Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
  • 新标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
  • 当代译本 - 我们如果把嚼环放在马嘴里,便可以驯服它,驾驭它。
  • 圣经新译本 - 我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。
  • 中文标准译本 - 我们如果 把嚼子放在马嘴里,使它们服从 ,就可以驾驭它们的全身。
  • 现代标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动他的全身。
  • 和合本(拼音版) - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
  • New International Version - When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
  • New International Reader's Version - We put a small piece of metal in the mouth of a horse to make it obey us. We can control the whole animal with it.
  • English Standard Version - If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
  • New Living Translation - We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.
  • The Message - A bit in the mouth of a horse controls the whole horse. A small rudder on a huge ship in the hands of a skilled captain sets a course in the face of the strongest winds. A word out of your mouth may seem of no account, but it can accomplish nearly anything—or destroy it!
  • Christian Standard Bible - Now if we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we direct their whole bodies.
  • New American Standard Bible - Now if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their whole body as well.
  • New King James Version - Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
  • Amplified Bible - Now if we put bits into the horses’ mouths to make them obey us, we guide their whole body as well.
  • American Standard Version - Now if we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
  • King James Version - Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
  • New English Translation - And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.
  • World English Bible - Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
  • 新標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
  • 當代譯本 - 我們如果把嚼環放在馬嘴裡,便可以馴服牠,駕馭牠。
  • 聖經新譯本 - 我們若把嚼環扣入馬嘴,使牠們馴服,就能駕馭牠們的全身。
  • 呂振中譯本 - 我們若把馬嚼環放在 馬 嘴裏,使他們順服我們,便能調導牠們的全身。
  • 中文標準譯本 - 我們如果 把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從 ,就可以駕馭牠們的全身。
  • 現代標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫牠順服,就能調動他的全身。
  • 文理和合譯本 - 若置勒於馬口、使之馴服、則可馭其一身、
  • 文理委辦譯本 - 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕置勒馬口、使之順服、則能御其全身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人如置勒馬口、則馬身之駕馭、無不如意。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, podemos controlar todo el animal.
  • 현대인의 성경 - 우리는 말의 입에 재갈을 물려 마음대로 부립니다.
  • Новый Русский Перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
  • Восточный перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν, εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
  • Nova Versão Internacional - Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
  • Hoffnung für alle - So legen wir zum Beispiel den Pferden das Zaumzeug ins Maul. Damit beherrschen wir sie und können das ganze Tier lenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần tra hàm thiếc vào miệng ngựa, chúng ta có thể sai khiến con ngựa to lớn tuân theo ý mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเอาบังเหียนใส่ปากม้าเพื่อให้มันเชื่อฟัง เราก็บังคับให้ม้าไปทางไหนๆ ได้ทั้งตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เอา​บังเหียน​ใส่​ปาก​ม้า เพื่อ​ให้​มัน​เชื่อ​ฟัง​เรา เรา​ก็​ควบคุม​ม้า​ทั้ง​ตัว​ได้​ด้วย
交叉引用
  • イザヤ書 37:29 - 神にいどみかかるとは何事だ。 わたしは暴言を全部聞いた。 もう黙ってはいない。 おまえの鼻に鉤をかけ、口にはくつわをはめて、もと来た道を引き返させる。」
  • 列王記Ⅱ 19:28 - おまえがあまりに思い上がっているので、その鼻に鉤を引っかけ、口にはくつわをはめ、もと来た道に引き戻してやる。
  • ヤコブの手紙 1:26 - もしも、「私はクリスチャンです」と言いながら、平気でとげのあることばを口にする人がいれば、その人は自分を偽っていることになります。そのような信仰には何の価値もありません。
  • 詩篇 39:1 - 私は自分に言い聞かせました。 「不平を言うのはやめよう。 特に、神を信じない者たちがそばにいる間は。」
  • 詩篇 32:9 - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
  • 新标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
  • 当代译本 - 我们如果把嚼环放在马嘴里,便可以驯服它,驾驭它。
  • 圣经新译本 - 我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。
  • 中文标准译本 - 我们如果 把嚼子放在马嘴里,使它们服从 ,就可以驾驭它们的全身。
  • 现代标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动他的全身。
  • 和合本(拼音版) - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
  • New International Version - When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
  • New International Reader's Version - We put a small piece of metal in the mouth of a horse to make it obey us. We can control the whole animal with it.
  • English Standard Version - If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
  • New Living Translation - We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.
  • The Message - A bit in the mouth of a horse controls the whole horse. A small rudder on a huge ship in the hands of a skilled captain sets a course in the face of the strongest winds. A word out of your mouth may seem of no account, but it can accomplish nearly anything—or destroy it!
  • Christian Standard Bible - Now if we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we direct their whole bodies.
  • New American Standard Bible - Now if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their whole body as well.
  • New King James Version - Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
  • Amplified Bible - Now if we put bits into the horses’ mouths to make them obey us, we guide their whole body as well.
  • American Standard Version - Now if we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
  • King James Version - Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
  • New English Translation - And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.
  • World English Bible - Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
  • 新標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
  • 當代譯本 - 我們如果把嚼環放在馬嘴裡,便可以馴服牠,駕馭牠。
  • 聖經新譯本 - 我們若把嚼環扣入馬嘴,使牠們馴服,就能駕馭牠們的全身。
  • 呂振中譯本 - 我們若把馬嚼環放在 馬 嘴裏,使他們順服我們,便能調導牠們的全身。
  • 中文標準譯本 - 我們如果 把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從 ,就可以駕馭牠們的全身。
  • 現代標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫牠順服,就能調動他的全身。
  • 文理和合譯本 - 若置勒於馬口、使之馴服、則可馭其一身、
  • 文理委辦譯本 - 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕置勒馬口、使之順服、則能御其全身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人如置勒馬口、則馬身之駕馭、無不如意。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, podemos controlar todo el animal.
  • 현대인의 성경 - 우리는 말의 입에 재갈을 물려 마음대로 부립니다.
  • Новый Русский Перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
  • Восточный перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν, εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
  • Nova Versão Internacional - Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
  • Hoffnung für alle - So legen wir zum Beispiel den Pferden das Zaumzeug ins Maul. Damit beherrschen wir sie und können das ganze Tier lenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần tra hàm thiếc vào miệng ngựa, chúng ta có thể sai khiến con ngựa to lớn tuân theo ý mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเอาบังเหียนใส่ปากม้าเพื่อให้มันเชื่อฟัง เราก็บังคับให้ม้าไปทางไหนๆ ได้ทั้งตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เอา​บังเหียน​ใส่​ปาก​ม้า เพื่อ​ให้​มัน​เชื่อ​ฟัง​เรา เรา​ก็​ควบคุม​ม้า​ทั้ง​ตัว​ได้​ด้วย
  • イザヤ書 37:29 - 神にいどみかかるとは何事だ。 わたしは暴言を全部聞いた。 もう黙ってはいない。 おまえの鼻に鉤をかけ、口にはくつわをはめて、もと来た道を引き返させる。」
  • 列王記Ⅱ 19:28 - おまえがあまりに思い上がっているので、その鼻に鉤を引っかけ、口にはくつわをはめ、もと来た道に引き戻してやる。
  • ヤコブの手紙 1:26 - もしも、「私はクリスチャンです」と言いながら、平気でとげのあることばを口にする人がいれば、その人は自分を偽っていることになります。そのような信仰には何の価値もありません。
  • 詩篇 39:1 - 私は自分に言い聞かせました。 「不平を言うのはやめよう。 特に、神を信じない者たちがそばにいる間は。」
  • 詩篇 32:9 - くつわをはめなければ言うことを聞かない、 馬やらばのようになってはいけない。
圣经
资源
计划
奉献