Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有 神能为等候他的人行事。
  • 新标点和合本 - 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。
  • 当代译本 - 自古以来,人耳未曾听闻, 人眼也未曾见过除你之外的任何神明为信奉者行奇事。
  • 圣经新译本 - 从古时以来,人未曾听过, 耳未曾闻过,眼未曾见过, 在你以外还有什么神, 能为等候他的人行事的。
  • 中文标准译本 - 自古以来, 人未曾听过、未曾耳闻、 未曾眼见除你以外的神; 你是为等候你的人行事的那一位。
  • 现代标点和合本 - 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • 和合本(拼音版) - 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见, 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • New International Version - Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
  • New International Reader's Version - No one’s ears have ever heard of a God like you. No one’s eyes have ever seen a God who is greater than you. No God but you acts for the good of those who trust in him.
  • English Standard Version - From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides you, who acts for those who wait for him.
  • New Living Translation - For since the world began, no ear has heard and no eye has seen a God like you, who works for those who wait for him!
  • Christian Standard Bible - From ancient times no one has heard, no one has listened to, no eye has seen any God except you who acts on behalf of the one who waits for him.
  • New American Standard Bible - For from days of old they have not heard or perceived by ear, Nor has the eye seen a God besides You, Who acts in behalf of one who waits for Him.
  • New King James Version - For since the beginning of the world Men have not heard nor perceived by the ear, Nor has the eye seen any God besides You, Who acts for the one who waits for Him.
  • Amplified Bible - For from days of old no one has heard, nor has ear perceived, Nor has the eye seen a God besides You, Who works and acts in behalf of the one who [gladly] waits for Him.
  • American Standard Version - For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
  • King James Version - For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
  • New English Translation - Since ancient times no one has heard or perceived, no eye has seen any God besides you, who intervenes for those who wait for him.
  • World English Bible - For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
  • 新標點和合本 - 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有甚麼神為等候他的人行事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有上帝能為等候他的人行事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有 神能為等候他的人行事。
  • 當代譯本 - 自古以來,人耳未曾聽聞, 人眼也未曾見過除你之外的任何神明為信奉者行奇事。
  • 聖經新譯本 - 從古時以來,人未曾聽過, 耳未曾聞過,眼未曾見過, 在你以外還有甚麼神, 能為等候他的人行事的。
  • 呂振中譯本 - 從亙古以來、人未曾聽見, 未曾耳聞,眼睛未曾看見, 在你以外有甚麼神 為等候着他、的人行事的。
  • 中文標準譯本 - 自古以來, 人未曾聽過、未曾耳聞、 未曾眼見除你以外的神; 你是為等候你的人行事的那一位。
  • 現代標點和合本 - 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有什麼神為等候他的人行事。
  • 文理和合譯本 - 自古以來、世人未聞、耳未聆、目未睹、爾外未有何神、為望之者有所為也、
  • 文理委辦譯本 - 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事、自開闢以來、耳未聞、目未睹焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自亙古以來、人未聽焉、耳未曾聞、目未曾睹、在主之外、有何神能為望之者行主所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - Fuera de ti, desde tiempos antiguos nadie ha escuchado ni percibido, ni ojo alguno ha visto, a un Dios que, como tú, actúe en favor de quienes en él confían.
  • 현대인의 성경 - 자기에게 희망을 건 사람들을 위하여 주와 같이 이런 놀라운 일을 행하시는 신이 있었다는 말을 옛날부터 들은 자가 없고 깨달은 자도 없으며 그런 신을 본 사람도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - С древних времен никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого Бога, кроме Тебя, действующего для тех, кто Его ждет.
  • Восточный перевод - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu viens à la rencontre de celui qui pratique ╵la justice avec joie, et tient compte de toi ╵pour suivre les chemins ╵que tu prescris. Mais tu t’es irrité ╵car nous avons péché. C’est sur ces chemins de toujours ╵que nous serons sauvés .
  • リビングバイブル - 世界が始まって以来、私たちの神のように、 待ち望む者にすばらしいことをしてくれる方は、 ほかにありません。
  • Nova Versão Internacional - Desde os tempos antigos ninguém ouviu, nenhum ouvido percebeu, e olho nenhum viu outro Deus, além de ti, que trabalha para aqueles que nele esperam.
  • Hoffnung für alle - Du stehst dem bei, der mit Freude das Rechte tut, der sich nach deinen Geboten richtet und mit dir lebt. Aber auf uns, Herr, bist du zornig, und das mit Recht: Wir haben gesündigt und uns völlig in unsere Irrwege verrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi thế gian mới bắt đầu, tai chưa hề nghe và mắt chưa hề thấy thần nào ngoài Đức Chúa Trời, là Đấng hành động thay cho những ai trông đợi Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ครั้งโบราณไม่เคยมีใครได้ยิน ไม่เคยมีใครได้ฟัง ไม่เคยมีใครได้เห็นพระเจ้าอื่นใดนอกเหนือจากพระองค์ ผู้ทรงกระทำการเพื่อคนทั้งปวงที่รอคอยพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​สมัย​ดึกดำบรรพ์​ไม่​มี​ใคร​เคย​ได้ยิน หรือ​ตั้งใจ​ฟัง​ด้วย​หู ไม่​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอก​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​กระทำ​เพื่อ​คน​ที่​รอ​คอย​พระ​องค์
交叉引用
  • 诗篇 62:1 - 我的心默默无声,专等候 神, 我的救恩从他而来。
  • 启示录 21:22 - 我没有看见城内有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由 神那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座出来,说: “看哪, 神的帐幕在人间! 他要和他们同住, 他们要作他的子民。  神要亲自与他们同在。
  • 启示录 21:4 - 神要擦去他们一切的眼泪; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。”
  • 约翰一书 4:10 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。
  • 罗马书 8:23 - 不但如此,就是我们这有圣灵作初熟果子的,也是自己内心呻吟,等候得着儿子的名分,就是我们的身体得救赎。
  • 罗马书 8:24 - 我们得救是在于盼望;可是看得见的盼望就不是盼望。谁还去盼望他所看得见的呢?
  • 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那看不见的,我们就耐心等候。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 等候他儿子从天降临,就是 神使他从死人中复活的那位救我们脱离将来愤怒的耶稣。
  • 启示录 22:1 - 天使又让我看一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来,
  • 启示录 22:2 - 经过城内街道的中央;在河的两边有生命树,结十二样 的果子,每月都结果子;树上的叶子可作医治万民之用。
  • 启示录 22:3 - 以后不再有任何诅咒。在城里将有 神和羔羊的宝座。他的仆人都要事奉他,
  • 启示录 22:4 - 也要见他的面。他的名字将写在他们的额上。
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
  • 哥林多前书 1:7 - 以致你们在恩赐上一无欠缺,切切等候我们主耶稣基督的显现。
  • 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 马太福音 25:34 - 于是王要向他右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  • 罗马书 8:19 - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
  • 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,
  • 以弗所书 3:6 - 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
  • 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白 什么是历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,
  • 以弗所书 3:10 - 为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道 神百般的智慧。
  • 希伯来书 11:16 - 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以, 神并不因他们称他为 神 而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
  • 约翰一书 3:1 - 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们 的理由,是因他们未曾认识父。
  • 约翰一书 3:2 - 亲爱的,我们现在是 神的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘是公认为伟大的:  神在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 创世记 49:18 - 耶和华啊,我等候你的救恩。
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,我的心等候; 我也仰望他的话。
  • 以弗所书 3:17 - 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
  • 以弗所书 3:18 - 能够和众圣徒一同明白基督的爱是何等的长、阔、高、深,并知道这爱是超过人的知识所能测度的,为要使你们充满 神一切的丰盛。
  • 以弗所书 3:20 - 神能照着运行在我们心里的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
  • 以弗所书 3:21 - 愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
  • 歌罗西书 1:26 - 这道就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 神要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里 成了得荣耀的盼望。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的 神,我们向来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们向来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
  • 雅各书 5:7 - 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 哥林多前书 2:9 - 如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 哥林多前书 2:10 - 只有 神藉着圣灵把这事向我们显明了;因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。
  • 诗篇 31:19 - 在世人眼前, 你为敬畏你的人所积存的, 为投靠你的人所施行的, 是何等大的恩惠啊!
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有 神能为等候他的人行事。
  • 新标点和合本 - 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自古以来,人未曾听见,未曾耳闻,未曾眼见, 除你以外,还有上帝能为等候他的人行事。
  • 当代译本 - 自古以来,人耳未曾听闻, 人眼也未曾见过除你之外的任何神明为信奉者行奇事。
  • 圣经新译本 - 从古时以来,人未曾听过, 耳未曾闻过,眼未曾见过, 在你以外还有什么神, 能为等候他的人行事的。
  • 中文标准译本 - 自古以来, 人未曾听过、未曾耳闻、 未曾眼见除你以外的神; 你是为等候你的人行事的那一位。
  • 现代标点和合本 - 从古以来,人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • 和合本(拼音版) - 从古以来人未曾听见、未曾耳闻、未曾眼见, 在你以外有什么神为等候他的人行事。
  • New International Version - Since ancient times no one has heard, no ear has perceived, no eye has seen any God besides you, who acts on behalf of those who wait for him.
  • New International Reader's Version - No one’s ears have ever heard of a God like you. No one’s eyes have ever seen a God who is greater than you. No God but you acts for the good of those who trust in him.
  • English Standard Version - From of old no one has heard or perceived by the ear, no eye has seen a God besides you, who acts for those who wait for him.
  • New Living Translation - For since the world began, no ear has heard and no eye has seen a God like you, who works for those who wait for him!
  • Christian Standard Bible - From ancient times no one has heard, no one has listened to, no eye has seen any God except you who acts on behalf of the one who waits for him.
  • New American Standard Bible - For from days of old they have not heard or perceived by ear, Nor has the eye seen a God besides You, Who acts in behalf of one who waits for Him.
  • New King James Version - For since the beginning of the world Men have not heard nor perceived by the ear, Nor has the eye seen any God besides You, Who acts for the one who waits for Him.
  • Amplified Bible - For from days of old no one has heard, nor has ear perceived, Nor has the eye seen a God besides You, Who works and acts in behalf of the one who [gladly] waits for Him.
  • American Standard Version - For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen a God besides thee, who worketh for him that waiteth for him.
  • King James Version - For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
  • New English Translation - Since ancient times no one has heard or perceived, no eye has seen any God besides you, who intervenes for those who wait for him.
  • World English Bible - For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, nor has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him.
  • 新標點和合本 - 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有甚麼神為等候他的人行事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有上帝能為等候他的人行事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自古以來,人未曾聽見,未曾耳聞,未曾眼見, 除你以外,還有 神能為等候他的人行事。
  • 當代譯本 - 自古以來,人耳未曾聽聞, 人眼也未曾見過除你之外的任何神明為信奉者行奇事。
  • 聖經新譯本 - 從古時以來,人未曾聽過, 耳未曾聞過,眼未曾見過, 在你以外還有甚麼神, 能為等候他的人行事的。
  • 呂振中譯本 - 從亙古以來、人未曾聽見, 未曾耳聞,眼睛未曾看見, 在你以外有甚麼神 為等候着他、的人行事的。
  • 中文標準譯本 - 自古以來, 人未曾聽過、未曾耳聞、 未曾眼見除你以外的神; 你是為等候你的人行事的那一位。
  • 現代標點和合本 - 從古以來,人未曾聽見、未曾耳聞、未曾眼見 在你以外有什麼神為等候他的人行事。
  • 文理和合譯本 - 自古以來、世人未聞、耳未聆、目未睹、爾外未有何神、為望之者有所為也、
  • 文理委辦譯本 - 人惟上帝是賴、上帝佑之、所行之事、自開闢以來、耳未聞、目未睹焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自亙古以來、人未聽焉、耳未曾聞、目未曾睹、在主之外、有何神能為望之者行主所行之事、
  • Nueva Versión Internacional - Fuera de ti, desde tiempos antiguos nadie ha escuchado ni percibido, ni ojo alguno ha visto, a un Dios que, como tú, actúe en favor de quienes en él confían.
  • 현대인의 성경 - 자기에게 희망을 건 사람들을 위하여 주와 같이 이런 놀라운 일을 행하시는 신이 있었다는 말을 옛날부터 들은 자가 없고 깨달은 자도 없으며 그런 신을 본 사람도 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - С древних времен никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого Бога, кроме Тебя, действующего для тех, кто Его ждет.
  • Восточный перевод - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С древних времён никто не слышал, никакое ухо не внимало, никакой глаз не видел другого бога, кроме Тебя, который так действовал бы ради уповающих на него.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu viens à la rencontre de celui qui pratique ╵la justice avec joie, et tient compte de toi ╵pour suivre les chemins ╵que tu prescris. Mais tu t’es irrité ╵car nous avons péché. C’est sur ces chemins de toujours ╵que nous serons sauvés .
  • リビングバイブル - 世界が始まって以来、私たちの神のように、 待ち望む者にすばらしいことをしてくれる方は、 ほかにありません。
  • Nova Versão Internacional - Desde os tempos antigos ninguém ouviu, nenhum ouvido percebeu, e olho nenhum viu outro Deus, além de ti, que trabalha para aqueles que nele esperam.
  • Hoffnung für alle - Du stehst dem bei, der mit Freude das Rechte tut, der sich nach deinen Geboten richtet und mit dir lebt. Aber auf uns, Herr, bist du zornig, und das mit Recht: Wir haben gesündigt und uns völlig in unsere Irrwege verrannt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ khi thế gian mới bắt đầu, tai chưa hề nghe và mắt chưa hề thấy thần nào ngoài Đức Chúa Trời, là Đấng hành động thay cho những ai trông đợi Ngài!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตั้งแต่ครั้งโบราณไม่เคยมีใครได้ยิน ไม่เคยมีใครได้ฟัง ไม่เคยมีใครได้เห็นพระเจ้าอื่นใดนอกเหนือจากพระองค์ ผู้ทรงกระทำการเพื่อคนทั้งปวงที่รอคอยพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​สมัย​ดึกดำบรรพ์​ไม่​มี​ใคร​เคย​ได้ยิน หรือ​ตั้งใจ​ฟัง​ด้วย​หู ไม่​มี​ใคร​เคย​เห็น​พระ​เจ้า​อื่น​ใด​นอก​จาก​พระ​องค์ พระ​องค์​กระทำ​เพื่อ​คน​ที่​รอ​คอย​พระ​องค์
  • 诗篇 62:1 - 我的心默默无声,专等候 神, 我的救恩从他而来。
  • 启示录 21:22 - 我没有看见城内有殿,因主—全能者 神和羔羊就是城的殿。
  • 启示录 21:23 - 那城内不用日月光照,因为有 神的荣耀光照,又有羔羊为城的灯。
  • 启示录 21:24 - 列国要藉着城的光行走;地上的君王要把自己的荣耀带给那城。
  • 启示录 21:1 - 我又看见一个新天新地,因为先前的天和先前的地已经过去了,海也不再有了。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城,新耶路撒冷由 神那里,从天而降,预备好了,就如新娘打扮整齐,等候丈夫。
  • 启示录 21:3 - 我听见有大声音从宝座出来,说: “看哪, 神的帐幕在人间! 他要和他们同住, 他们要作他的子民。  神要亲自与他们同在。
  • 启示录 21:4 - 神要擦去他们一切的眼泪; 不再有死亡, 也不再有悲哀、哭号、痛苦, 因为先前的事都过去了。”
  • 约翰一书 4:10 - 不是我们爱 神,而是 神爱我们,差他的儿子为我们的罪作了赎罪祭;这就是爱。
  • 罗马书 8:23 - 不但如此,就是我们这有圣灵作初熟果子的,也是自己内心呻吟,等候得着儿子的名分,就是我们的身体得救赎。
  • 罗马书 8:24 - 我们得救是在于盼望;可是看得见的盼望就不是盼望。谁还去盼望他所看得见的呢?
  • 罗马书 8:25 - 但我们若盼望那看不见的,我们就耐心等候。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:10 - 等候他儿子从天降临,就是 神使他从死人中复活的那位救我们脱离将来愤怒的耶稣。
  • 启示录 22:1 - 天使又让我看一道生命水的河,明亮如水晶,从 神和羔羊的宝座流出来,
  • 启示录 22:2 - 经过城内街道的中央;在河的两边有生命树,结十二样 的果子,每月都结果子;树上的叶子可作医治万民之用。
  • 启示录 22:3 - 以后不再有任何诅咒。在城里将有 神和羔羊的宝座。他的仆人都要事奉他,
  • 启示录 22:4 - 也要见他的面。他的名字将写在他们的额上。
  • 启示录 22:5 - 不再有黑夜;他们也不需要灯光或日光,因为主 神要光照他们。他们要作王,直到永永远远。
  • 哥林多前书 1:7 - 以致你们在恩赐上一无欠缺,切切等候我们主耶稣基督的显现。
  • 约翰福音 14:3 - 我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在哪里。
  • 马太福音 25:34 - 于是王要向他右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
  • 罗马书 8:19 - 受造之物切望等候 神的众子显出来。
  • 路加福音 2:25 - 那时,在耶路撒冷有一个人,名叫西面;这人又公义又虔诚,素常盼望以色列的安慰者来到,又有圣灵在他身上。
  • 以赛亚书 30:18 - 耶和华必然等候,要施恩给你们; 必然兴起,好怜悯你们。 因为耶和华是公平的 神; 凡等候他的都是有福的!
  • 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代没有让人知道,像如今藉着圣灵向他的圣使徒和先知启示一样,
  • 以弗所书 3:6 - 就是外邦人在基督耶稣里,藉着福音,得以同为后嗣,同为一体,同为蒙应许的人。
  • 以弗所书 3:7 - 我作了这福音的仆役,是照着 神的恩赐,是照他运行的大能赐给我的。
  • 以弗所书 3:8 - 虽然我比众圣徒中最小的还小,他还赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外邦人,
  • 以弗所书 3:9 - 又使众人都明白 什么是历代以来隐藏在创造万物之 神里的奥秘,
  • 以弗所书 3:10 - 为要在现今藉着教会使天上执政的、掌权的知道 神百般的智慧。
  • 希伯来书 11:16 - 其实他们所羡慕的是一个更美的,就是在天上的家乡。所以, 神并不因他们称他为 神 而觉得羞耻,因为他已经为他们预备了一座城。
  • 约翰一书 3:1 - 你们看父赐给我们的是何等的慈爱,让我们得以称为 神的儿女;我们也真是他的儿女。世人不认识我们 的理由,是因他们未曾认识父。
  • 约翰一书 3:2 - 亲爱的,我们现在是 神的儿女,将来如何还未显明。我们所知道的是:基督显现的时候,我们会像他,因为我们将见到他的本相。
  • 耶利米哀歌 3:25 - 凡等候耶和华,心里寻求他的, 耶和华必施恩给他。
  • 耶利米哀歌 3:26 - 人仰望耶和华, 安静等候他的救恩, 这是好的。
  • 提摩太前书 3:16 - 敬虔的奥秘是公认为伟大的:  神在肉身显现, 被圣灵称义, 被天使看见, 被传于外邦, 被世人信服, 被接在荣耀里。
  • 创世记 49:18 - 耶和华啊,我等候你的救恩。
  • 诗篇 130:5 - 我等候耶和华,我的心等候; 我也仰望他的话。
  • 以弗所书 3:17 - 又要他使基督因着你们的信住在你们心里,使你们既在爱中生根立基,
  • 以弗所书 3:18 - 能够和众圣徒一同明白基督的爱是何等的长、阔、高、深,并知道这爱是超过人的知识所能测度的,为要使你们充满 神一切的丰盛。
  • 以弗所书 3:20 - 神能照着运行在我们心里的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
  • 以弗所书 3:21 - 愿他在教会中,并在基督耶稣里,得着荣耀,直到世世代代,永永远远。阿们!
  • 歌罗西书 1:26 - 这道就是历世历代所隐藏的奥秘,但如今向他的圣徒显明了。
  • 歌罗西书 1:27 - 神要让他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀;就是基督在你们心里 成了得荣耀的盼望。
  • 以赛亚书 25:9 - 到那日,人必说:“看哪,这是我们的 神,我们向来等候他,他必拯救我们。这是耶和华,我们向来等候他,我们必因他的救恩欢喜快乐。”
  • 雅各书 5:7 - 所以弟兄们,你们要忍耐,直到主来。看哪,农夫等候着地里宝贵的出产,耐心地等到它得了秋霖春雨。
  • 哥林多前书 2:9 - 如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的 是眼睛未曾看见,耳朵未曾听见, 人心也未曾想到的。”
  • 哥林多前书 2:10 - 只有 神藉着圣灵把这事向我们显明了;因为圣灵参透万事,就是 神深奥的事也参透了。
  • 诗篇 31:19 - 在世人眼前, 你为敬畏你的人所积存的, 为投靠你的人所施行的, 是何等大的恩惠啊!
圣经
资源
计划
奉献