逐节对照
- 環球聖經譯本 - 這人民的領導把人引入歧途, 被他們帶領的人都迷糊了!
- 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
- 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
- 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
- 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
- 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
- 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
- New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
- New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
- English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
- New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
- Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
- New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
- New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
- Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
- American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
- King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
- New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
- World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
- 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
- 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
- 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
- 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
- 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
- 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
- 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
- Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
- 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
- リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
- Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่นำทางชนชาตินี้ได้นำพวกเขาให้หลงผิด และบรรดาผู้ที่ถูกพวกเขานำไปก็ถูกกลืนกิน
- Thai KJV - เพราะบรรดาผู้ที่นำชนชาตินี้ได้นำเขาให้หลง และบรรดาผู้ที่เขานำก็ถูกทำลาย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพราะคนเหล่านั้นที่นำประชาชนพวกนี้ได้นำพวกเขาให้หลงทางไป คนที่ถูกนำไปนั้นก็ตกอยู่ในความสับสนวุ่นวาย
- onav - فَمُرْشِدُو هَذَا الشَّعْبِ يُضِلُّونَهُ، وَالْمُرْشَدُونَ يُبْتَلَعُونَ.
交叉引用
- 希伯來書 7:7 - 向來都是地位高的給地位低的祝福,這是無可爭議的。
- 馬太福音 23:16 - “瞎眼的嚮導啊,你們有禍了!你們說:‘無論誰指著聖所起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著聖所的金子起誓,就必須信守誓言。’
- 馬太福音 23:17 - 又蠢又盲的人啊,到底甚麼更重要?是金子,還是把金子分別為聖的聖所呢?
- 馬太福音 23:18 - 你們又說:‘無論誰指著祭壇起誓,這誓並不算數;但任何人如果指著壇上的供物起誓,就必須信守誓言。’
- 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人啊,到底甚麼更重要?是供物,還是把供物分別為聖的祭壇呢?
- 馬太福音 23:20 - 所以,誰指著祭壇起誓,就是指著祭壇和壇上的一切起誓;
- 馬太福音 23:21 - 誰指著聖所起誓,就是指著聖所和住在裡面的那一位起誓;
- 馬太福音 23:22 - 誰指著天起誓,就是指著 神的寶座和坐在寶座上的那一位起誓。
- 馬太福音 23:23 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們把薄荷、蒔蘿、孜然獻上十分之一,卻丟棄了律法上更重要的事,就是公義、憐憫、信實;這些是你們必須做的,儘管那些奉獻的事也不可丟棄。
- 馬太福音 23:24 - 瞎眼的嚮導啊,你們把蚊蟲濾出來,卻把駱駝吞下去!
- 馬太福音 23:25 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們洗淨杯和盤的外面,裡面卻裝滿了搶奪和放縱。
- 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人啊,先把杯和盤的裡面洗淨,好使外面也變得乾淨。
- 馬太福音 23:27 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!你們好像粉飾了的墳墓,外面美觀,裡面卻裝滿了死人的骨頭和一切的污穢;
- 馬太福音 23:28 - 照樣,你們外面對人顯得公義,裡面卻充塞著虛偽和不法。
- 馬太福音 23:29 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!因為你們建造先知的墳墓,修飾義人的墓碑,
- 馬太福音 23:30 - 並且說:‘假如我們活在祖先的時代,就不會和他們同夥,使那些先知流血喪命。’
- 馬太福音 23:31 - 這樣,你們就指證自己是殺害先知者的子孫了。
- 馬太福音 23:32 - 那麼,你們去把你們祖先的惡行做個十足吧!
- 馬太福音 23:33 - 你們這些蛇,這些毒蛇所生的啊,你們怎能逃脫地獄的懲罰呢?
- 馬太福音 23:34 - 要知道,我差遣先知、智者和經學家到你們那裡;有些你們會殺害,釘在十字架上,有些你們會在會堂裡鞭打,從一個城追逼到另一個城。
- 馬太福音 23:35 - 這樣,地上所有義人被殺的血債都會由你們承擔—從義人亞伯的血債開始,直到巴拉加兒子撒迦利亞的血債;這撒迦利亞就是你們在聖所和祭壇之間所殺的。
- 馬太福音 23:36 - 我確實地告訴你們,這一切後果都要這一代承擔。
- 列王紀上 8:55 - 站著,大聲祝福以色列全體會眾,說:
- 列王紀上 8:56 - “耶和華配受稱頌。他照著自己一切的應許,賜安息給他的子民以色列人。他藉著自己的僕人摩西所應許一切美好的話,一句也不落空。
- 歷代志下 30:27 - 那時,利未支派的祭司起來祝福人民。他們的聲音蒙 神垂聽,他們的禱告達到天上的聖所。
- 民數記 6:23 - “你要吩咐亞倫和他的兒子們說:‘你們要這樣為以色列人祝福,對他們說:
- 民數記 6:24 - 願耶和華賜福給你, 保護你;
- 民數記 6:25 - 願耶和華使他的面光照你, 賜恩給你;
- 民數記 6:26 - 願耶和華的面升起照耀你, 賜你平安。’
- 馬太福音 15:14 - 不要理會他們!他們是給盲人帶路的盲嚮導;如果盲人領盲人,兩個都會跌進坑裡。”
- 以賽亞書 3:12 - 而我的子民,酷吏壓迫他們, 討債者管轄他們; 我的子民啊,你的領導把你引入歧途, 使你走路的方向迷糊了!