逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參孫 見未乾之驢頰骨、以手取之、用以殺人一千、
- 新标点和合本 - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他找到一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用它杀了一千人。
- 和合本2010(神版-简体) - 他找到一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用它杀了一千人。
- 当代译本 - 他看到一块还没有干的驴腮骨,就捡起来用它杀了一千个非利士人。
- 圣经新译本 - 他找着一块新鲜的驴腮骨,就伸手拾起来,击杀了一千人。
- 中文标准译本 - 他看到一根还未干的驴腮骨,就伸手捡起来,用它击杀了一千人。
- 现代标点和合本 - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
- 和合本(拼音版) - 他见一块未干的驴腮骨,就伸手拾起来,用以击杀一千人。
- New International Version - Finding a fresh jawbone of a donkey, he grabbed it and struck down a thousand men.
- New International Reader's Version - He found a fresh jawbone of a donkey. He grabbed it and struck down 1,000 men.
- English Standard Version - And he found a fresh jawbone of a donkey, and put out his hand and took it, and with it he struck 1,000 men.
- New Living Translation - Then he found the jawbone of a recently killed donkey. He picked it up and killed 1,000 Philistines with it.
- Christian Standard Bible - He found a fresh jawbone of a donkey, reached out his hand, took it, and killed a thousand men with it.
- New American Standard Bible - Then he found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out with his hand and took it, and killed a thousand men with it.
- New King James Version - He found a fresh jawbone of a donkey, reached out his hand and took it, and killed a thousand men with it.
- Amplified Bible - He found a fresh jawbone of a donkey, so he reached out his hand and took it and killed a thousand men with it.
- American Standard Version - And he found a fresh jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and smote a thousand men therewith.
- King James Version - And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith.
- New English Translation - He happened to see a solid jawbone of a donkey. He grabbed it and struck down a thousand men.
- World English Bible - He found a fresh jawbone of a donkey, put out his hand, took it, and struck a thousand men with it.
- 新標點和合本 - 他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他找到一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用它殺了一千人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他找到一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用它殺了一千人。
- 當代譯本 - 他看到一塊還沒有乾的驢腮骨,就撿起來用它殺了一千個非利士人。
- 聖經新譯本 - 他找著一塊新鮮的驢腮骨,就伸手拾起來,擊殺了一千人。
- 呂振中譯本 - 他看見一塊未乾未脆的驢腮骨,就伸手撿起來,用來擊殺千人。
- 中文標準譯本 - 他看到一根還未乾的驢腮骨,就伸手撿起來,用它擊殺了一千人。
- 現代標點和合本 - 他見一塊未乾的驢腮骨,就伸手拾起來,用以擊殺一千人。
- 文理和合譯本 - 參孫見驢之新頰骨、伸手取之、擊人以千計、
- 文理委辦譯本 - 參孫見有新骨、乃驢之頰、取之、殺人以千計。
- Nueva Versión Internacional - Al encontrar una quijada de burro que todavía estaba fresca, la agarró y con ella mató a mil hombres.
- 현대인의 성경 - 그래서 삼손은 당나귀 턱뼈 하나가 있는 것을 보고 그것을 집어 블레셋 사람 1,000명을 죽이고
- Новый Русский Перевод - Он нашел свежую ослиную челюсть, схватил ее и перебил тысячу человек.
- Восточный перевод - Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он нашёл свежую ослиную челюсть, схватил её и перебил тысячу человек.
- La Bible du Semeur 2015 - Il trouva une mâchoire d’âne encore fraîche, la ramassa et s’en servit pour tuer mille hommes.
- リビングバイブル - すかさずサムソンは、そこに転がっていたろばのあご骨を拾い上げ、あっという間に千人のペリシテ人を打ち殺しました。
- Nova Versão Internacional - Encontrando a carcaça de um jumento, pegou a queixada e com ela matou mil homens.
- Hoffnung für alle - Dann entdeckte er den Unterkieferknochen eines Esels, packte ihn und erschlug damit tausend Philister.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy một cái xương hàm lừa, ông nhặt lên đánh chết 1.000 người Phi-li-tin.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แซมสันเห็นกระดูกขากรรไกรลาท่อนหนึ่ง จึงหยิบขึ้นมาฟาดสังหารชาวฟีลิสเตียนับพันคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาพบกระดูกขากรรไกรลาสดๆ จึงเอื้อมมือไปหยิบและใช้กระดูกนั้นฆ่าผู้ชาย 1,000 คน
交叉引用
- 撒母耳記上 14:14 - 約拿單 與執其兵器者、始所殺約二十人、在半畝之間、
- 士師記 7:16 - 基甸 分三百人為三隊、以角與空瓶付於各人手、瓶內藏火炬、
- 哥林多前書 1:27 - 乃天主選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
- 哥林多前書 1:28 - 天主又選世之卑賤者、被藐視者、人所視為無有者、以廢世之有者、
- 士師記 4:21 - 西西拉 疲憊酣寢、 希百 妻 雅億 取幕橛、手執錘、輕步以前、以橛貫 西西拉 首、在其鬢際、釘之於地、 西西拉 遂死矣、
- 撒母耳記上 17:49 - 以手入囊取石、用機絃射之、中 非利士 人之額、石入額內、遂仆於地、
- 撒母耳記上 17:50 - 如是、 大衛 以機絃射石、勝 非利士 人、擊而殺之、手不執刀、
- 撒母耳記上 14:6 - 約拿單 謂執其兵器之少者曰、我儕盍過而至未受割禮者之營、或者主將助我、蓋主使人獲勝、不在人之眾寡、
- 士師記 3:31 - 以笏 後、 亞拿 子 珊迦 為士師、一時以牛杖殺 非利士 人六百、彼亦救 以色列 人、
- 利未記 26:8 - 爾中五人逐敵一百、百人逐敵一萬、敵人必殞於刃在爾前、
- 約書亞記 23:10 - 爾中一人能驅千 敵 、蓋為爾戰者、乃主爾之天主、如其所許爾者、