逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿击鼓跳舞,出来迎接他;耶弗他只有她一个孩子,此外没有别的儿女。
- 新标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女儿拿着手鼓跳舞出来迎接他。她是耶弗他的独生女,除她以外,没有别的儿女。
- 当代译本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的独生女儿敲着鼓、跳着舞出来迎接他。
- 圣经新译本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女儿拿着鼓、跳着舞,出来迎接他;她是耶弗他的独生女,除她以外,耶弗他没有其他的儿女。
- 中文标准译本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女儿拿着铃鼓跳舞出来迎接他;耶弗塔只有这个独生女,没有别的儿女。
- 现代标点和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- 和合本(拼音版) - 耶弗他回米斯巴到了自己的家。不料,他女儿拿着鼓跳舞出来迎接他,是他独生的,此外无儿无女。
- New International Version - When Jephthah returned to his home in Mizpah, who should come out to meet him but his daughter, dancing to the sound of timbrels! She was an only child. Except for her he had neither son nor daughter.
- New International Reader's Version - Jephthah returned to his home in Mizpah. And guess who came out to meet him. It was his daughter! She was dancing to the beat of tambourines. She was his only child. He didn’t have any other sons or daughters.
- English Standard Version - Then Jephthah came to his home at Mizpah. And behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
- New Living Translation - When Jephthah returned home to Mizpah, his daughter came out to meet him, playing on a tambourine and dancing for joy. She was his one and only child; he had no other sons or daughters.
- The Message - Jephthah came home to Mizpah. His daughter ran from the house to welcome him home—dancing to tambourines! She was his only child. He had no son or daughter except her. When he realized who it was, he ripped his clothes, saying, “Ah, dearest daughter—I’m dirt. I’m despicable. My heart is torn to shreds. I made a vow to God and I can’t take it back!”
- Christian Standard Bible - When Jephthah went to his home in Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with tambourines and dancing! She was his only child; he had no other son or daughter besides her.
- New American Standard Bible - But Jephthah came to his house at Mizpah, and behold, his daughter was coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his one and only child; besides her he had no son or daughter.
- New King James Version - When Jephthah came to his house at Mizpah, there was his daughter, coming out to meet him with timbrels and dancing; and she was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
- Amplified Bible - Then Jephthah came to his house at Mizpah, and this is what he saw: his daughter coming out to meet him with tambourines and with dancing. And she was his only child; except for her he had no son or daughter.
- American Standard Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house; and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; besides her he had neither son nor daughter.
- King James Version - And Jephthah came to Mizpah unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter.
- New English Translation - When Jephthah came home to Mizpah, there was his daughter hurrying out to meet him, dancing to the rhythm of tambourines. She was his only child; except for her he had no son or daughter.
- World English Bible - Jephthah came to Mizpah to his house; and behold, his daughter came out to meet him with tambourines and with dances. She was his only child. Besides her he had neither son nor daughter.
- 新標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿着鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,看哪,他女兒拿着手鼓跳舞出來迎接他。她是耶弗他的獨生女,除她以外,沒有別的兒女。
- 當代譯本 - 耶弗他返回自己在米斯巴的家,他的獨生女兒敲著鼓、跳著舞出來迎接他。
- 環球聖經譯本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒擊鼓跳舞,出來迎接他;耶弗他只有她一個孩子,此外沒有別的兒女。
- 聖經新譯本 - 耶弗他回米斯巴去,到了自己的家,不料,他的女兒拿著鼓、跳著舞,出來迎接他;她是耶弗他的獨生女,除她以外,耶弗他沒有其他的兒女。
- 呂振中譯本 - 耶弗他 往 米斯巴 、到了自己的家,哎呀,他女兒拿着手鼓舞蹈着、出來迎接他來了;這是他的獨生 女 ;此外就無兒無女。
- 中文標準譯本 - 耶弗塔回到米斯巴自己的家,看哪,他的女兒拿著鈴鼓跳舞出來迎接他;耶弗塔只有這個獨生女,沒有別的兒女。
- 現代標點和合本 - 耶弗他回米斯巴到了自己的家,不料,他女兒拿著鼓跳舞出來迎接他,是他獨生的,此外無兒無女。
- 文理和合譯本 - 耶弗他止有一女、別無子女、返米斯巴、至己家、其女執鼗、舞蹈出迎、
- 文理委辦譯本 - 耶弗大止育一女、別無所出、既至米斯巴反其故家、來迓者惟此女、執鼗舞蹈而出。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶弗他 至 米斯巴 、歸其家時、其女執鼓蹈舞出而迎之、 耶弗他 祗有此女、別無子女、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jefté volvió a su hogar en Mizpa, salió a recibirlo su hija, bailando al son de las panderetas. Ella era hija única, pues Jefté no tenía otros hijos.
- 현대인의 성경 - 입다가 미스바에 있는 자기 집으로 돌아왔을 때 무남 독녀인 자기 딸이 그를 맞으려고 소고를 치며 춤을 추고 나오지 않겠는가!
- Новый Русский Перевод - Когда Иеффай вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребенком. Кроме нее, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А когда Иефтах вернулся к себе домой в Мицпу, то кому же и было выйти ему навстречу, как не его дочери, танцующей под звуки бубнов! Она была его единственным ребёнком. Кроме неё, у него не было больше ни сына, ни дочери.
- La Bible du Semeur 2015 - Après la bataille, Jephté retourna chez lui à Mitspa. Et voici que sa fille sortit à sa rencontre en dansant au rythme des tambourins. C’était son unique enfant ; à part elle, il n’avait ni fils, ni fille.
- リビングバイブル - エフタが家に戻った時、なんと彼のひとり娘が家から出て来て、大喜びでタンバリンを鳴らし、踊りながら駆け寄って来ました。
- Nova Versão Internacional - Quando Jefté chegou à sua casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, dançando ao som de tamborins. E ela era filha única. Ele não tinha outro filho ou filha.
- Hoffnung für alle - Dann kehrte Jeftah nach Mizpa zurück. Als er sich seinem Haus näherte, kam seine Tochter heraus. Sie schlug das Tamburin und lief ihm tanzend entgegen. Sie war sein einziges Kind, er hatte sonst keine Tochter und keinen Sohn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Giép-thê về nhà ở Mích-pa, con gái ông chạy ra đón, vừa đánh trống con, vừa nhảy múa. Cô là con duy nhất của ông; ông không có con trai hay con gái nào khác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเยฟธาห์กลับมาบ้านที่มิสปาห์ บุตรสาวของเขาร่ายรำตามเสียงรำมะนาออกมาต้อนรับเขา! นางเป็นลูกคนเดียว นอกจากนางแล้ว เขาไม่มีลูกชายลูกสาวคนอื่นอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นเยฟธาห์ก็กลับไปบ้านที่มิสปาห์ ดูเถิด บุตรหญิงของเขาถือรำมะนาใบเล็กร่ายรำออกมาพบเขา เธอเป็นบุตรคนเดียวของเขา นอกจากเธอแล้ว เขาไม่มีบุตรชายหรือบุตรหญิงอื่นอีก
- Thai KJV - แล้วเยฟธาห์ก็กลับมาบ้านที่มิสเปห์ ดูเถิด บุตรสาวของท่านถือรำมะนาเต้นโลดออกมาต้อนรับท่าน เธอเป็นบุตรคนเดียว นอกจากบุตรสาวคนนี้ท่านไม่มีบุตรชายและบุตรสาวเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อเยฟธาห์กลับมาที่บ้านในมิสปาห์ ลูกสาวเขาก็ออกมาต้อนรับด้วยการเล่นกลองรำมะนาและเต้นรำ นางเป็นลูกเพียงคนเดียวของเขา เขาไม่มีลูกชายหรือลูกสาวอื่นอีก
- onav - ثُمَّ رَجَعَ يَفْتَاحُ إِلَى بَيْتِهِ فِي الْمِصْفَاةِ، فَخَرَجَتِ ابْنَتُهُ الْوَحِيدَةُ، إِذْ لَمْ يَكُنْ لَهُ ابْنٌ أَوِ ابْنَةٌ سِوَاهَا، لِلِقَائِهِ بِدُفُوفٍ وَرَقْصٍ.
交叉引用
- 士师记 5:1 - 那一天,蒂波拉和亚比挪庵的儿子巴拉唱颂歌说:
- 士师记 5:2 - “以色列有领袖率领, 人民献身作战— 你们要称颂耶和华!
- 士师记 5:3 - 众君王啊,你们要听! 统治者啊,要张开耳朵! 我要,我要向耶和华歌唱, 称颂耶和华 以色列的 神!
- 士师记 5:4 - 耶和华啊,当你从西珥出发, 当你从伊东地区进军, 地震又天漏, 乌云雨滴透。
- 士师记 5:5 - 群山在这西奈的耶和华面前,在以色列的 神耶和华面前波荡。
- 士师记 5:6 - 在亚拿特之子珊迦的时代, 在雅亿的日子, 商旅止息, 行人绕道。
- 士师记 5:7 - 村民消失, 在以色列消失。 直到你蒂波拉兴起, 兴起作以色列之母。
- 士师记 5:8 - 神拣选了新的领袖, 战士就来到城门口; 那时四万以色列人中, 竟见不到一面盾牌、一枝长矛。
- 士师记 5:9 - 我的心仰慕以色列的将领, 人民中的献身者— 你们要称颂耶和华!
- 士师记 5:10 - 骑白驴的人, 坐在毡子上的, 和路上的行人, 你们都要传颂。
- 士师记 5:11 - 在打水的地方当中,分配用水的人扬声, 在那里,人极力颂扬耶和华公义的作为, 他在以色列村民中公义的作为; 那时,耶和华的子民下到城门口。
- 士师记 5:12 - 兴起,兴起,蒂波拉! 兴起,兴起,歌唱吧! 奋起,巴拉! 亚比挪庵之子,掳去你的俘掳!
- 士师记 5:13 - 那时生还的人下去对抗勇士; 耶和华的子民为我下去攻击勇士。
- 士师记 5:14 - 从以法莲有根源在亚玛力山地的人下来, 在你后面有便雅悯与你的族人一同下来; 有军长从玛吉下来; 有手拿权杖的指挥官从西布伦来。
- 士师记 5:15 - 以萨迦的领袖与蒂波拉在一起; 以萨迦支持巴拉; 他们都跟随他的脚步冲下山谷。 但在吕便的各宗族里, 有心怀大志的人。
- 士师记 5:16 - 你为甚么坐在两个羊圈之间, 听呼唤群畜的笛声呢? 在吕便的各宗族里,有心里踌躇的人。
- 士师记 5:17 - 基列人在约旦河东静坐; 但人为甚么寄居在船上? 亚设人在海岸静坐,在港湾安居。
- 士师记 5:18 - 然而,西布伦人民敢于冒死; 拿弗他利人在梯田奋不顾身。
- 士师记 5:19 - 那时,众王都来争战; 在米吉多水旁的塔衲,迦南众王争战, 却没有掠夺银钱。
- 士师记 5:20 - 群星从天上参战, 从它们的轨道攻击西西拉。
- 士师记 5:21 - 基顺的急流把他们冲去, 汹涌的急流—基顺的急流! 我的心啊,你要奋勇前进!
- 士师记 5:22 - 那时马蹄沓沓,疯狂奔驰。
- 士师记 5:23 - 耶和华的使者说: ‘你们要诅咒米罗斯! 诅咒,诅咒其中的居民; 因为他们不来协助耶和华, 不与勇士们一同协助耶和华。’
- 士师记 5:24 - 愿基尼人希别的妻子雅亿, 比众妇女更有福, 比帐篷里的众妇女更有福。
- 士师记 5:25 - 西西拉求水, 雅亿送上奶; 她用珍贵的碗奉上酸乳。
- 士师记 5:26 - 她伸出左手拿帐篷的大钉, 伸出右手拿工匠的锤子, 击打西西拉,打破他的头, 凿穿他的太阳穴。
- 士师记 5:27 - 西西拉在雅亿脚前屈身、倒下、僵卧, 在雅亿脚前屈身、倒下; 他在哪里屈身, 就在哪里倒毙。
- 士师记 5:28 - 西西拉的母亲从窗口向下观望, 从窗格呼叫说: ‘他的战车为甚么迟迟不归? 车轮的声音为甚么迟迟未闻?’
- 士师记 5:29 - 聪明的宫女回答她; 她也自问自答说:
- 士师记 5:30 - ‘他们一定是在收集、瓜分战利品: 每个勇士分得一两个女子; 西西拉得了彩衣作战利品, 得了绣花彩衣的战利品, 双面绣花的彩衣, 是被掳者颈项上的。’
- 士师记 5:31 - 耶和华啊,愿你所有的仇敌都这样灭亡; 愿爱你的人像太阳出现,大有能力。” 于是这地太平四十年。
- 诗篇 150:4 - 用铃鼓和舞蹈赞美他! 用管弦乐赞美他!
- 诗篇 148:11 - 地上的列王和万民、 首领和所有审判官、
- 诗篇 148:12 - 青年和少女、 老人与孩童—
- 路加福音 8:42 - 因为他有一个独女,大约十二岁,快要死了。耶稣去的时候,群众拥挤著他。
- 撒迦利亚书 12:10 - “我要把施恩和恳求的灵倾倒在大卫家和耶路撒冷居民的身上。他们要仰望我,就是他们所刺的那一位;他们将为他哀哭,像丧独子;为他悲痛,像丧长子。
- 路加福音 7:12 - 他接近城门的时候,刚好有一个死人被抬出来,这人是个独子,他母亲又是个寡妇。城里有一大群人陪著那寡妇。
- 撒母耳记上 18:6 - 大卫击杀了那非利士人,与军兵一起回来的时候,妇女们从以色列各城出来,欢乐地打鼓奏乐,载歌载舞迎接扫罗王。
- 撒母耳记上 18:7 - 妇女们歌唱欢庆,说: “扫罗杀死千千! 大卫杀死万万!”
- 路加福音 9:38 - 在人群中有一个人喊叫说:“老师,求求你垂顾我的儿子,因为他是我的独子。
- 耶利米书 31:13 - 耶和华说:“那时,少女要欢乐跳舞, 少年人和老年人也会一同欢乐。 我要将他们的悲哀变为喜乐, 我会安慰他们,使他们的悲伤转为快乐。
- 诗篇 68:25 - 歌唱的在前,奏乐的殿后, 中间有击鼓的童女。
- 士师记 11:11 - 于是耶弗他与基列的长老们一同回去,人民就立耶弗他作他们的领袖和元帅;在米斯巴,耶弗他把自己的一切话都陈述在耶和华面前。
- 士师记 10:17 - 当时亚扪人被召武装起来,在基列安营;以色列人也被召集,在米斯巴安营。
- 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就会被建立。 你要再一次拿起铃鼓, 出去和那些欢乐的人一同跳舞。
- 出埃及记 15:20 - 女先知米莉安,亚伦的姐姐拿起手鼓,所有妇女跟著她出来,击鼓跳舞。