Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:22 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 新标点和合本 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
  • 当代译本 - 你们要行道,不要只是听道,自己欺骗自己。
  • 圣经新译本 - 你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
  • 中文标准译本 - 你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。
  • 现代标点和合本 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • New International Version - Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
  • New International Reader's Version - Don’t just listen to the word. You fool yourselves if you do that. You must do what it says.
  • English Standard Version - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
  • New Living Translation - But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.
  • The Message - Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.
  • Christian Standard Bible - But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.
  • New American Standard Bible - But prove yourselves doers of the word, and not just hearers who deceive themselves.
  • New King James Version - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
  • Amplified Bible - But prove yourselves doers of the word [actively and continually obeying God’s precepts], and not merely listeners [who hear the word but fail to internalize its meaning], deluding yourselves [by unsound reasoning contrary to the truth].
  • American Standard Version - But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
  • King James Version - But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
  • New English Translation - But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.
  • World English Bible - But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
  • 新標點和合本 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
  • 當代譯本 - 你們要行道,不要只是聽道,自己欺騙自己。
  • 聖經新譯本 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
  • 呂振中譯本 - 你們要行道,不要單單聽、來迷惑自己。
  • 中文標準譯本 - 你們要成為這話語的實行者,不要只成為聽者而欺騙自己。
  • 現代標點和合本 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
  • 文理和合譯本 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
  • 文理委辦譯本 - 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • Nueva Versión Internacional - No se contenten solo con escuchar la palabra, pues así se engañan ustedes mismos. Llévenla a la práctica.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 말씀을 듣기만 하여 자신을 속이지 말고 말씀을 실천하는 사람이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • Восточный перевод - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.
  • リビングバイブル - また聞くだけでなく、それを実行することも忘れてはなりません。みことばを聞くだけは聞いて、自分を偽った行動をとることがありませんように。
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
  • Nova Versão Internacional - Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando vocês mesmos.
  • Hoffnung für alle - Allerdings genügt es nicht, seine Botschaft nur anzuhören; ihr müsst auch danach handeln. Alles andere ist Selbstbetrug!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa không phải chỉ để nghe suông nhưng để thực hành. Đừng tự dối mình, cho rằng chỉ nghe là đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพียงแต่ฟังพระวจนะซึ่งเป็นการหลอกตัวเอง แต่จงปฏิบัติตามพระวจนะนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เพียง​ผู้​ฟัง​คำกล่าว​เท่า​นั้น เพราะ​เป็น​การ​หลอก​ลวง​ตน​เอง แต่​จง​ทำ​ตาม​คำ​ที่​กล่าว​ไว้
交叉引用
  • 提摩太後書 3:13 - 而狂妄不肖、妖言惑眾之徒、且將變本加厲。嗚呼、若輩之欺人也、其亦自欺而已矣。
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 約翰一書 1:8 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • 哥林多前書 15:33 - 兄弟幸毋自欺、結交匪人、必致敗德。
  • 加拉太書 6:3 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 彼得後書 2:13 - 作孽反以自受;白晝狂歡、是其所樂;於爾席上、恣其饕餮;
  • 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
  • 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
  • 路加福音 12:47 - 僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
  • 路加福音 12:48 - 其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
  • 約翰三書 1:11 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
  • 雅各書 1:26 - 若有人自以為虔誠、而不能自制其舌、是為欺心之人、其虔誠偽也。
  • 加拉太書 6:7 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 馬太福音 7:22 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
  • 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 啟示錄 22:7 - 「識之哉、予必速臨、凡守斯書之預言者、福矣、」
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、或曰我有信德;苟無善行、亦有何益?徒信詎有濟乎?
  • 雅各書 2:15 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾謂之曰:『安心以去、吾信汝必得溫飽;』而不給以切身所需之物、則亦何所裨益。
  • 雅各書 2:17 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 雅各書 2:19 - 爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
  • 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 馬太福音 12:50 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 雅各書 4:17 - 人如見善不為、即罪也。
  • 路加福音 6:46 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • 路加福音 6:47 - 人來從我、聞吾道而踐履之者、若斯之人、果何所似乎?吾實語爾、
  • 路加福音 6:48 - 是猶人之建屋、掘地既深、植基於磐石之上、洪水驟至、橫流冲擊、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
  • 新标点和合本 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
  • 当代译本 - 你们要行道,不要只是听道,自己欺骗自己。
  • 圣经新译本 - 你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
  • 中文标准译本 - 你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。
  • 现代标点和合本 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • 和合本(拼音版) - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
  • New International Version - Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
  • New International Reader's Version - Don’t just listen to the word. You fool yourselves if you do that. You must do what it says.
  • English Standard Version - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
  • New Living Translation - But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.
  • The Message - Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.
  • Christian Standard Bible - But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.
  • New American Standard Bible - But prove yourselves doers of the word, and not just hearers who deceive themselves.
  • New King James Version - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
  • Amplified Bible - But prove yourselves doers of the word [actively and continually obeying God’s precepts], and not merely listeners [who hear the word but fail to internalize its meaning], deluding yourselves [by unsound reasoning contrary to the truth].
  • American Standard Version - But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
  • King James Version - But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
  • New English Translation - But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.
  • World English Bible - But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
  • 新標點和合本 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
  • 當代譯本 - 你們要行道,不要只是聽道,自己欺騙自己。
  • 聖經新譯本 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
  • 呂振中譯本 - 你們要行道,不要單單聽、來迷惑自己。
  • 中文標準譯本 - 你們要成為這話語的實行者,不要只成為聽者而欺騙自己。
  • 現代標點和合本 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
  • 文理和合譯本 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
  • 文理委辦譯本 - 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • Nueva Versión Internacional - No se contenten solo con escuchar la palabra, pues así se engañan ustedes mismos. Llévenla a la práctica.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 말씀을 듣기만 하여 자신을 속이지 말고 말씀을 실천하는 사람이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • Восточный перевод - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.
  • リビングバイブル - また聞くだけでなく、それを実行することも忘れてはなりません。みことばを聞くだけは聞いて、自分を偽った行動をとることがありませんように。
  • Nestle Aland 28 - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
  • Nova Versão Internacional - Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando vocês mesmos.
  • Hoffnung für alle - Allerdings genügt es nicht, seine Botschaft nur anzuhören; ihr müsst auch danach handeln. Alles andere ist Selbstbetrug!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa không phải chỉ để nghe suông nhưng để thực hành. Đừng tự dối mình, cho rằng chỉ nghe là đủ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพียงแต่ฟังพระวจนะซึ่งเป็นการหลอกตัวเอง แต่จงปฏิบัติตามพระวจนะนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เป็น​เพียง​ผู้​ฟัง​คำกล่าว​เท่า​นั้น เพราะ​เป็น​การ​หลอก​ลวง​ตน​เอง แต่​จง​ทำ​ตาม​คำ​ที่​กล่าว​ไว้
  • 提摩太後書 3:13 - 而狂妄不肖、妖言惑眾之徒、且將變本加厲。嗚呼、若輩之欺人也、其亦自欺而已矣。
  • 哥林多前書 3:18 - 幸毋自欺!苟爾中有自矜其世俗之智巧者、吾願其人棄其智巧而反於愚拙、是則真智巧矣。
  • 約翰一書 1:8 - 若吾人自謂無罪、是為自欺、而無真諦存乎吾心。
  • 哥林多前書 15:33 - 兄弟幸毋自欺、結交匪人、必致敗德。
  • 加拉太書 6:3 - 如此方能成全基督之道。若無而為有、虛而為實、是為欺心之人。
  • 提多書 3:3 - 蓋吾人從前亦昏昧悖逆、徬徨岐途、縱情恣慾、險狠媢嫉;己實可惡、而轉以惡人。
  • 彼得後書 2:13 - 作孽反以自受;白晝狂歡、是其所樂;於爾席上、恣其饕餮;
  • 腓立比書 4:8 - 最後尚有一言、以奉兄弟:凡屬真實無妄、溫雅有度、公正高尚、可愛可喜、可歌可泣之事、苟有一德之美、片善之著、皆爾所當盡心也。
  • 啟示錄 12:9 - 於是巨龍下墜;巨龍者、即古時、之蛇、名曰妖魔、沙殫、熒惑全世者是;彼與其天神、俱被逐至地。
  • 馬太福音 28:20 - 凡予所諭於爾者、爾亦當教之共守。予日與爾俱、迄於世末。』
  • 哥林多前書 6:9 - 寧不知為不義者必不得承天主之國乎?幸毋自欺!凡行淫亂、拜偶像、犯奸惡、為孌童、親男色、
  • 路加福音 12:47 - 僕若明知主人之意、而猶不朝乾夕惕、奉行厥旨、則受撻必多;
  • 路加福音 12:48 - 其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
  • 約翰三書 1:11 - 親愛之同道乎、勿效惡、當效善。行善者屬天主、作惡者未見天主也。
  • 雅各書 1:26 - 若有人自以為虔誠、而不能自制其舌、是為欺心之人、其虔誠偽也。
  • 加拉太書 6:7 - 幸毋自誤、天主不可罔也。人之所種、必收其果。
  • 馬太福音 7:21 - 凡呼籲「吾主吾主」之人、未必盡進天國;惟奉行我天父之意旨者、始得進焉。
  • 馬太福音 7:22 - 彼日必有群人謂予曰:「吾主吾主、我儕非奉爾名以傳大道、以驅魔物、以行靈蹟者乎?」
  • 馬太福音 7:23 - 予將明以告之曰:「爾作惡之徒、非予素識、其去無留!」
  • 馬太福音 7:24 - 是以聞道而能篤實履踐者、譬諸有識者建屋於磐石之上、
  • 馬太福音 7:25 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 馬太福音 7:26 - 聞而不行、則猶無知者建屋於沙礫之上、
  • 馬太福音 7:27 - 雨降潦行、颶風倏起、相與衝而擊之、而其屋頹然傾圮、而不堪收拾矣。
  • 歌羅西書 3:17 - 凡所言所行、皆須以主耶穌名義為之、且因彼而致謝於天主聖父焉。
  • 啟示錄 22:7 - 「識之哉、予必速臨、凡守斯書之預言者、福矣、」
  • 雅各書 2:14 - 兄弟乎、或曰我有信德;苟無善行、亦有何益?徒信詎有濟乎?
  • 雅各書 2:15 - 設有兄弟或姊妹衣食匱乏、
  • 雅各書 2:16 - 而爾謂之曰:『安心以去、吾信汝必得溫飽;』而不給以切身所需之物、則亦何所裨益。
  • 雅各書 2:17 - 是知徒信而無行、則其信、必索然而無生氣也。
  • 雅各書 2:18 - 人將謂爾曰:『爾有信、我有行;惟爾示我以無行之信、而我將示爾以行、用徵吾信。
  • 雅各書 2:19 - 爾信天主惟一、斯誠善矣,獨不知眾魔亦具此信、且因是而震慄焉。』
  • 雅各書 2:20 - 嗚呼、爾亦淺人也已!爾亦知無行之信、乃為空虛無實乎?
  • 馬太福音 12:50 - 蓋凡能遵行我天父之旨者、是即我之兄弟、我之姊妹、與母氏也。』
  • 路加福音 11:28 - 耶穌應曰:『第未若聞天主之道、而身體力行者之有福耳。』
  • 雅各書 4:17 - 人如見善不為、即罪也。
  • 路加福音 6:46 - 爾既尊吾為主、顧又不踐吾訓何也?
  • 路加福音 6:47 - 人來從我、聞吾道而踐履之者、若斯之人、果何所似乎?吾實語爾、
  • 路加福音 6:48 - 是猶人之建屋、掘地既深、植基於磐石之上、洪水驟至、橫流冲擊、而其屋屹然不動者、其基固也。
  • 約翰福音 13:17 - 爾既知此理苟能躬行而實踐之、則樂在其中矣。
  • 羅馬書 2:13 - 在天主前、徒聞法者、不足為義、惟行法者稱義。
圣经
资源
计划
奉献