逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於主前山岳震撼、於主 以色列 之天主前、此 西乃 山震撼、
- 新标点和合本 - 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华以色列 神的面也是如此。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华—以色列上帝面前也摇动。
- 和合本2010(神版-简体) - 众山在耶和华面前摇动, 西奈山在耶和华—以色列 神面前也摇动。
- 当代译本 - 在西奈山的耶和华面前, 在以色列的上帝耶和华面前, 群山震动。
- 圣经新译本 - 群山在耶和华面前震动; 这西奈山在耶和华以色列的 神面前也是这样。
- 中文标准译本 - 群山在西奈山的这一位耶和华面前, 在以色列的神耶和华面前震动。
- 现代标点和合本 - 山见耶和华的面就震动, 西奈山见耶和华以色列神的面也是如此。
- 和合本(拼音版) - 山见耶和华的面就震动; 西奈山见耶和华以色列上帝的面,也是如此。
- New International Version - The mountains quaked before the Lord, the One of Sinai, before the Lord, the God of Israel.
- New International Reader's Version - The mountains shook because of the Lord. He was at Mount Sinai. They shook because of the Lord. He is the God of Israel.
- English Standard Version - The mountains quaked before the Lord, even Sinai before the Lord, the God of Israel.
- New Living Translation - The mountains quaked in the presence of the Lord, the God of Mount Sinai— in the presence of the Lord, the God of Israel.
- Christian Standard Bible - The mountains melted before the Lord, even Sinai, before the Lord, the God of Israel.
- New American Standard Bible - The mountains flowed with water at the presence of the Lord, This Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
- New King James Version - The mountains gushed before the Lord, This Sinai, before the Lord God of Israel.
- Amplified Bible - The mountains quaked at the presence of the Lord, Yes, this Sinai, at the presence of the Lord, the God of Israel.
- American Standard Version - The mountains quaked at the presence of Jehovah, Even yon Sinai at the presence of Jehovah, the God of Israel.
- King James Version - The mountains melted from before the Lord, even that Sinai from before the Lord God of Israel.
- New English Translation - The mountains trembled before the Lord, the God of Sinai; before the Lord God of Israel.
- World English Bible - The mountains quaked Yahweh’s presence, even Sinai at the presence of Yahweh, the God of Israel.
- 新標點和合本 - 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華-以色列神的面也是如此。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾山在耶和華面前搖動, 西奈山在耶和華-以色列上帝面前也搖動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 眾山在耶和華面前搖動, 西奈山在耶和華—以色列 神面前也搖動。
- 當代譯本 - 在西奈山的耶和華面前, 在以色列的上帝耶和華面前, 群山震動。
- 聖經新譯本 - 群山在耶和華面前震動; 這西奈山在耶和華以色列的 神面前也是這樣。
- 呂振中譯本 - 山一見永恆主的面、就震撼 , 一見 西乃 山 的 上帝 永恆主、 以色列 上帝的面、 就 搖動 。
- 中文標準譯本 - 群山在西奈山的這一位耶和華面前, 在以色列的神耶和華面前震動。
- 現代標點和合本 - 山見耶和華的面就震動, 西奈山見耶和華以色列神的面也是如此。
- 文理和合譯本 - 於耶和華前、山嶽震撼、於以色列之上帝耶和華前、西乃動搖、
- 文理委辦譯本 - 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。
- Nueva Versión Internacional - Temblaron las montañas al ver al Señor, el Dios del Sinaí; al ver al Señor, el Dios de Israel.
- 현대인의 성경 - 산들이 여호와 앞에서 흔들리고 시내산마저 이스라엘의 하나님 여호와 앞에서 진동하였습니다.
- Новый Русский Перевод - Горы дрожали пред Господом, перед Тем, Кто с Синая, пред Господом, Богом Израиля .
- Восточный перевод - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исроила .
- La Bible du Semeur 2015 - Devant toi, Eternel, ╵les montagnes ont vacillé , ╵devant le Dieu du Sinaï, oui, devant l’Eternel, ╵Dieu d’Israël .
- リビングバイブル - イスラエルの神、主の前では、 シナイ山さえ揺れ動いた。
- Nova Versão Internacional - Os montes tremeram perante o Senhor, o Deus do Sinai, perante o Senhor, o Deus de Israel.
- Hoffnung für alle - Die Berge gerieten ins Wanken, als der Herr kam, als der Gott Israels sich am Sinai zeigte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các núi rúng động trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của núi Si-nai— trước mặt Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ภูเขาสะเทือนเลื่อนลั่นต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า แม้แต่ภูเขาซีนายก็สั่นคลอนต่อหน้าพระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ภูเขาไหวสะท้าน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า แม้ภูเขาซีนายก็สั่นสะท้าน ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลเช่นกัน
交叉引用
- 申命記 4:11 - 其時爾眾立於山下、山上火焰沖天、有晦冥密雲幽暗、
- 申命記 4:12 - 主由火中諭爾、爾惟聞語聲、不見形像、但聞聲音、
- 出埃及記 20:18 - 眾民見雷電交作、角鳴甚厲、山上騰煙、遂退而遠立、
- 申命記 5:22 - 以上諸言、主在山上由火中雲中幽暗中、大聲諭爾全會、此外無他言、主即將此言書於二石板而授於我、
- 申命記 5:23 - 當時烈火焚山、聲由晦冥出、爾既聞之、爾支派牧伯及爾長老至我前、
- 申命記 5:24 - 曰、主我之天主顯其榮光大威、俾我目睹、我儕又聞其聲由火中出、今日始知天主與人言、人猶得生存、
- 申命記 5:25 - 然我恐此大火燬我、何必冒死、如我再聞主我天主之聲、則必死亡、
- 詩篇 114:4 - 大山踴躍如牡羊、小山跳舞如羊羔、
- 詩篇 68:8 - 維時天主前、地震天漏、在天主 以色列 之天主前、 西乃 山動搖、
- 哈巴谷書 3:10 - 山嶽見主、無不震動、洪水氾濫、深淵發聲、波濤洶湧、向上翻騰、 向上翻騰原文作高舉其手
- 以賽亞書 64:1 - 願主裂天而降、願山嶽震動於主前、
- 以賽亞書 64:2 - 使主之仇敵知主之名、使列邦戰慄於主前、如火焚枯柴、如火使水騰沸、
- 以賽亞書 64:3 - 昔主行可畏之事、出我望外、降臨自天、山嶽震動於主前、
- 希伯來書 12:18 - 爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、
- 那鴻書 1:5 - 因主山嶽震動、岡嶺銷鎔、 銷鎔或作頓失 於主前大地突起、宇宙與居其間者亦然、
- 詩篇 97:5 - 在主前、即在普天下之主前、山嶺皆消融如蠟、
- 出埃及記 19:18 - 遍山皆煙、煙燄上騰、如窰之煙、全山大震、