逐节对照
- 新标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 只是为了要以色列人的后代认识战争,教导他们,尤其那些未曾认识这些事的人。
- 圣经新译本 - 好使以色列人的后代,那些以前没有经验过这些战争的人,知道学习争战。
- 中文标准译本 - 特意让以色列的子孙后代,特意让以前没有经历过的人去经历战事,教导他们作战。
- 现代标点和合本 - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- 和合本(拼音版) - 好叫以色列的后代又知道又学习未曾晓得的战事。
- New International Version - (he did this only to teach warfare to the descendants of the Israelites who had not had previous battle experience):
- New International Reader's Version - He wanted to teach the men in Israel who had never been in battle before. He wanted them to learn how to fight.
- English Standard Version - It was only in order that the generations of the people of Israel might know war, to teach war to those who had not known it before.
- New Living Translation - He did this to teach warfare to generations of Israelites who had no experience in battle.
- Christian Standard Bible - This was to teach the future generations of the Israelites how to fight in battle, especially those who had not fought before.
- New American Standard Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, those who had not experienced it previously).
- New King James Version - (this was only so that the generations of the children of Israel might be taught to know war, at least those who had not formerly known it),
- Amplified Bible - only in order that the generations of the sons of Israel might be taught war, at least those who had not experienced it previously).
- American Standard Version - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
- King James Version - Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
- New English Translation - He left those nations simply because he wanted to teach the subsequent generations of Israelites, who had not experienced the earlier battles, how to conduct holy war.
- World English Bible - only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
- 新標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只是為了要以色列人的後代認識戰爭,教導他們,尤其那些未曾認識這些事的人。
- 聖經新譯本 - 好使以色列人的後代,那些以前沒有經驗過這些戰爭的人,知道學習爭戰。
- 呂振中譯本 - 不過是要叫 以色列 後代、至少那些從未經驗戰事的、經驗經驗戰事,好得教導而已。
- 中文標準譯本 - 特意讓以色列的子孫後代,特意讓以前沒有經歷過的人去經歷戰事,教導他們作戰。
- 現代標點和合本 - 好叫以色列的後代又知道又學習未曾曉得的戰事。
- 文理和合譯本 - 使以色列後代知習前所未悉之武事、所留諸族如左、
- 文理委辦譯本 - 非利士人之五伯、迦南人、西頓人、居利巴嫩山之希未人、自巴力黑門至哈末道。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲使 以色列 歷代、學而知前所未識之戰事、
- Nueva Versión Internacional - Lo hizo solamente para que los descendientes de los israelitas, que no habían tenido experiencia en el campo de batalla, aprendieran a combatir.
- 현대인의 성경 - 이것은 전에 전쟁을 겪어 보지 못한 새로운 세대들에게 전쟁이 무엇인지 가르쳐 주기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить потомков израильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исраильтян, которые прежде не знали сражений):
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Он сделал это лишь для того, чтобы научить воевать потомков исроильтян, которые прежде не знали сражений):
- La Bible du Semeur 2015 - Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre.
- Nova Versão Internacional - (fez isso apenas para treinar na guerra os descendentes dos israelitas, pois não tinham tido experiência anterior de combate):
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa làm vậy để dạy cách chiến đấu cho các thế hệ Ít-ra-ên sau này, là những người chưa có kinh nghiệm nơi trận mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (พระองค์ทรงทำเช่นนี้เพื่อที่จะสอนลูกหลานอิสราเอลซึ่งไม่เคยผ่านการรบ ให้เรียนรู้การทำสงคราม)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงเพื่อใช้เป็นการสอนเรื่องการสงครามแก่บรรดาผู้สืบเชื้อสายของอิสราเอลที่ยังไม่เคยสู้รบในสงครามมาก่อน
交叉引用
- 创世记 2:17 - 只是不可吃那棵分别善恶树的果子,因为你吃的日子必定死。”
- 提摩太后书 2:3 - 你要做基督耶稣的精兵,与我同受苦难。
- 创世记 3:5 - 上帝那样说是因为祂知道你们吃了那树的果子以后,眼睛就会打开,像上帝一样懂得分辨善恶。”
- 创世记 3:7 - 二人的眼睛就打开了,发觉自己原来赤身露体,便编起无花果树的叶子来遮体。
- 马太福音 10:34 - “不要以为我来了会让天下太平,我不是带来和平,而是带来刀剑。
- 马太福音 10:35 - 因为我来是要叫儿子与父亲作对,女儿与母亲作对,媳妇与婆婆作对,
- 马太福音 10:36 - 家人之间反目成仇。
- 马太福音 10:37 - “爱父母过于爱我的人不配做我的门徒;爱儿女过于爱我的人不配做我的门徒;
- 马太福音 10:38 - 不背起自己的十字架跟从我的,不配做我的门徒。
- 马太福音 10:39 - 保全自己生命的,必失去生命;但为了我失去生命的,必得到生命。
- 约翰福音 16:33 - 我把这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。你们在世上会有苦难,但你们要放心,我已经胜过这个世界。”
- 历代志下 12:8 - 然而,他们必做示撒的仆人,好让他们体验事奉我和服侍世上君王的不同。”
- 哥林多前书 9:26 - 因此,我奔跑不是漫无目标,我击拳不是打空气。
- 哥林多前书 9:27 - 我制服己身,掌控自己,免得我传福音给别人,自己却被淘汰了。
- 以弗所书 6:11 - 要穿戴上帝所赐的全副军装,以便能够抵挡魔鬼的阴谋。
- 以弗所书 6:12 - 因为我们争战的对象不是这世上的血肉之躯,而是在这黑暗世界执政的、掌权的、管辖的和天上属灵的邪恶势力。
- 以弗所书 6:13 - 因此,你们要用上帝所赐的全副军装装备自己,好在邪恶的时代抵挡仇敌,到争战结束后仍然昂首挺立。
- 以弗所书 6:14 - 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
- 以弗所书 6:15 - 把和平的福音当鞋穿在脚上准备行动。
- 以弗所书 6:16 - 此外,还要拿起信心的盾牌,好灭尽恶者一切的火箭。
- 以弗所书 6:17 - 要戴上救恩的头盔,紧握圣灵的宝剑——上帝的话。
- 以弗所书 6:18 - 要靠着圣灵随时多方祷告和祈求,警醒不怠地为众圣徒祷告。
- 提摩太前书 6:12 - 要为真道打美好的仗,并持定永生。你是为永生蒙召的,并在许多见证人面前做过美好的见证。
- 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗,我打过了;当跑的路,我跑完了;所信的道,我守住了。