逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 能忍者、我儕以為有福、爾曹聞 約百 之忍、亦知主賜其終境如何、蓋主最仁慈施憐憫、○
- 新标点和合本 - 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见主给他的结局,知道主是充满怜悯和慈悲的。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也看见主给他的结局,知道主是充满怜悯和慈悲的。
- 当代译本 - 我们认为那些忍耐到底的人是有福的。你们都知道约伯的忍耐,也知道主最终怎样待他,因为主充满怜悯和慈悲。
- 圣经新译本 - 看哪,那些忍耐的人,我们称他们是有福的;你们听过约伯的忍耐,也看见了主赐给他的结局,知道主是满有怜悯和仁慈的。
- 中文标准译本 - 看哪,那些忍耐过的人,我们称他们有福!你们听说过约伯的忍耐,也看见了主所赐给他 的结局,知道主是充满怜悯和仁慈的。
- 现代标点和合本 - 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯、大有慈悲。
- 和合本(拼音版) - 那先前忍耐的人,我们称他们是有福的。你们听见过约伯的忍耐,也知道主给他的结局,明显主是满心怜悯,大有慈悲。
- New International Version - As you know, we count as blessed those who have persevered. You have heard of Job’s perseverance and have seen what the Lord finally brought about. The Lord is full of compassion and mercy.
- New International Reader's Version - As you know, we think that people who don’t give up are blessed. You have heard that Job was patient. And you have seen what the Lord finally did for him. The Lord is full of tender mercy and loving concern.
- English Standard Version - Behold, we consider those blessed who remained steadfast. You have heard of the steadfastness of Job, and you have seen the purpose of the Lord, how the Lord is compassionate and merciful.
- New Living Translation - We give great honor to those who endure under suffering. For instance, you know about Job, a man of great endurance. You can see how the Lord was kind to him at the end, for the Lord is full of tenderness and mercy.
- Christian Standard Bible - See, we count as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and have seen the outcome that the Lord brought about — the Lord is compassionate and merciful.
- New American Standard Bible - We count those blessed who endured. You have heard of the endurance of Job and have seen the outcome of the Lord’s dealings, that the Lord is full of compassion and is merciful.
- New King James Version - Indeed we count them blessed who endure. You have heard of the perseverance of Job and seen the end intended by the Lord—that the Lord is very compassionate and merciful.
- Amplified Bible - You know we call those blessed [happy, spiritually prosperous, favored by God] who were steadfast and endured [difficult circumstances]. You have heard of the patient endurance of Job and you have seen the Lord’s outcome [how He richly blessed Job]. The Lord is full of compassion and is merciful.
- American Standard Version - Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful.
- King James Version - Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord; that the Lord is very pitiful, and of tender mercy.
- New English Translation - Think of how we regard as blessed those who have endured. You have heard of Job’s endurance and you have seen the Lord’s purpose, that the Lord is full of compassion and mercy.
- World English Bible - Behold, we call them blessed who endured. You have heard of the perseverance of Job, and have seen the Lord in the outcome, and how the Lord is full of compassion and mercy.
- 新標點和合本 - 那先前忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也知道主給他的結局,明顯主是滿心憐憫,大有慈悲。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見主給他的結局,知道主是充滿憐憫和慈悲的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也看見主給他的結局,知道主是充滿憐憫和慈悲的。
- 當代譯本 - 我們認為那些忍耐到底的人是有福的。你們都知道約伯的忍耐,也知道主最終怎樣待他,因為主充滿憐憫和慈悲。
- 聖經新譯本 - 看哪,那些忍耐的人,我們稱他們是有福的;你們聽過約伯的忍耐,也看見了主賜給他的結局,知道主是滿有憐憫和仁慈的。
- 呂振中譯本 - 你看我們 怎樣 稱堅忍的人為有福; 約伯 的堅忍你們聽見了,也看見了主 所給他 的結局,知道主怎樣滿有慈懷,有憐憫。
- 中文標準譯本 - 看哪,那些忍耐過的人,我們稱他們有福!你們聽說過約伯的忍耐,也看見了主所賜給他 的結局,知道主是充滿憐憫和仁慈的。
- 現代標點和合本 - 那先前忍耐的人,我們稱他們是有福的。你們聽見過約伯的忍耐,也知道主給他的結局,明顯主是滿心憐憫、大有慈悲。
- 文理和合譯本 - 恆忍者、謂之有福、約伯之忍、爾聞之矣、主究竟如何、爾見之矣、蓋主極其慈悲矜恤也、○
- 文理委辦譯本 - 能忍者、我以為福、爾聞約百之忍、知主於其後、憐憫矜恤之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼等以暫時忍受、換得永久之福樂、不亦可羨乎? 約伯 之忍耐、爾曾聞之、且曾見之。而主之如何溫燠其晚境、皆昭昭在爾耳目。主之富於惻怛哀矜、於此可見一斑。
- Nueva Versión Internacional - En verdad, consideramos dichosos a los que perseveraron. Ustedes han oído hablar de la perseverancia de Job, y han visto lo que al final le dio el Señor. Es que el Señor es muy compasivo y misericordioso.
- 현대인의 성경 - 우리는 끈기 있게 참아낸 사람들을 행복하다고 말합니다. 여러분도 욥의 인내에 대해서 들었고 마지막에 하나님이 그에게 축복해 주신 것을 알고 있겠지만 하나님은 자비와 동정심이 많은 분이십니다.
- Новый Русский Перевод - Мы считаем благословенными тех, кто проявлял терпение. Вы слышали о терпении Иова и видели, как в конце Господь благословил его, потому что Господь богат милостью и состраданием.
- Восточный перевод - Мы считаем благословенными тех, кто проявлял стойкость. Вы слышали о стойкости Аюба и знаете, как в конце Вечный благословил его , потому что Вечный милостив и милосерден .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мы считаем благословенными тех, кто проявлял стойкость. Вы слышали о стойкости Аюба и знаете, как в конце Вечный благословил его , потому что Вечный милостив и милосерден .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мы считаем благословенными тех, кто проявлял стойкость. Вы слышали о стойкости Аюба и знаете, как в конце Вечный благословил его , потому что Вечный милостив и милосерден .
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, nous disons bienheureux ceux qui ont tenu bon. Vous avez entendu comment Job a supporté la souffrance. Vous savez ce que le Seigneur a finalement fait en sa faveur , parce que le Seigneur est plein de bonté et de compassion.
- リビングバイブル - 彼らは地上で非常な苦しみに会いましたが、最後まで忠実に主に従いました。私たちは、そのように忍耐した人たちを、祝福された人と考えています。ヨブは、苦難の中で主を信じ続けた模範です。私たちは、ヨブの生き方から、主のご計画の結末には必ず祝福が伴うことを知ったのです。主は、恵みとあわれみにあふれたお方です。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας· τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε καὶ τὸ τέλος κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ κύριος καὶ οἰκτίρμων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, μακαρίζομεν τοὺς ὑπομείναντας. τὴν ὑπομονὴν Ἰὼβ ἠκούσατε, καὶ τὸ τέλος Κυρίου εἴδετε, ὅτι πολύσπλαγχνός ἐστιν ὁ Κύριος καὶ οἰκτίρμων.
- Nova Versão Internacional - Como vocês sabem, nós consideramos felizes aqueles que mostraram perseverança. Vocês ouviram falar sobre a perseverança de Jó e viram o fim que o Senhor lhe proporcionou. O Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
- Hoffnung für alle - Menschen, die so standhaft waren, sind wirklich glücklich zu schätzen. Zu ihnen sehen wir auf. Denkt doch nur an Hiob! Ihr habt alle schon gehört, wie geduldig er sein Leiden ertragen hat. Und ihr wisst, dass der Herr alles zu einem guten Ende führte. Er ist voller Barmherzigkeit und Liebe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng ta biết hiện nay họ hưởng phước lớn, vì đã trung thành với Chúa qua bao gian khổ. Anh chị em biết gương kiên nhẫn của Gióp, và cuối cùng Chúa ban phước cho ông, vì Ngài là Đấng nhân từ, thương xót.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังที่ท่านทราบกันอยู่ เราถือว่าผู้ที่อดทนบากบั่นก็เป็นสุข ท่านก็ได้ยินถึงความอดทนบากบั่นของโยบและได้เห็นว่าในที่สุดองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงให้เกิดอะไรขึ้น องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเปี่ยมด้วยพระเมตตากรุณา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เรานับว่าบรรดาผู้ที่มีความบากบั่นเป็นผู้มีความสุข ท่านได้ยินเรื่องความบากบั่นของโยบ และได้เห็นความประสงค์ของพระผู้เป็นเจ้าในที่สุดแล้วว่า พระผู้เป็นเจ้ามีความเมตตาและความเห็นใจเป็นอย่างยิ่ง
交叉引用
- 尼希米記 9:31 - 惟主大發矜憐、不盡滅之、不盡棄之、因主乃仁慈矜憐之天主、
- 以賽亞書 63:9 - 彼遭患難、主亦憂戚、使當前之使者拯救之、發慈愛矜恤以贖之、在古昔之時、恆提攜之、保抱之、
- 詩篇 119:132 - 求主眷顧我、矜憐我、如主平昔待敬愛主名之人、
- 約伯記 23:10 - 我所行之道、惟主知之、主試我後、我必如經鍊之金、
- 詩篇 78:38 - 主仍發憐恤、赦免罪愆、不施行毀滅、屢次轉怒回嗔、不欲發之殆盡、
- 詩篇 145:8 - 惟主發慈愛、施憐憫、時常容忍、大賜恩惠、
- 希伯來書 3:6 - 基督為子、治理其家、我儕若持守毅然之心、與可誇之望、鞏固至終、則皆為其家、
- 詩篇 51:1 - 求天主按主之恩惠矜恤我、以主大憐憫、塗抹我之愆尤、
- 約珥書 2:13 - 當切心痛悔、 切心痛悔原文作裂爾心 毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、
- 尼希米記 9:17 - 不欲順從、不追念主為其所行之奇事、強項背逆、自立一長、欲返為奴之地、惟主為天主赦宥、仁慈、矜憐、容忍、大施恩惠、仍不棄之、
- 詩篇 94:12 - 蒙主督責、復蒙主訓以律法者、斯人乃為有福、
- 但以理書 9:9 - 我儕雖悖逆主我之天主、主仍矜憫赦宥、
- 彼得前書 1:13 - 故當堅心、如束腰然、警醒、盼望耶穌基督顯現時將賜爾之恩、
- 傳道書 7:8 - 事之終、愈於事之始、容忍之心、愈於驕傲之心、
- 歷代志下 30:9 - 如爾歸主、主必使爾子弟為擄之者所恤、得返斯地、蓋主爾之天主憐憫仁慈、如爾歸主、主不致轉面不顧爾、
- 詩篇 25:6 - 求主記念主從亙古以來、常發憐憫、施恩惠、
- 詩篇 25:7 - 主歟、莫記念我幼年之罪惡愆尤、但求依主之恩惠、因主之仁慈眷念我、
- 詩篇 86:5 - 惟主至善、赦免罪愆、凡呼籲主者、主為之大施恩惠、
- 詩篇 136:1 - 爾曹當稱謝主、因主至善、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:2 - 當稱謝超乎萬神之天主、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:3 - 當稱謝萬主之主、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:4 - 惟主行大奇跡、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:5 - 以智慧造天、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:6 - 闢地在水上、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:7 - 造成大光、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:8 - 造日以司白晝、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:9 - 造月造星以司黑夜、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:10 - 擊殺 伊及 人之諸長子、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:11 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:12 - 施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:13 - 分裂紅海、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:14 - 導 以色列 人經過海中、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:15 - 將 法老 與其軍兵投於紅海、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:16 - 引導己民於曠野、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:17 - 攻擊強大之君王、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:18 - 誅殺有能之君王、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:19 - 誅殺 亞摩利 王 西宏 、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:20 - 誅殺 巴珊 王 噩 、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:21 - 將其土地賞賜為業、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:22 - 即賞賜己之僕 以色列 族為業、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:23 - 我儕卑微之時、蒙主眷念、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:24 - 救我儕脫離敵人、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:25 - 賜糧於凡有血氣者、主之恩慈、永遠常存、
- 詩篇 136:26 - 當稱謝天上之天主、主之恩慈、永遠常存、
- 羅馬書 2:4 - 抑爾藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知天主之仁愛、導爾悔改乎、
- 詩篇 116:5 - 主遂施恩慈、行公義、我天主常以憐憫為懷、
- 歷代志上 21:13 - 大衛 謂 迦得 曰、我窘迫已極、 或作我甚愁戚 我願陷於主手、因主大施憐憫、不願陷於人手、
- 約拿書 4:2 - 禱主曰、主歟、我在故土、豈未言必有此乎、緣此遁於 他施 、蓋我知主乃仁慈矜憫之天主、不遽震怒、廣施恩惠、 主乃仁慈矜憫之天主不遽震怒廣施恩惠或作主乃賜恩施憐憫之天主容忍不易怒大發仁慈 所定之災、回志不降、 所定之災回志不降或作回志不降所言之災
- 約伯記 1:2 - 生子七人、女三人、
- 詩篇 37:37 - 爾試看完全人、且觀正直人、彼和平者結局必善、
- 約伯記 13:15 - 雖天主戮我、使我失望、亦必以我之行、辨白其前、 或作天主雖戮我我猶望之以我之行辨白其前
- 約伯記 13:16 - 如是天主終或救我、因偽善之人、不敢至其前、
- 路加福音 1:50 - 畏主者主矜恤之、至於世世、
- 詩篇 103:13 - 敬畏主者、主憐恤之、如父之憐恤其子、
- 以弗所書 1:6 - 使人頌其恩寵之榮、即緣其愛子所賜我儕之恩寵、
- 以弗所書 2:4 - 惟天主之矜恤甚宏、以大愛愛我儕、
- 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
- 以賽亞書 63:7 - 我讚主之仁慈、頌揚主、因主大施矜憫、發仁慈、恩待我儕、施洪恩於 以色列 族、
- 詩篇 86:15 - 惟主乃矜憐慈愛容忍之天主、大施恩惠、大有誠實、
- 希伯來書 3:14 - 我儕若持守始初之信、鞏固至終、則於基督有分矣、
- 民數記 14:18 - 主曾云、我耶和華乃忍怒大施恩惠、赦宥愆尤罪過、惟罪當罰、斷無不罰、罰父之罪、以及子孫、至於三四代、
- 耶利米哀歌 3:22 - 我儕尚不盡滅、乃因主之仁慈、主之矜恤、猶未窮盡、
- 路加福音 6:36 - 是以爾當憐憫、如爾父之憐憫然、
- 但以理書 9:18 - 求我天主側耳垂聽、我之土地及歸主名之邑、今已荒蕪、求主啟目鑒察、我祈禱主前、非自有義可恃、乃恃主之大憐憫、
- 但以理書 9:19 - 求主垂聽、求主赦宥、求主俯顧、求我天主為主之名、行救莫緩、 行救莫緩或作循我所求而行莫遲延 蓋斯邑乃主之邑、斯民亦主之民、俱歸主之名、
- 希伯來書 10:39 - 然我儕不屬退後而淪亡者、乃屬信主而靈魂得救者也、
- 彼得後書 2:9 - 惟主知拯救虔敬之人、脫於苦難、而留不義之人、待審判之日受刑、
- 以賽亞書 55:6 - 先知曰、 主可尋得、爾當求之、主離不遠、爾當籲之、
- 以賽亞書 55:7 - 惡人當離其途、不義者當屏除其謀、 其謀或作私念 歸誠於主、主必矜恤之、當歸誠於我天主、蓋天主廣行赦宥、
- 彼得前書 1:6 - 緣此爾曹歡樂、雖今不免受諸艱之試而暫憂、
- 彼得前書 1:7 - 使爾被試之信、較之經火煉可壞之金更顯寶貴、迨耶穌基督顯現之時、各得讚美、尊貴榮光、
- 馬太福音 10:22 - 且爾將為我名、見憾於眾、惟至終恆忍者、必得救、
- 約伯記 2:10 - 約百 謂之曰、爾言如愚婦之言、天主賜福、我儕則受、天主降禍、我儕則不受乎、 約百 雖遇此、猶不以言犯罪、
- 約伯記 42:10 - 約百 為其友祈禱、主遂使其境遇復初、凡其昔時所有者、賜之維倍、
- 約伯記 42:11 - 約百 眾兄弟姊妹、與素相識者俱至、同食於其家、因主曾降災於彼、皆慰藉之、人各以一金、 一金原文作一基細他基細他見創世記三十三章十九節小註 一金耳環餽之、
- 約伯記 42:12 - 主賜福於 約百 、使其後福較前福尤盛、有羊一萬四千、駝六千、牛一千偶、牝驢一千、
- 約伯記 42:13 - 生子七人、女三人、
- 約伯記 42:14 - 長女命名 耶米瑪 、次女命名 基洗亞 、三女命名 基連哈樸 、
- 約伯記 42:15 - 天下之女、無一美如 約百 之女、 約百 賜之以業、在其兄弟中、
- 約伯記 42:16 - 嗣後 約百 享壽一百四十歲、得見子孫四代、
- 約伯記 42:17 - 約百 壽高年邁而終、
- 詩篇 103:8 - 主發慈愛矜憐、不遽動怒、大施恩寵、
- 雅各書 1:12 - 受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、
- 馬太福音 5:10 - 為義而被窘逐者福矣、因天國乃其國也、
- 馬太福音 5:11 - 人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
- 約伯記 1:21 - 我裸身出母胎、亦裸身歸土、賜之者主、取之者亦主、當頌美主之名、
- 約伯記 1:22 - 約百 雖遇此、猶不犯罪、不以天主為不公、
- 出埃及記 34:6 - 主經行 摩西 前宣告曰、耶和華乃自有之主、乃矜憐慈愛容忍、大施恩惠、大有誠實之天主、