Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:16 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
  • 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
  • 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
  • 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
  • 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
  • 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
  • New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
  • English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
  • New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
  • Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
  • New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
  • New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
  • Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
  • American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
  • World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
  • 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
  • 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
  • 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
  • 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
  • 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
  • Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​นำ​ทาง​ชน​ชาติ​นี้​ได้​นำ​พวก​เขา​ให้​หลงผิด และ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​พวก​เขา​นำ​ไป​ก็​ถูก​กลืน​กิน
交叉引用
  • 希伯來人書 7:7 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
  • 馬太福音 23:16 - 『瞎眼的領路人哪,你們有禍啊!你們說:「凡指着殿堂起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着殿堂裏的金子起誓的,就必須負責任。」
  • 馬太福音 23:17 - 傻子瞎子啊,甚麼是較大的?是金子呢?還是那使金子成聖別的殿堂呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又 說 :「凡指着壇起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着壇上的禮物起誓的,就必須負責任。」
  • 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪,甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以凡指着壇起誓的,就是指着壇和壇上的一切東西來起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 凡指着殿堂起誓的,就是指着殿堂和那住殿堂的來起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 凡指着天起誓的,就是指着上帝的寶座和那坐在寶座上的來起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一,而律法上較有重量的事, 如 正義憐憫和信實、你們卻遺棄了。其實呢, 前者 那些雖不可遺棄, 後者 這些卻必須行。
  • 馬太福音 23:24 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
  • 馬太福音 23:25 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們潔淨杯盤的外面;裏面呢、卻滿了勒索和放縱。
  • 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先潔淨杯盤的裏面吧,好使外面也可以潔淨。
  • 馬太福音 23:27 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們好像粉飾的墓,外面顯得好看;裏面呢、卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣:你們外面向人顯着公義,裏面卻滿有假裝和不法。
  • 馬太福音 23:29 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們建造神言人的墓,修飾義人的墳,
  • 馬太福音 23:30 - 說:「假使我們在我們祖宗的日子,我們就不至於在神言人們血上作他們的夥伴了。」
  • 馬太福音 23:31 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
  • 馬太福音 23:32 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
  • 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
  • 馬太福音 23:34 - 故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裏來;你看吧,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在你們的會堂裏鞭打,從這一個城追逼到那一個城;
  • 馬太福音 23:35 - 叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人 亞伯 的血起,直到 巴拉加 兒子 撒迦利亞 的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
  • 列王紀上 8:55 - 站着,給 以色列 全體大眾大聲祝福,說:
  • 列王紀上 8:56 - 『永恆主是當受祝頌的,因為他照他一切所說過的將安居地賜給他人民 以色列 ;凡由他僕人 摩西 經手說過一切賜福的應許、一句都沒有落空。
  • 歷代志下 30:27 - 然後祭司 利未 人們就起來,給眾民祝福;他們的聲音得蒙垂聽,他們的禱告達到天上、上帝的聖居所。
  • 民數記 6:23 - 『你要告訴 亞倫 和他的兒子們說:你們要這樣給 以色列 人祝福說:
  • 民數記 6:24 - 願永恆主賜福與你,保護你;
  • 民數記 6:25 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
  • 民數記 6:26 - 願永恆主以喜悅的臉看你, 將平安興隆安排給你。
  • 馬太福音 15:14 - 容許他們吧;他們是瞎子做 領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』
  • 以賽亞書 3:12 - 我的人民——剝削者盤剝他 們 到盡; 勒索重利者 管轄他 們 。 我的人民啊,領導你的使你走錯了路, 混亂你行徑的路程。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
  • 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
  • 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
  • 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
  • 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
  • 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
  • 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
  • New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
  • New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
  • English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
  • New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
  • Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
  • New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
  • New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
  • Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
  • American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
  • New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
  • World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
  • 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
  • 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
  • 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
  • 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
  • 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
  • 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
  • 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
  • Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
  • 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
  • リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
  • Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
  • Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​ที่​นำ​ทาง​ชน​ชาติ​นี้​ได้​นำ​พวก​เขา​ให้​หลงผิด และ​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​พวก​เขา​นำ​ไป​ก็​ถูก​กลืน​กิน
  • 希伯來人書 7:7 - 卑小的蒙尊優的祝福、是一無可駁的。
  • 馬太福音 23:16 - 『瞎眼的領路人哪,你們有禍啊!你們說:「凡指着殿堂起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着殿堂裏的金子起誓的,就必須負責任。」
  • 馬太福音 23:17 - 傻子瞎子啊,甚麼是較大的?是金子呢?還是那使金子成聖別的殿堂呢?
  • 馬太福音 23:18 - 你們又 說 :「凡指着壇起誓的,那算不了甚麼;惟獨指着壇上的禮物起誓的,就必須負責任。」
  • 馬太福音 23:19 - 瞎眼的人哪,甚麼是較大的?是禮物呢?還是那使禮物成聖別的壇呢?
  • 馬太福音 23:20 - 所以凡指着壇起誓的,就是指着壇和壇上的一切東西來起誓;
  • 馬太福音 23:21 - 凡指着殿堂起誓的,就是指着殿堂和那住殿堂的來起誓;
  • 馬太福音 23:22 - 凡指着天起誓的,就是指着上帝的寶座和那坐在寶座上的來起誓。
  • 馬太福音 23:23 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們將薄荷、茴香、芹菜、獻上十分之一,而律法上較有重量的事, 如 正義憐憫和信實、你們卻遺棄了。其實呢, 前者 那些雖不可遺棄, 後者 這些卻必須行。
  • 馬太福音 23:24 - 瞎眼的領路人哪,把蠓子濾出來,把駱駝吞下去的人哪!
  • 馬太福音 23:25 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們潔淨杯盤的外面;裏面呢、卻滿了勒索和放縱。
  • 馬太福音 23:26 - 瞎眼的法利賽人哪,先潔淨杯盤的裏面吧,好使外面也可以潔淨。
  • 馬太福音 23:27 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們好像粉飾的墓,外面顯得好看;裏面呢、卻滿了死人的骨頭和一切的污穢。
  • 馬太福音 23:28 - 你們也是這樣:你們外面向人顯着公義,裏面卻滿有假裝和不法。
  • 馬太福音 23:29 - 『經學士和法利賽人、假冒為善的人哪,你們有禍啊!因為你們建造神言人的墓,修飾義人的墳,
  • 馬太福音 23:30 - 說:「假使我們在我們祖宗的日子,我們就不至於在神言人們血上作他們的夥伴了。」
  • 馬太福音 23:31 - 這你們便是控訴自己作證自己是殺害神言人者的子孫了。
  • 馬太福音 23:32 - 你們祖宗的惡貫你們去滿盈吧!
  • 馬太福音 23:33 - 蛇啊,毒蛇的種啊,你們怎能逃避地獄 的定罪呢?
  • 馬太福音 23:34 - 故此我差遣神言人智慧人和經學士到你們這裏來;你看吧,有的你們要殺害,要釘十字架,有的你們要在你們的會堂裏鞭打,從這一個城追逼到那一個城;
  • 馬太福音 23:35 - 叫流在地上的義血都歸到你們身上,從義人 亞伯 的血起,直到 巴拉加 兒子 撒迦利亞 的血為止;他就是你們在殿堂和祭壇間所殺害的。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們、這一切罪責、都必歸到這世代來。
  • 列王紀上 8:55 - 站着,給 以色列 全體大眾大聲祝福,說:
  • 列王紀上 8:56 - 『永恆主是當受祝頌的,因為他照他一切所說過的將安居地賜給他人民 以色列 ;凡由他僕人 摩西 經手說過一切賜福的應許、一句都沒有落空。
  • 歷代志下 30:27 - 然後祭司 利未 人們就起來,給眾民祝福;他們的聲音得蒙垂聽,他們的禱告達到天上、上帝的聖居所。
  • 民數記 6:23 - 『你要告訴 亞倫 和他的兒子們說:你們要這樣給 以色列 人祝福說:
  • 民數記 6:24 - 願永恆主賜福與你,保護你;
  • 民數記 6:25 - 願永恆主將他的臉光照你,施恩給你;
  • 民數記 6:26 - 願永恆主以喜悅的臉看你, 將平安興隆安排給你。
  • 馬太福音 15:14 - 容許他們吧;他們是瞎子做 領路人;若是瞎子領瞎子,兩個人都會掉在坑裏。』
  • 以賽亞書 3:12 - 我的人民——剝削者盤剝他 們 到盡; 勒索重利者 管轄他 們 。 我的人民啊,領導你的使你走錯了路, 混亂你行徑的路程。
圣经
资源
计划
奉献