deserted, And travelers went by roundabout ways.
- American Standard Version - In the days of Shamgar the son of Anath, In the days of Jael, the highways were unoccupied, And the travellers walked through byways.
- King James Version - In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways.
- New English Translation - In the days of Shamgar son of Anath, in the days of Jael caravans disappeared; travelers had to go on winding side roads.
- World English Bible - “In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied. The travelers walked through byways.
- 新標點和合本 - 在亞拿之子珊迦的時候, 又在雅億的日子, 大道無人行走, 都是繞道而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「在亞拿之子珊迦的時候, 在雅億的日子, 大道無人行走, 過路人繞道而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「在亞拿之子珊迦的時候, 在雅億的日子, 大道無人行走, 過路人繞道而行。
- 當代譯本 - 在亞拿的兒子珊迦與雅億的時代, 大路行人絕跡, 旅客繞道前行。
- 聖經新譯本 - 在亞拿的兒子珊迦的時候, 在雅億的日子,大道無人行走, 行路的人繞道而行。
- 呂振中譯本 - 『在 亞拿 的兒子 珊迦 之日, 在 雅億 的日子,公路無人行走 ; 行路人走彎曲路徑。
- 中文標準譯本 - 「在亞拿的兒子沙姆伽爾的年日, 在雅億的日子, 大道沉寂 , 行路的人都繞道而行。
- 現代標點和合本 - 「在亞拿之子珊迦的時候, 又在雅億的日子, 大道無人行走, 都是繞道而行。
- 文理和合譯本 - 當亞拿子珊迦之時、雅億在世之日、通衢寂寞、行人曲徑是由、
- 文理委辦譯本 - 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。
- Nueva Versión Internacional - »En los días de Samgar hijo de Anat, en los días de Jael, los viajeros abandonaron los caminos y se fueron por sendas escabrosas.
- 현대인의 성경 - “아낫의 아들 삼갈의 날에, 야엘의 날에, 넓은 길은 텅 비었고 사람들은 소로로 다녔다.
- Новый Русский Перевод - В дни Шамгара, сына Анафа, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
- Восточный перевод - В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели, и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.
- La Bible du Semeur 2015 - Au temps de Shamgar, fils d’Anath, et au temps de Yaël, ╵les routes étaient désertes, les voyageurs suivaient ╵des sentiers détournés.
- リビングバイブル - シャムガルの日々に、ヤエルの日々に、 街道は荒れ果て、 旅人は細いわき道を通った。
- Nova Versão Internacional - “Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, as estradas estavam desertas; os que viajavam seguiam caminhos tortuosos.
- Hoffnung für alle - Zur Zeit Schamgars, des Sohnes von Anat, und in den Tagen Jaëls waren die Straßen leer: Wer auf Reisen war, ging auf gut versteckten Pfaden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày của Sam-ga, con trai A-nát, trong những ngày của Gia-ên, dân chúng tránh xa những đường cái, khách bộ hành lần theo các lối quanh co.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ในยุคของชัมการ์บุตรอานาท ในสมัยของยาเอลถนนหนทางถูกทิ้งร้าง ผู้สัญจรไปมาใช้เส้นทางคดเคี้ยว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสมัยชัมการ์บุตรอานาท สมัยยาเอล ถนนหนทางถูกทิ้งร้าง พวกนักเดินทางใช้ทางเคี้ยวคด
交叉引用
- 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
- 士師記 4:17 - 西西拉 徒步而遁、遁至 基尼 人 希百 妻 雅億 之幕、當時 夏瑣 王 耶賓 、與 基尼 人 希百 家和好、
- 士師記 4:18 - 雅億 出迎 西西拉 、謂之曰、請我主入我幕、毋懼、乃入 雅億 幕、 雅億 以衾覆之、
- 歷代志下 15:5 - 當此時、列國居民、大遭擾亂、人之出入、不得平康、
- 耶利米哀歌 4:18 - 敵人追我足後、使我不敢行於我街衢、我終局伊邇、存日將盡、我終局已屆、
- 詩篇 125:5 - 偏行邪曲道者、主必將其與作惡者同除之、惟願 以色列 民得享平康、
- 耶利米哀歌 1:4 - 郇 之路徑荒寂、因無人赴守節期、諸門蕭條、祭司嗟嘆、處女悲慘、 郇 民困苦、
- 利未記 26:22 - 我必使野獸入爾境、吞爾子女、噬爾牲畜、使爾人數寡少、致道路荒涼、
- 以賽亞書 33:8 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
- 士師記 3:31 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、