Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你們竟拿自己所矜誇的來誇口啊!這樣的誇口都是惡的。
  • 新标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
  • 当代译本 - 现在,你们竟敢傲慢自夸,这实属邪恶。
  • 圣经新译本 - 但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
  • 中文标准译本 - 但如今,你们在自己的骄傲中夸耀。凡是这样的夸耀,都是邪恶的。
  • 现代标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口。凡这样夸口都是恶的。
  • 和合本(拼音版) - 现今你们竟以张狂夸口,凡这样夸口都是恶的。
  • New International Version - As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.
  • New International Reader's Version - As it is, you brag. You brag about the evil plans your pride produces. This kind of bragging is evil.
  • English Standard Version - As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • New Living Translation - Otherwise you are boasting about your own pretentious plans, and all such boasting is evil.
  • The Message - As it is, you are full of your grandiose selves. All such vaunting self-importance is evil. In fact, if you know the right thing to do and don’t do it, that, for you, is evil.
  • Christian Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • New American Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
  • New King James Version - But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • Amplified Bible - But as it is, you boast [vainly] in your pretension and arrogance. All such boasting is evil.
  • American Standard Version - But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
  • King James Version - But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
  • New English Translation - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • World English Bible - But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
  • 新標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
  • 當代譯本 - 現在,你們竟敢傲慢自誇,這實屬邪惡。
  • 聖經新譯本 - 但現在你們竟然張狂自誇;這一切自誇,都是邪惡的。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你們在自己的驕傲中誇耀。凡是這樣的誇耀,都是邪惡的。
  • 現代標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口。凡這樣誇口都是惡的。
  • 文理和合譯本 - 今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
  • 文理委辦譯本 - 爾自詡自衒、則非善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾矜驕自誇、如此之矜誇、皆非善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧爾傲慢成性、至今猶誇誕如初;凡此誇誕、皆屬非善。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora se jactan en sus fanfarronerías. Toda esta jactancia es mala.
  • 현대인의 성경 - 도리어 허영에 들떠 자랑만 하고 있으니 그런 것은 다 악한 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais en réalité, vous mettez votre orgueil dans vos projets présomptueux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは高ぶって、むなしい計画で頭がいっぱいなのです。自分に頼っていては、決して神を喜ばせることはできません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber seid stolz auf eure Pläne und gebt damit an. Eine solche Überheblichkeit ist verwerflich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nói như cách trên là tự phụ về chương trình mình hoạch định, và tự phụ như thế không bao giờ vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เท่าที่เป็นอยู่ท่านทั้งหลายคุยโวโอ้อวด การโอ้อวดเช่นนี้ล้วนเป็นความชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ท่าน​โอ้อวด​ตาม​ความ​ยโส การ​โอ้อวด​ทุก​อย่าง​เช่น​นี้​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย
交叉引用
  • 以賽亞書 47:7 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 故此現在呢、你這專愛宴樂、 陶陶自得而居住的人哪,你要聽這話! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 ; 我必不至於寡居, 必不至於經驗 喪子之苦』;
  • 哥林多人前書 4:7 - 誰使你 跟別人 有分別呢?你有甚麼不是領受的呢?既也是領受的,為甚麼誇口、好像不是領受的呢?
  • 哥林多人前書 4:8 - 你們已經飽滿了!你們已經富足了!你們作了王、把我們邋下了!我巴不得你們果真做了王,讓我們也可以和你們同掌王權啊!
  • 啓示錄 18:7 - 她榮耀自己、荒淫無度、多麼多, 你們給她苦痛哀慟也要多麼多。 因為她心裏說:『我坐着做皇后, 我不是寡婦,決不會見哀慟』;
  • 以賽亞書 47:10 - 你倚靠你自己的壞行為,說: 『沒有人看見我』; 嘿 ,你的聰明你的知識 把你拉走了! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 』。
  • 雅各書 3:14 - 你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。
  • 詩篇 52:1 - 勇士啊,你為甚麼以 行 壞事自誇, 而 攻擊 上帝堅貞之士呢 ?
  • 箴言 25:14 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 詩篇 52:7 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
  • 箴言 27:1 - 不要為明日而誇張自己, 因為一日要發生甚麼事、 你尚且不知道呢。
  • 哥林多人前書 5:6 - 你們的自誇真不好。豈不曉得一點麵酵能使全團都發起酵來麼?
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 如今呢、你們竟拿自己所矜誇的來誇口啊!這樣的誇口都是惡的。
  • 新标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口;凡这样夸口都是恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今你们竟然狂傲自夸;凡这样的自夸都是邪恶的。
  • 当代译本 - 现在,你们竟敢傲慢自夸,这实属邪恶。
  • 圣经新译本 - 但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
  • 中文标准译本 - 但如今,你们在自己的骄傲中夸耀。凡是这样的夸耀,都是邪恶的。
  • 现代标点和合本 - 现今你们竟以张狂夸口。凡这样夸口都是恶的。
  • 和合本(拼音版) - 现今你们竟以张狂夸口,凡这样夸口都是恶的。
  • New International Version - As it is, you boast in your arrogant schemes. All such boasting is evil.
  • New International Reader's Version - As it is, you brag. You brag about the evil plans your pride produces. This kind of bragging is evil.
  • English Standard Version - As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • New Living Translation - Otherwise you are boasting about your own pretentious plans, and all such boasting is evil.
  • The Message - As it is, you are full of your grandiose selves. All such vaunting self-importance is evil. In fact, if you know the right thing to do and don’t do it, that, for you, is evil.
  • Christian Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • New American Standard Bible - But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
  • New King James Version - But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • Amplified Bible - But as it is, you boast [vainly] in your pretension and arrogance. All such boasting is evil.
  • American Standard Version - But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
  • King James Version - But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
  • New English Translation - But as it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
  • World English Bible - But now you glory in your boasting. All such boasting is evil.
  • 新標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口;凡這樣誇口都是惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今你們竟然狂傲自誇;凡這樣的自誇都是邪惡的。
  • 當代譯本 - 現在,你們竟敢傲慢自誇,這實屬邪惡。
  • 聖經新譯本 - 但現在你們竟然張狂自誇;這一切自誇,都是邪惡的。
  • 中文標準譯本 - 但如今,你們在自己的驕傲中誇耀。凡是這樣的誇耀,都是邪惡的。
  • 現代標點和合本 - 現今你們竟以張狂誇口。凡這樣誇口都是惡的。
  • 文理和合譯本 - 今爾以虛誕自詡、凡此者非善也、
  • 文理委辦譯本 - 爾自詡自衒、則非善、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾矜驕自誇、如此之矜誇、皆非善也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧爾傲慢成性、至今猶誇誕如初;凡此誇誕、皆屬非善。
  • Nueva Versión Internacional - Pero ahora se jactan en sus fanfarronerías. Toda esta jactancia es mala.
  • 현대인의 성경 - 도리어 허영에 들떠 자랑만 하고 있으니 그런 것은 다 악한 일입니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же теперь хвастаетесь в своей самонадеянности, а всякое такое хвастовство есть зло.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais en réalité, vous mettez votre orgueil dans vos projets présomptueux. Tout orgueil de ce genre est mauvais.
  • リビングバイブル - ところが、あなたがたは高ぶって、むなしい計画で頭がいっぱいなのです。自分に頼っていては、決して神を喜ばせることはできません。
  • Nestle Aland 28 - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Agora, porém, vocês se vangloriam das suas pretensões. Toda vanglória como essa é maligna.
  • Hoffnung für alle - Ihr aber seid stolz auf eure Pläne und gebt damit an. Eine solche Überheblichkeit ist verwerflich.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn nói như cách trên là tự phụ về chương trình mình hoạch định, và tự phụ như thế không bao giờ vui lòng Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เท่าที่เป็นอยู่ท่านทั้งหลายคุยโวโอ้อวด การโอ้อวดเช่นนี้ล้วนเป็นความชั่ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เท่า​ที่​เป็น​อยู่ ท่าน​โอ้อวด​ตาม​ความ​ยโส การ​โอ้อวด​ทุก​อย่าง​เช่น​นี้​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ร้าย
  • 以賽亞書 47:7 - 你自己說:『我必長久存在, 永遠做皇后』; 故此你不將這些事放在心上, 你不意念着事情的結局。
  • 以賽亞書 47:8 - 故此現在呢、你這專愛宴樂、 陶陶自得而居住的人哪,你要聽這話! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 ; 我必不至於寡居, 必不至於經驗 喪子之苦』;
  • 哥林多人前書 4:7 - 誰使你 跟別人 有分別呢?你有甚麼不是領受的呢?既也是領受的,為甚麼誇口、好像不是領受的呢?
  • 哥林多人前書 4:8 - 你們已經飽滿了!你們已經富足了!你們作了王、把我們邋下了!我巴不得你們果真做了王,讓我們也可以和你們同掌王權啊!
  • 啓示錄 18:7 - 她榮耀自己、荒淫無度、多麼多, 你們給她苦痛哀慟也要多麼多。 因為她心裏說:『我坐着做皇后, 我不是寡婦,決不會見哀慟』;
  • 以賽亞書 47:10 - 你倚靠你自己的壞行為,說: 『沒有人看見我』; 嘿 ,你的聰明你的知識 把你拉走了! 你心裏說: 『我, 我以外 再沒有 別的 』。
  • 雅各書 3:14 - 你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。
  • 詩篇 52:1 - 勇士啊,你為甚麼以 行 壞事自誇, 而 攻擊 上帝堅貞之士呢 ?
  • 箴言 25:14 - 自誇送禮而不實在送禮的人、 是只有雲霧跟風、而沒有雨。
  • 詩篇 52:7 - 『看哪,這就是 那不以上帝為逃難所的勇士! 他只倚靠他財物之豐富, 而逃難於自己的毁滅中!』
  • 箴言 27:1 - 不要為明日而誇張自己, 因為一日要發生甚麼事、 你尚且不知道呢。
  • 哥林多人前書 5:6 - 你們的自誇真不好。豈不曉得一點麵酵能使全團都發起酵來麼?
圣经
资源
计划
奉献