逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 因為我耶和華喜愛公正, 恨惡奸詐的搶奪, 我要信實地給他們報酬, 與他們立永遠的約。
  • 新标点和合本 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽; 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我—耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行 ; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我—耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺与恶行 ; 我要凭诚实施行报偿, 与我的百姓立永约。
  • 当代译本 - “因为我耶和华喜爱公正, 憎恶抢劫之罪。 我必凭信实赏赐我的子民, 与他们立永远的约。
  • 圣经新译本 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶不义的抢夺; 我要凭真理赏赐他们, 与他们立永远的约。
  • 中文标准译本 - 因为我耶和华喜爱公正, 恨恶抢夺和不义; 我必凭着信实给他们酬报, 与他们立永远的约。
  • 现代标点和合本 - “因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽。 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • 和合本(拼音版) - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶抢夺和罪孽。 我要凭诚实施行报应, 并要与我的百姓立永约。
  • New International Version - “For I, the Lord, love justice; I hate robbery and wrongdoing. In my faithfulness I will reward my people and make an everlasting covenant with them.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I love those who do what is right. I hate it when people steal and do other sinful things. So I will be faithful to my people. And I will bless them. I will make a covenant with them that will last forever.
  • English Standard Version - For I the Lord love justice; I hate robbery and wrong; I will faithfully give them their recompense, and I will make an everlasting covenant with them.
  • New Living Translation - “For I, the Lord, love justice. I hate robbery and wrongdoing. I will faithfully reward my people for their suffering and make an everlasting covenant with them.
  • The Message - “Because I, God, love fair dealing and hate thievery and crime, I’ll pay your wages on time and in full, and establish my eternal covenant with you. Your descendants will become well-known all over. Your children in foreign countries Will be recognized at once as the people I have blessed.”
  • Christian Standard Bible - For I the Lord love justice; I hate robbery and injustice; I will faithfully reward my people and make a permanent covenant with them.
  • New American Standard Bible - For I, the Lord, love justice, I hate robbery in the burnt offering; And I will faithfully give them their reward, And make an everlasting covenant with them.
  • New King James Version - “For I, the Lord, love justice; I hate robbery for burnt offering; I will direct their work in truth, And will make with them an everlasting covenant.
  • Amplified Bible - For I, the Lord, love justice; I hate robbery with a burnt offering. And I will faithfully reward them, And make an everlasting covenant with them.
  • American Standard Version - For I, Jehovah, love justice, I hate robbery with iniquity; and I will give them their recompense in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
  • King James Version - For I the Lord love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them.
  • New English Translation - For I, the Lord, love justice and hate robbery and sin. I will repay them because of my faithfulness; I will make a permanent covenant with them.
  • World English Bible - “For I, Yahweh, love justice. I hate robbery and iniquity. I will give them their reward in truth and I will make an everlasting covenant with them.
  • 新標點和合本 - 因為我-耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽; 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我-耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪與惡行 ; 我要憑誠實施行報償, 與我的百姓立永約。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我—耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪與惡行 ; 我要憑誠實施行報償, 與我的百姓立永約。
  • 當代譯本 - 「因為我耶和華喜愛公正, 憎惡搶劫之罪。 我必憑信實賞賜我的子民, 與他們立永遠的約。
  • 聖經新譯本 - 因為我耶和華喜愛公平, 恨惡不義的搶奪; 我要憑真理賞賜他們, 與他們立永遠的約。
  • 呂振中譯本 - 因為我、我永恆主喜愛公平, 恨惡搶奪和不義 ; 我必憑忠信向他們行報應, 必和 我人民 立個永遠的約。
  • 中文標準譯本 - 因為我耶和華喜愛公正, 恨惡搶奪和不義; 我必憑著信實給他們酬報, 與他們立永遠的約。
  • 現代標點和合本 - 「因為我耶和華喜愛公平, 恨惡搶奪和罪孽。 我要憑誠實施行報應, 並要與我的百姓立永約。
  • 文理和合譯本 - 我耶和華好公義、惡強奪及不義、必依誠實報之、且與之立永約、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、公義者我所深愛、強據不義者我所痛疾、我與選民、曾立永約、言出惟行。必視其所為而報之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我耶和華愛公義、惡刼奪不義之事、 惡刼奪不義之事或作刼奪而獻火焚祭為我所惡 必以誠實報民之所為、且與之立永約、
  • Nueva Versión Internacional - «Yo, el Señor, amo la justicia, pero odio el robo y la iniquidad. En mi fidelidad los recompensaré y haré con ellos un pacto eterno.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “나는 정의를 사랑하며 강탈과 부정을 미워한다. 내가 성실히 내 백성에게 보상할 것이며 그들과 영원한 계약을 맺을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – Я, Господь, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством . По верности Моей Я награжу их и заключу с ними вечный завет.
  • Восточный перевод - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я, Вечный, люблю справедливость и ненавижу грабительство со злодейством. По верности Моей Я награжу Мой народ и заключу с ним вечное соглашение.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, l’Eternel, ╵moi, j’aime la droiture. Je déteste le vol ╵avec sa perfidie. Je les rétribuerai ╵avec fidélité et je conclurai avec eux ╵une alliance éternelle.
  • リビングバイブル - 「主であるわたしは、正義を愛し、不正と盗みを憎む。 わたしは、苦しんだわたしの民に報い、 彼らと永遠の契約を結ぶ。
  • Nova Versão Internacional - “Porque eu, o Senhor, amo a justiça e odeio o roubo e toda maldade. Em minha fidelidade os recompensarei e com eles farei aliança eterna.
  • Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Ich liebe Gerechtigkeit und hasse Raub und Unrecht. Ich halte mein Wort und gebe den Menschen meines Volkes den Lohn, der ihnen zusteht; ich will einen Bund für alle Zeiten mit ihnen schließen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Vì Ta, Chúa Hằng Hữu, yêu điều công chính, Ta ghét sự trộm cướp và gian tà. Ta sẽ thành tín ban thưởng dân Ta vì sự khốn khổ của chúng và Ta sẽ lập giao ước đời đời với chúng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เพราะเรา พระยาห์เวห์ รักความยุติธรรม เราเกลียดการปล้นชิงและความชั่วช้า เราจะปูนบำเหน็จอย่างซื่อสัตย์แก่เขา และจะทำพันธสัญญานิรันดร์กับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ด้วย​ว่า เรา​ผู้​เป็น​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​รัก​ความ​ยุติธรรม เรา​เกลียด​ชัง​การ​ปล้น​และ​การ​กระทำ​ความ​ชั่ว เรา​จะ​ตอบ​สนอง​พวก​เขา​ด้วย​ความ​สัตย์จริง และ​เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​กับ​พวก​เขา
  • Thai KJV - เพราะเราคือพระเยโฮวาห์รักความยุติธรรม เราเกลียดการขโมยเพื่อได้เครื่องเผาบูชา เราจะนำกิจการของเขาด้วยความจริง และเราจะกระทำพันธสัญญานิรันดร์กับเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “เรา​ยาห์เวห์​รัก​ความยุติธรรม เรา​เกลียด​การปล้น​และ​การทำผิด​ทั้งหลาย เรา​จะ​ให้​ค่าตอบแทน​กับ​คนของเรา​ตามที่​เขา​สมควร​จะได้รับ และ​เรา​จะ​ทำสัญญา​กับ​พวกเขา​ที่จะ​คงอยู่​ตลอดไป
  • onav - لأَنِّي أَنَا الرَّبُّ أُحِبُّ الْعَدْلَ وَأَمْقُتُ الاخْتِلاسَ وَالظُّلْمَ، وَأُكَافِئُهُمْ بِأَمَانَةٍ، وَأَقْطَعُ مَعَهُمْ عَهْداً أَبَدِيًّا.
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 3:5 - 願主引導你們的心進入 神的愛,又進入基督的堅忍。
  • 耶利米書 7:8 - “‘可是,看看你們,竟然聽信那虛謊無益的話!
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
  • 耶利米書 7:11 - 這稱為我名下的殿,難道在你們眼中成了賊窩嗎?但要留意,我自己也在看著呢!’耶和華這樣宣告。
  • 詩篇 50:5 - 說:“你們招聚對我忠誠的人到我這裡來, 就是那些用祭物與我立約的人。”
  • 阿摩司書 5:21 - “你們的節期,我深惡痛絕! 我不喜悅你們的特別集會。
  • 阿摩司書 5:22 - 儘管你們給我獻上燔祭和供物, 我卻不會接受, 你們獻上肥美的牲畜作平安祭, 我也不屑一顧。
  • 阿摩司書 5:23 - 讓你們嘈雜的歌聲遠離我, 你們的琴聲,我不想聽見!
  • 阿摩司書 5:24 - 但願公正如江河滾滾, 公義像不絕的溪流。
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
  • 以賽亞書 1:12 - 你們來見我的時候, 誰求你們帶這些 來踐踏我的院子?
  • 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
  • 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
  • 詩篇 32:8 - 我要教導你, 指教你走當行的路; 我要勸誡你,我的眼睛要指引你。
  • 希伯來書 13:20 - 賜平安的 神,憑著永約的血,把群羊的大牧人—我們的主耶穌從死人中領出來,
  • 希伯來書 13:21 - 願他在一切善事上成全你們,好使你們遵行他的旨意,又藉著耶穌基督在我們裡面做他喜悅的事。榮耀屬於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 以賽亞書 5:16 - 萬軍之耶和華卻因公正而顯為崇高, 聖潔的 神因公義而顯為聖潔。
  • 詩篇 33:5 - 他喜愛公義和公正; 大地充滿耶和華的忠誠之愛。
  • 撒母耳記下 23:5 - 我的王朝在 神面前不就是這樣嗎? 他與我立了永遠的約, 一切都安排妥當。 我的一切救恩、一切願望, 不就是他成全的嗎?
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上都要重視他, 他就會使你的路徑平坦。
  • 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡邪惡, 所以 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你, 勝過膏抹你的同伴。
  • 撒母耳記上 15:21 - 可是軍兵卻從那些戰利品中,取了定要滅絕之物中最好的牛羊,要在吉甲宰獻給耶和華你的 神。”
  • 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳就說: “耶和華喜悅燔祭和祭牲, 豈像喜悅人聽從耶和華的話呢? 要知道,聽從勝過獻祭, 留心聽命勝過公羊的脂肪!
  • 撒母耳記上 15:23 - 因為叛逆與占卜的罪一樣, 頑梗與拜偶像的罪相同! 既然你棄絕耶和華的話, 耶和華也要棄絕你為王。”
  • 撒母耳記上 15:24 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪,違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕軍兵,聽從了他們的話。
  • 創世記 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未來的後裔之間,堅立我的約,成為永遠的約,為要做你和你未來的後裔的 神。
  • 詩篇 99:4 - 王有能力,喜愛公正, 你親自確立正直; 你親自在雅各中施行公正和公義。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華既良善又正直, 他要指示罪人走正路。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公正引導謙卑的人; 將他的道路教導謙卑的人。
  • 詩篇 25:10 - 持守耶和華的約及法度的人, 耶和華都以忠誠之愛和信實待他。
  • 詩篇 25:11 - 耶和華啊,我罪責深重, 求你因你名的緣故,赦免我的罪責!
  • 詩篇 25:12 - 誰敬畏耶和華, 耶和華就必指教他當選擇的道路。
  • 詩篇 37:28 - 因為耶和華喜愛公正, 也不撇棄對他忠誠的人, 他們要永蒙庇佑; 但惡人的後裔將被剪除。
  • 耶利米書 32:40 - 我要與他們立永遠的約:我不會離開他們,而是要賜福給他們,我將那對我的敬畏放在他們心裡,使他們不離開我。
  • 箴言 8:20 - 我走的是公義的路徑、 正義的道路,
  • 撒迦利亞書 8:16 - 以下是你們當做的事: 你們要彼此說真話, 要憑著誠實和公正, 在你們的眾城門口施行帶來和平的審判。
  • 撒迦利亞書 8:17 - 你們不可心裡圖謀惡事,彼此陷害, 也不可好起假誓, 因為這些全都是我所恨惡的。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 9:24 - 但那誇耀的人要以此誇耀:就是他明白、認識我是耶和華。我在世上施行忠誠之愛、公正和公義;我喜悅這些事。”耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 55:3 - 你們要側耳傾聽,到我這裡來; 你們要聽,就可以存活! 我要與你們立永遠的約, 就是對大衛信實忠誠之愛。
  • 詩篇 11:7 - 因為耶和華是公義的, 他喜愛公義, 正直的人必得見他的面。
逐节对照交叉引用