逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甎 墻 傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
- 新标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
- 和合本2010(神版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
- 当代译本 - “砖墙倒塌了, 我们凿石重建; 桑树砍倒了, 我们换种香柏树。”
- 圣经新译本 - “砖墙倒塌了, 我们就用凿好的石头来建筑; 桑树砍倒了, 我们就用香柏树替换。”
- 中文标准译本 - “砖头坠落了, 我们就用凿好的料石重建; 西克莫无花果树砍倒了, 我们就用香柏树更换!”
- 现代标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
- 和合本(拼音版) - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
- New International Version - “The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars.”
- New International Reader's Version - “The brick buildings have fallen down. But we will rebuild them with blocks of stone. The fig trees have been chopped down. But we’ll plant cedar trees in place of them.”
- English Standard Version - “The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.”
- New Living Translation - They said, “We will replace the broken bricks of our ruins with finished stone, and replant the felled sycamore-fig trees with cedars.”
- Christian Standard Bible - “The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
- New American Standard Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars.”
- New King James Version - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace them with cedars.”
- Amplified Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild [all the better] with ashlar (hewed stones); The sycamores have been cut down, But we will replace them with [expensive] cedars.”
- American Standard Version - The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
- King James Version - The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
- New English Translation - “The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”
- World English Bible - “The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.”
- 新標點和合本 - 磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
- 當代譯本 - 「磚牆倒塌了, 我們鑿石重建; 桑樹砍倒了, 我們換種香柏樹。」
- 聖經新譯本 - “磚牆倒塌了, 我們就用鑿好的石頭來建築; 桑樹砍倒了, 我們就用香柏樹替換。”
- 呂振中譯本 - 『磚 牆 塌了,我們卻要鑿石頭來建築; 桑樹砍了,我們卻要換上香柏樹。』
- 中文標準譯本 - 「磚頭墜落了, 我們就用鑿好的料石重建; 西克莫無花果樹砍倒了, 我們就用香柏樹更換!」
- 現代標點和合本 - 「磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。」
- 文理和合譯本 - 甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
- 文理委辦譯本 - 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、
- Nueva Versión Internacional - «Si se caen los ladrillos, reconstruiremos con piedra tallada; si se caen las vigas de higuera, las repondremos con vigas de cedro».
- 현대인의 성경 - “벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 다시 쌓을 것이며 뽕나무가 찍혔으나 우리는 백향목으로 그것을 대체하겠다.”
- Новый Русский Перевод - – Обрушились кирпичи – отстроим тесаным камнем, тутовые деревья срублены – мы их заменим кедрами.
- Восточный перевод - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a dressé contre eux les adversaires de Retsîn et il a excité leurs ennemis :
- Nova Versão Internacional - “Os tijolos caíram, mas nós reconstruiremos com pedras lavradas; as figueiras bravas foram derrubadas, mas nós as substituiremos por cedros”.
- Hoffnung für alle - Darum hat der Herr die Feinde von König Rezin stark gemacht und sie gegen Israel zum Krieg angestachelt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Chúng ta sẽ thay gạch đã đổ nát bằng đá đẽo, và thay cây sung đã bị đốn bằng cây bá hương.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิฐทลายลงแล้วก็จริง แต่เราจะสร้างขึ้นใหม่ด้วยหินสกัด ต้นมะเดื่อทั้งหลายถูกโค่นลงไปแล้ว แต่เราจะแทนที่ด้วยไม้สนซีดาร์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อิฐพังทลายลงแล้ว แต่พวกเราจะสร้างด้วยหินที่แต่งแล้ว ต้นมะเดื่อถูกโค่นลง แต่พวกเราก็จะปลูกต้นซีดาร์แทน”
交叉引用
- 列王紀上 10:27 - 王在 耶路撒冷 、使銀多如石、使柏香木多如平原之桑、
- 列王紀上 7:9 - 建此一切所用之石、俱寶貴之石、循度量以琢之、以鋸內外鋸齊者、自基至檐、自外以至大院、皆如此、
- 列王紀上 7:10 - 基址即寶貴之大石、有長十尺者、有長八尺者、
- 列王紀上 7:11 - 其上亦用寶貴之石、循度量而琢者、更用柏香木、
- 列王紀上 7:12 - 四周之大院、有琢磨之石柱三行、柏香木柱一行、主殿之內院及殿之廊、 亦智如此、 ○
- 瑪拉基書 1:4 - 以東 人若曰、我雖遭傾毀、 我雖遭傾毀或作我雖貧乏 傾圮之邑、必復建造、萬有之主如是云、任彼建造、我必毀之、人必稱其土為惡境、稱其民為主所永怒之民、