逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哎呀!女儿啊,你真的害死我了!你把我害惨了!我已经向耶和华开口许愿,不能反悔。”
- 新标点和合本 - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了;因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他一看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我非常悲痛,叫我十分为难了。因为我已经向耶和华开了口,不能收回。”
- 当代译本 - 他一见自己的女儿,便撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊,你真让我伤心欲绝,祸患临头!我向耶和华许了愿,不能收回了!”
- 圣经新译本 - 耶弗他看见了她,就撕裂自己的衣服,说:“啊!我的女儿啊,你真使我忧愁,你叫我太作难了;因为我已经向耶和华开过口许愿,我不能收回。”
- 中文标准译本 - 耶弗塔看见女儿,就撕裂衣服,说:“唉,我的女儿啊!你让我愁苦至极,你给我带来了困扰。我已经向耶和华开了口,不能收回啊!”
- 现代标点和合本 - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了!因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
- 和合本(拼音版) - 耶弗他看见她,就撕裂衣服,说:“哀哉!我的女儿啊,你使我甚是愁苦,叫我作难了,因为我已经向耶和华开口许愿,不能挽回。”
- New International Version - When he saw her, he tore his clothes and cried, “Oh no, my daughter! You have brought me down and I am devastated. I have made a vow to the Lord that I cannot break.”
- New International Reader's Version - When Jephthah saw her, he was so upset that he tore his clothes. He cried out, “Oh no, my daughter! You have filled me with trouble and sorrow. I’ve made a promise to the Lord. And I can’t break it.”
- English Standard Version - And as soon as he saw her, he tore his clothes and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you have become the cause of great trouble to me. For I have opened my mouth to the Lord, and I cannot take back my vow.”
- New Living Translation - When he saw her, he tore his clothes in anguish. “Oh, my daughter!” he cried out. “You have completely destroyed me! You’ve brought disaster on me! For I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
- Christian Standard Bible - When he saw her, he tore his clothes and said, “No! Not my daughter! You have devastated me! You have brought great misery on me. I have given my word to the Lord and cannot take it back.”
- New American Standard Bible - So when he saw her, he tore his clothes and said, “Oh, my daughter! You have brought me disaster, and you are among those who trouble me; for I have given my word to the Lord, and I cannot take it back.”
- New King James Version - And it came to pass, when he saw her, that he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low! You are among those who trouble me! For I have given my word to the Lord, and I cannot go back on it.”
- Amplified Bible - And when he saw her, he tore his clothes [in grief] and said, “Alas, my daughter! You have brought me great disaster, and you are the cause of ruin to me; for I have made a vow to the Lord, and I cannot take it back.”
- American Standard Version - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me; for I have opened my mouth unto Jehovah, and I cannot go back.
- King James Version - And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the Lord, and I cannot go back.
- New English Translation - When he saw her, he ripped his clothes and said, “Oh no! My daughter! You have completely ruined me! You have brought me disaster! I made an oath to the Lord, and I cannot break it.”
- World English Bible - When he saw her, he tore his clothes, and said, “Alas, my daughter! You have brought me very low, and you are one of those who trouble me; for I have opened my mouth to Yahweh, and I can’t go back.”
- 新標點和合本 - 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了;因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我非常悲痛,叫我十分為難了。因為我已經向耶和華開了口,不能收回。」
- 當代譯本 - 他一見自己的女兒,便撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊,你真讓我傷心欲絕,禍患臨頭!我向耶和華許了願,不能收回了!」
- 環球聖經譯本 - 耶弗他一看見她,就撕裂衣服,說:“哎呀!女兒啊,你真的害死我了!你把我害慘了!我已經向耶和華開口許願,不能反悔。”
- 聖經新譯本 - 耶弗他看見了她,就撕裂自己的衣服,說:“啊!我的女兒啊,你真使我憂愁,你叫我太作難了;因為我已經向耶和華開過口許願,我不能收回。”
- 呂振中譯本 - 耶弗他 一看見她,就撕裂衣服說:『哀哉,我女兒呀,你弄得我一塌糊塗了;你,你把我搞得頂壞了;我,我既向永恆主開口 許願 ,我不能收回呀。』
- 中文標準譯本 - 耶弗塔看見女兒,就撕裂衣服,說:「唉,我的女兒啊!你讓我愁苦至極,你給我帶來了困擾。我已經向耶和華開了口,不能收回啊!」
- 現代標點和合本 - 耶弗他看見她,就撕裂衣服,說:「哀哉!我的女兒啊,你使我甚是愁苦,叫我作難了!因為我已經向耶和華開口許願,不能挽回。」
- 文理和合譯本 - 耶弗他見之、則裂衣曰、嗚呼吾女、使我憯怛、加我苦難、我向耶和華啟口、不能食言、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大見之、則裂衣曰、嗚呼我女、汝加禍於我、遺累於我、我許願於耶和華前、不能食言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 見之、裂衣曰、哀哉我女、爾使我憂甚、 或作爾使我心憯甚矣 爾實加禍於我、我向主啟口許願、不能食言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté la vio, se rasgó las vestiduras y exclamó: —¡Ay, hija mía, me has destrozado por completo! ¡Eres la causa de mi desgracia! Le juré algo al Señor, y no puedo retractarme.
- 현대인의 성경 - 입다는 딸을 보는 순간 자기 옷을 찢으며 부르짖었다. “슬프다, 내 딸이여! 네가 내 마음을 갈기갈기 찢어 놓는구나. 어째서 네가 나를 괴롭히는 자가 되었느냐? 내가 여호와께 맹세한 것을 어떻게 어길 수 있단 말인가!”
- Новый Русский Перевод - Увидев ее, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Господу клятву, которую не могу нарушить.
- Восточный перевод - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Увидев её, он разорвал на себе одежду и закричал: – О! Моя дочь! Ты сразила меня! Ты стала причиной моего несчастья, ведь я дал Вечному клятву, которую не могу нарушить.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il l’aperçut, il déchira ses vêtements et s’écria : Ah ! ma fille ! Tu m’accables de chagrin ! Faut-il que ce soit toi qui causes mon désespoir ! J’ai donné ma parole à l’Eternel et je ne puis revenir sur ma promesse.
- リビングバイブル - 娘を見て、エフタは胸を引き裂かれる思いで着物を引きちぎり、叫びました。「ああ、なぜこんなむごいことに! いったん主に誓いを立てたからには、もう取り消すわけにはいかないのだ。」
- Nova Versão Internacional - Quando a viu, rasgou suas vestes e gritou: “Ah, minha filha! Estou angustiado e desesperado por sua causa, pois fiz ao Senhor um voto que não posso quebrar”.
- Hoffnung für alle - Als er sie sah, zerriss er entsetzt sein Gewand und rief: »Meine Tochter, du brichst mir das Herz! Ausgerechnet du stürzt mich ins Unglück! Ich habe vor dem Herrn ein Gelübde abgelegt – es gibt kein Zurück!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thấy con, ông xé áo mình đang mặc, than thở: “Ôi, con gái ta ơi! Con làm cho cha đau xót vô cùng! Con đặt cha trong tình trạng khó xử quá! Vì cha đã có lời thề nguyện với Chúa Hằng Hữu, cha không thể đổi lại được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเห็นนาง เขาก็ฉีกเสื้อผ้าและร้องว่า “โธ่! ลูกสาวของพ่อเอ๋ย! เจ้าทำให้หัวใจของพ่อแตกสลาย เพราะพ่อได้ถวายสัตย์ปฏิญาณไว้กับองค์พระผู้เป็นเจ้าจะคืนคำก็ไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่เขาเห็นเธอ เขาก็ฉีกเสื้อผ้าของตนและกล่าวว่า “อนิจจา ลูกสาวของเรา เจ้าทำให้พ่อเศร้ายิ่งนัก ทำให้พ่อเป็นทุกข์ เพราะพ่อเปิดปากบอกพระผู้เป็นเจ้าแล้ว พ่อจะคืนคำสัญญาก็ไม่ได้”
- Thai KJV - และต่อมาเมื่อท่านเห็นเธอแล้ว ท่านก็ฉีกเสื้อผ้าของท่าน กล่าวว่า “อนิจจา ลูกสาวเอ๋ย เจ้าให้พ่อแย่แล้ว เพราะเจ้าเป็นเหตุให้พ่อเดือดร้อนมากยิ่ง เพราะพ่อได้อ้าปากปฏิญาณต่อพระเยโฮวาห์ไว้ จะคืนคำก็ไม่ได้”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเขาเห็นลูก เขาก็ฉีกเสื้อผ้าตัวเองและพูดว่า “ลูกพ่อ ลูกทำให้พ่อหมดแรง และลูกเป็นสาเหตุให้พ่อเดือดร้อน พ่อได้ให้คำมั่นสัญญาต่อพระยาห์เวห์และจะคืนคำไม่ได้”
- onav - فَلَمَّا رَآهَا مَزَّقَ ثِيَابَهُ وَوَلْوَلَ قَائِلاً: «آهِ يَا ابْنَتِي، لَقَدْ أَحْزَنْتِنِي وَحَطَّمْتِنِي، لأَنَّنِي نَذَرْتُ نَذْراً لِلرَّبِّ وَلا سَبِيلَ لِلرُّجُوعِ عَنْهُ».
交叉引用
- 创世记 37:29 - 吕便回到那个储水池,赫然发现约瑟不在储水池里,就撕裂自己的衣服。
- 创世记 37:30 - 他回到兄弟们那里去,说:“孩子不在了!我,我可怎么办?”
- 约伯记 1:20 - 于是约伯起来,撕裂外袍,剃去头发,俯伏在地上敬拜,
- 创世记 37:34 - 雅各就撕裂自己的衣服,在腰间围上粗毛布,为儿子哀悼了很多天。
- 创世记 37:35 - 所有儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我要哀悼著下阴间,到我儿子那里去。”约瑟的父亲就为他哀哭。
- 传道书 5:2 - 你在 神面前不要冒失开口,不可心急发言,因为 神在天上,而你在地上,所以你要少言寡语。
- 传道书 5:3 - 事务多,就夜有所梦;言语多,就有愚昧的话。
- 传道书 5:4 - 你向 神许愿,还愿不可拖延,因为他不喜悦愚人;你许愿就要还愿。
- 传道书 5:5 - 许愿不还,不如不许。
- 传道书 5:6 - 不要让你的口把身体定罪,不要在祭司面前说这是无心之失!何必让 神因你的话而发怒,摧毁你手上的工作呢?
- 撒母耳记下 18:33 - 王就全身发抖,上到城门的顶楼上去哀哭。他一边走一边这样说:“我儿押沙龙啊!我儿,我儿押沙龙啊,我恨不得替你死!押沙龙啊,我儿,我儿啊!”
- 马太福音 14:7 - 希律就起誓承诺,无论她要求甚么都会给她。
- 马太福音 14:8 - 在母亲怂恿下,她说:“请把施洗者约翰的头放在盘子上,给我送来。”
- 马太福音 14:9 - 王就很苦恼,但因为自己的誓言和在座的宾客,就下令给她。
- 撒母耳记上 14:44 - 扫罗说:“约拿单,你一定要死!不然,愿 神严厉地对付我!”
- 撒母耳记上 14:45 - 军兵对扫罗说:“约拿单在以色列人中施行了这样大的拯救,难道一定要他死吗?绝对不可!我们指著永活的耶和华起誓,连他一根头发也不可落在地上,因为他今天与 神一起施行拯救。”这样,军兵救了约拿单,使他免于一死。
- 民数记 30:2 - 男子如果向耶和华许愿,或因为许诺守戒而发誓,就不可食言;他口里所出的一切话,都要照著去做。
- 民数记 30:3 - 女子如果向耶和华许愿,若是因为年轻而还在父家的时候许诺守戒,
- 民数记 30:4 - 她父亲听见她所许的愿或她的守戒许诺,没有对她说甚么,她所许的一切愿和她的一切守戒许诺就都有效。
- 民数记 30:5 - 若是她父亲在听见的那天反对她,她所许的一切愿和她的守戒许诺就都无效,耶和华也会宽恕她,因为她父亲反对她。
- 撒母耳记下 13:30 - 他们还在路上的时候,消息传到大卫那里,说:“押沙龙杀了所有王子,一个不留!”
- 撒母耳记下 13:31 - 王立刻撕裂衣服,躺在地上,在旁侍立的所有臣仆也都撕裂衣服。
- 诗篇 15:4 - 卑鄙的小人,他眼中藐视; 敬畏耶和华的人,他却敬重。 他发了誓,即使自己吃亏,也不更改。
- 创世记 42:36 - 父亲雅各对他们说:“你们使我丧失了儿子!约瑟没有了,西缅没有了,便雅悯你们也要带走!这一切都冲著我来了!”
- 创世记 42:37 - 吕便对父亲说:“如果我不带他回来给你,你可以杀死我的两个儿子;只管把他交给我吧,我会亲自把他还给你!”
- 创世记 42:38 - 雅各说:“我的儿子不可和你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们走的路上出事,你们就使我这个白发老人悲悲惨惨地下阴间去了!”
- 使徒行传 23:14 - 他们来见那些祭司长和长老,说:“我们已经赌咒发誓,不杀保罗,就甚么也不尝。
- 士师记 21:1 - 以色列人曾在米斯巴起誓说:“我们中间谁都不会把自己的女儿嫁给便雅悯人。”
- 士师记 21:2 - 人民来到伯特利,直到晚上都坐在 神的面前,在那里放声大哭,
- 士师记 21:3 - 说:“耶和华 以色列的 神啊,为甚么以色列中发生这样的事—为甚么今天以色列中少了一个支派呢?”
- 士师记 21:4 - 次日,人民清早起来,在那里筑了一座祭坛,献上燔祭和平安祭。
- 士师记 21:5 - 以色列人说:“以色列各支派中,谁没有上来与会众一起到耶和华面前?”因为他们曾经郑重起誓说:“不上米斯巴到耶和华面前来的人,必被处死。”
- 士师记 21:6 - 以色列人为他们的兄弟便雅悯人难过,说:“今天以色列中一个支派被砍掉了!
- 士师记 21:7 - 我们自己已经指著耶和华起誓,必不把我们的女儿给便雅悯人为妻,那么我们该怎么办,才可让他们剩下的人有妻子呢?”
- 利未记 27:28 - “但是,任何永献之物,就是有人从自己拥有的一切东西里拿出来,永远献给耶和华的,无论是人、家畜或产业的部分田地,都不可卖掉,也不可赎回;一切永献之物都是归耶和华为至圣的。
- 利未记 27:29 - 定要灭绝的人,不可被赎回,必须杀死。