逐节对照
- 环球圣经译本 - 于是人想起古时摩西 和他人民的日子; 那曾把他们和他羊群的牧人 从海里领上来的,他在哪里呢? 那曾把他的圣灵放在他们中间的, 他在哪里呢?
- 新标点和合本 - 那时,他们(原文作“他”)想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,他的百姓想起古时摩西的日子: “那将百姓和牧养群羊的人 从海里领上来的在哪里呢? 那将圣灵降在他们中间,
- 当代译本 - 后来,他们想起古时候, 想起了摩西和他的百姓,便问, 带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里? 将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?
- 圣经新译本 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
- 中文标准译本 - 那时,他的子民想起古时摩西的日子: 那带领羊群和牧人们从海里上来的,在哪里呢? 那赐下圣灵到他们当中的,在哪里呢?
- 现代标点和合本 - 那时,他们 想起古时的日子 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的,在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
- 和合本(拼音版) - 那时,他们 想起古时的日子, 摩西和他百姓,说: “将百姓和牧养他全群的人 从海里领上来的在哪里呢? 将他的圣灵降在他们中间的在哪里呢?
- New International Version - Then his people recalled the days of old, the days of Moses and his people— where is he who brought them through the sea, with the shepherd of his flock? Where is he who set his Holy Spirit among them,
- New International Reader's Version - Then his people remembered what he did long ago. They recalled the days of Moses and his people. They asked, “Where is the God who brought Israel through the Red Sea? Moses led them as the shepherd of his flock. Where is the God who put his Holy Spirit among them?
- English Standard Version - Then he remembered the days of old, of Moses and his people. Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put in the midst of them his Holy Spirit,
- New Living Translation - Then they remembered those days of old when Moses led his people out of Egypt. They cried out, “Where is the one who brought Israel through the sea, with Moses as their shepherd? Where is the one who sent his Holy Spirit to be among his people?
- The Message - Then they remembered the old days, the days of Moses, God’s servant: “Where is he who brought the shepherds of his flock up and out of the sea? And what happened to the One who set his Holy Spirit within them? Who linked his arm with Moses’ right arm, divided the waters before them, Making him famous ever after, and led them through the muddy abyss as surefooted as horses on hard, level ground? Like a herd of cattle led to pasture, the Spirit of God gave them rest.”
- Christian Standard Bible - Then he remembered the days of the past, the days of Moses and his people. Where is he who brought them out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among the flock?
- New American Standard Bible - Then His people remembered the days of old, of Moses. Where is He who brought them up out of the sea with the shepherds of His flock? Where is He who put His Holy Spirit in the midst of them,
- New King James Version - Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying: “Where is He who brought them up out of the sea With the shepherd of His flock? Where is He who put His Holy Spirit within them,
- Amplified Bible - Then His people remembered the days of old, of Moses [and they said], Where is He who brought our fathers up out of the [Red] Sea, with the shepherds of His flock [Moses and Aaron]? Where is He who put His Holy Spirit in their midst,
- American Standard Version - Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? where is he that put his holy Spirit in the midst of them?
- King James Version - Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him?
- New English Translation - His people remembered the ancient times. Where is the one who brought them up out of the sea, along with the shepherd of his flock? Where is the one who placed his holy Spirit among them,
- World English Bible - Then he remembered the days of old, Moses and his people, saying, “Where is he who brought them up out of the sea with the shepherds of his flock? Where is he who put his Holy Spirit among them?”
- 新標點和合本 - 那時,他們(原文是他)想起古時的日子- 摩西和他百姓,說: 將百姓和牧養他全羣的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 將他的聖靈降在他們中間的在哪裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他的百姓想起古時摩西的日子: 「那將百姓和牧養羣羊的人 從海裏領上來的在哪裏呢? 那將聖靈降在他們中間,
- 當代譯本 - 後來,他們想起古時候, 想起了摩西和他的百姓,便問, 帶領百姓及其牧者摩西從海裡出來的那位在哪裡? 將自己的聖靈降在他們中間的那位在哪裡?
- 環球聖經譯本 - 於是人想起古時摩西 和他人民的日子; 那曾把他們和他羊群的牧人 從海裡領上來的,他在哪裡呢? 那曾把他的聖靈放在他們中間的, 他在哪裡呢?
- 聖經新譯本 - 那時,他們想起古時的日子,就是摩西和他的人民的日子,說: 那把人民和他羊群的牧者從海裡領上來的,在哪裡呢? 那把自己的聖靈降在他們中間的,在哪裡呢?
- 呂振中譯本 - 於是他 們 想起往古之日, 想起主 的僕人 摩西 , 說 : 那將 人民 、將看顧他全羣的牧人們 從海裏領上來的、在哪裏呢? 那將他的聖靈 降在他們中間的、在哪裏呢?
- 中文標準譯本 - 那時,他的子民想起古時摩西的日子: 那帶領羊群和牧人們從海裡上來的,在哪裡呢? 那賜下聖靈到他們當中的,在哪裡呢?
- 現代標點和合本 - 那時,他們 想起古時的日子 摩西和他百姓,說: 「將百姓和牧養他全群的人 從海裡領上來的,在哪裡呢? 將他的聖靈降在他們中間的,在哪裡呢?
- 文理和合譯本 - 民乃憶及古昔、摩西與其眾民、曰、導民與民之牧、出自海中、賦以聖神者、安在哉、
- 文理委辦譯本 - 民憶古昔、摩西與其牧伯、為主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民乃憶古昔、憶 摩西 、曰、昔主導其民、及牧其民 民原文作羊 者自海而來、於今安在、昔主賦畀聖神於民、於今安在、
- Nueva Versión Internacional - Su pueblo recordó los tiempos pasados, los tiempos de Moisés: ¿Dónde está el que los guió a través del mar, como guía el pastor a su rebaño? ¿Dónde está el que puso su santo Espíritu entre ellos,
- 현대인의 성경 - 그때 백성들이 옛날 모세 때의 일을 기억하며 이렇게 말하였다. “바다에서 자기 백성의 지도자들을 구원하신 분이 어디 계시는가? 그들 가운데 성령을 보내신 분이 지금 어디 계시는가?
- Новый Русский Перевод - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,
- Восточный перевод - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусы, Его раба: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Мусо, Его раба: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто дал им Своего Святого Духа,
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils se sont souvenus ╵des temps anciens ╵et de Moïse, et de son peuple et ils ont dit : ╵« Où est celui ╵qui les a fait sortir de la mer avec le berger ╵de son troupeau ? Et où est celui qui a mis ╵son Esprit Saint au milieu d’eux ,
- リビングバイブル - その時、彼らは神のしもべモーセが イスラエルをエジプトから連れ出した時のことを 思い出し、叫びました。 「モーセを羊飼いに立てて、イスラエルの民を導き、 海を通らせた方は、どこにいますか。 ご自分の国の中に御霊を送られた神は、 どこにいますか。
- Nova Versão Internacional - Então o seu povo recordou o passado, o tempo de Moisés e a sua geração: Onde está aquele que os fez passar através do mar, com o pastor do seu rebanho? Onde está aquele que entre eles pôs o seu Espírito Santo,
- Hoffnung für alle - Da erst dachten sie wieder an die früheren Zeiten, an Mose und sein Volk: »Wo ist der Gott, der damals Mose und die Israeliten durch das Meer führte wie einen Hirten mitsamt seiner Herde? Wo ist er, der sie mit seinem Heiligen Geist beschenkte?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, họ mới nhớ lại quá khứ, nhớ Môi-se đã dẫn dân Ngài ra khỏi Ai Cập. Họ kêu khóc: “Đấng đã đem Ít-ra-ên ra khỏi biển, cùng Môi-se, người chăn bầy ở đâu? Đấng đã đặt Thánh Linh Ngài giữa vòng dân Ngài ở đâu?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเหล่าประชากรของพระองค์ก็หวนระลึกถึง วันคืนแต่เก่าก่อน สมัยโมเสสและเหล่าประชากรของพระองค์ พระองค์ผู้ทรงนำพวกเขาข้ามทะเล ด้วยคนเลี้ยงแกะของพระองค์นั้นอยู่ที่ไหน? พระองค์ผู้ทรงส่งพระวิญญาณบริสุทธิ์ มาท่ามกลางเขาอยู่ที่ไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระองค์ก็ระลึกถึงสมัยดึกดำบรรพ์ ในสมัยของโมเสสและชนชาติของพระองค์ ผู้นำพวกเขาให้ขึ้นมาจากทะเล พร้อมกับบรรดาผู้เลี้ยงดูฝูงแกะของพระองค์อยู่ที่ไหน ผู้ให้พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ อยู่ในท่ามกลางพวกเขาอยู่ที่ไหน
- Thai KJV - แล้วพระองค์ทรงระลึกถึงสมัยเก่าก่อน ถึงโมเสส ถึงชนชาติของพระองค์ว่า “พระองค์ผู้ทรงนำเขาทั้งหลายขึ้นมาจากทะเลพร้อมกับผู้เลี้ยงแพะแกะของพระองค์อยู่ที่ไหน พระองค์ทรงอยู่ที่ไหน ผู้ซึ่งบรรจุพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ท่ามกลางเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ต่อมาพวกเขาก็ได้คิดถึงวันเก่าก่อน คนของพระองค์ได้คิดถึงโมเสส พวกเขาคิดในใจว่า พระผู้นั้นที่นำฝูงแกะของพระองค์พร้อมพวกผู้เลี้ยงผ่านทะเลขึ้นมา ไปอยู่ไหนแล้ว พระผู้นั้นที่ใส่พระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ไว้ในตัวโมเสส
- onav - ثُمَّ تَذَكَّرُوا الأَيَّامَ الْقَدِيمَةَ، أَيَّامَ مُوسَى عَبْدِهِ وَتَسَاءَلُوا: أَيْنَ مَنْ أَصْعَدَنَا مِنَ الْبَحْرِ مَعَ رَاعِي قَطِيعِهِ؟ أَيْنَ مَنْ أَقَامَ رُوحَهُ الْقُدُّوسَ فِي وَسَطِنَا؟
交叉引用
- 诗篇 77:5 - 我追想古时之日, 上古之年。
- 诗篇 77:6 - 我在夜间想起我的歌曲, 我心悲诉,我灵探索:
- 诗篇 77:7 - “难道主要永远弃绝我, 不再施恩吗?
- 诗篇 77:8 - 难道他的忠诚之爱永远消失, 他的应许永久废除吗?
- 诗篇 77:9 - 难道 神忘记施恩, 因发怒就止住他的慈悲吗?” (细拉)
- 诗篇 77:10 - 因此我说:“我深感苦恼, 至高者的右手已经改变了。”
- 诗篇 77:11 - 我要提说耶和华的工作, 我要记住你古时奇妙的作为。
- 诗篇 143:5 - 我追想古时之日, 默诵你一切作为, 述说你手的工作。
- 撒迦利亚书 4:6 - 他回答我说: “这是耶和华对所罗巴伯说的话:‘不是倚靠权势,不是倚靠能力,而是倚靠我的灵。’这是万军之耶和华说的。
- 利未记 26:40 - “那时他们就会承认自己的罪责和祖先的罪责,就是他们对我不忠实的事,也承认因为从前行事为人跟我作对,
- 利未记 26:41 - 以致我行事也跟他们作对,把他们带到他们仇敌的地方。设若他们未受割礼的心这样谦卑下来,弥补自己的罪过,
- 利未记 26:42 - 我就会践行我和雅各所立的约,践行我和以撒所立的约、我和亚伯拉罕所立的约;我也会眷顾那片土地。
- 利未记 26:43 - 他们离开了那片土地,他们不在,地荒凉了,就可以补回它应有的那些安息时间;同时他们会弥补自己的罪过,原因是,我的律例他们弃绝了,我的规定他们的心唾弃了。
- 利未记 26:44 - 虽然这样,他们在仇敌的地方时,我还是不弃绝他们,不唾弃他们,不把他们灭绝,以致违背我和他们所立的约;因为我是耶和华他们的 神。
- 利未记 26:45 - 为了他们,我会践行我和他们列祖所立的约;他们的祖先是我在列国眼前,从埃及地领出来的,为要做他们的 神;我是耶和华。”
- 但以理书 4:8 - “最后来到我面前的,是照著我神的名称为伯提沙撒的但以理,他里面有众神圣神明的灵,我就把梦的内容告诉他:
- 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,为甚么要对你的人民动烈怒呢?这人民是你用伟大的能力,用强劲的手从埃及地领出来的!
- 出埃及记 32:12 - 为甚么让埃及人说‘他领他们出来是出于恶意的,要在山中杀死他们,从地上消灭他们’?求你收回烈怒,求你回心转意,不降祸给你的人民!
- 尼希米记 9:20 - 你赐下良善的灵教导他们, 你的吗哪没有从他们口中断绝, 你赐水给他们解渴。
- 以赛亚书 51:9 - 耶和华的手臂啊, 醒来,醒来,穿上能力吧! 像在古时的日子、 上古的世代一样醒来吧! 从前是你砍碎海怪拉哈伯, 刺透海蛇!
- 以赛亚书 51:10 - 是你使海,就是大深渊的水干涸, 使海的深处变成道路, 让蒙救赎之民经过!
- 耶利米书 2:6 - 他们从来不问: ‘那领我们从埃及地上来, 那在荒野中引导我们, 走过荒漠和深坑之地, 走过干旱和死荫之地, 走过无人经过,也无人居住之地的耶和华,在哪里呢?’
- 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这一切的事发生在你身上的时候,你会回归耶和华你的 神,听从他的话,
- 申命记 4:31 - 他不会丢弃你,不会消灭你,不会忘记他起誓与你的列祖所立的约,因为耶和华你的 神是怀有怜悯的 神。
- 以赛亚书 63:15 - 求你从天上垂顾, 从你圣洁荣耀的居所观看! 你强烈的爱和大能在哪里呢? 你抑制了对我牵肠挂肚的关切和怜爱。
- 民数记 14:13 - 摩西对耶和华说:“你用大能把这人民从埃及领了上来,如果你击杀他们,埃及人会听见,
- 民数记 14:14 - 就会告诉那片土地的居民。他们听说过:耶和华你在这人民当中,耶和华你曾经清楚地显现,你的云常常停在他们上面;你白天在云柱里、夜晚在火柱里走在他们前面。
- 民数记 14:15 - 如果你把这人民一举全部杀死,听过你名声的各国就会说:
- 民数记 14:16 - ‘耶和华因为不能把这人民带进他起誓要赐给他们的地,所以在荒野杀了他们。’
- 民数记 14:17 - 现在求主显出宽宏大量,正如你曾说过:
- 民数记 14:18 - ‘耶和华不轻易发怒,有丰盛的忠诚之爱,赦免罪责、过犯;然而,他不会免去责罚,而会追讨父亲的罪责,惩罚他们的儿子、第三代、第四代。’
- 民数记 14:19 - 求你以你极大的忠诚之爱宽恕这人民的罪责,正如你赦免过这人民,从出埃及直到现在!”
- 民数记 14:20 - 耶和华说:“我就照你的话宽恕;
- 民数记 14:21 - 但是,我是永活的 神!我耶和华的荣耀必充满全地!
- 民数记 14:22 - 所有这些人虽然看见我的荣耀,看见我在埃及和荒野所行的神迹,却还试探了我这十次,不听从我的话,
- 民数记 14:23 - 所以他们绝不可看见我起誓要赐给他们列祖的那片土地!任何藐视我的人都不可看见那地!
- 民数记 14:24 - 但是我的仆人迦勒,因为他有不同的心志,完全跟从我,我要把他领进他去过的那片土地,他的后裔也会取得那片土地作为产业。
- 民数记 14:25 - 现在亚玛力人和迦南人住在那里的山谷。明天你们要改变方向,起程沿著红海的路往荒野去。”
- 诗篇 89:47 - 求你顾念我的一生多么短暂, 你所创造的世人是多么虚幻。
- 诗篇 89:48 - 有谁能长活,不见死亡, 从阴间的掌控中逃命呢? (细拉)
- 诗篇 89:49 - 主啊,你从前凭你的信实向大卫起誓, 要施行的忠诚之爱在哪里呢?
- 诗篇 89:50 - 主啊,求你记住你仆人所受的羞辱, 记住我怎样在怀里承受万民的羞辱!
- 诗篇 25:6 - 耶和华啊,求你想到你的怜悯 和忠诚之爱! 因为这从亘古以来就存在。
- 路加福音 1:54 - 他扶助了他的仆人以色列, 记得施怜悯
- 路加福音 1:55 - 给亚伯拉罕和他的后裔,直到永远, 正如他向我们列祖所说的。”
- 出埃及记 14:22 - 以色列人就进入海里,在干地上走,水在他们的左右成了墙垣。
- 民数记 11:29 - 摩西对他说:“你为我的缘故嫉妒吗?但愿耶和华的全部人民都是先知,但愿耶和华使他的灵降在他们身上!”
- 民数记 11:25 - 耶和华在云中降临,对摩西说话,把摩西身上的灵分给那七十个长老。灵留在他们身上的时候,他们就像先知那样说话;他们以后没有再这样做。
- 出埃及记 14:30 - 就在那天,耶和华拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的尸体在海边。
- 哈该书 2:5 - 这就是你们从埃及出来的时候,我与你们立约的话。现在我的灵依然在你们中间,你们不要害怕。’”
- 诗篇 77:20 - 你曾藉著摩西和亚伦的手, 带领你的人民,如同带领羊群。
- 民数记 11:17 - 我要降临,在那里和你说话,也要把你身上的灵分给他们,他们就和你一起负人民的担子,不用你自己独自负担。