逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我因耶和華而非常欣喜, 我心因我的 神而歡欣, 因為他給我穿上救恩為衣服, 披上公義為外袍, 好像新郎戴上祭司的頭巾, 又像新娘佩戴飾物;
  • 新标点和合本 - 我因耶和华大大欢喜; 我的心靠 神快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴妆饰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因上帝喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因 神喜乐; 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为外袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又如新娘佩戴首饰。
  • 当代译本 - 我因耶和华而无比喜乐, 因我的上帝而心里快乐, 因为祂给我穿上救恩的衣服、 披上公义的袍子, 使我像戴上华冠的新郎, 又像戴上饰物的新娘。
  • 圣经新译本 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠着我的 神快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 好像新郎戴上华冠, 又像新娘佩戴装饰。
  • 中文标准译本 - 我因耶和华大大欢喜, 我的心因我的神而快乐, 因为他给我穿上救恩的衣服, 给我披上公义的外袍, 如同新郎像祭司那样戴上头饰, 又如新娘佩戴装饰。
  • 现代标点和合本 - “我因耶和华大大欢喜, 我的心靠神快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上, 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴装饰。
  • 和合本(拼音版) - 我因耶和华大大欢喜, 我的心靠上帝快乐。 因他以拯救为衣给我穿上, 以公义为袍给我披上。 好像新郎戴上华冠, 又像新妇佩戴妆饰。
  • New International Version - I delight greatly in the Lord; my soul rejoices in my God. For he has clothed me with garments of salvation and arrayed me in a robe of his righteousness, as a bridegroom adorns his head like a priest, and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New International Reader's Version - The people of Jerusalem will say, “We take great delight in the Lord. We are joyful because we belong to our God. He has dressed us with salvation as if it were our clothes. He has put robes of godliness on us. We are like a groom who is dressed up for his wedding. We are like a bride who decorates herself with her jewels.
  • English Standard Version - I will greatly rejoice in the Lord; my soul shall exult in my God, for he has clothed me with the garments of salvation; he has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself like a priest with a beautiful headdress, and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New Living Translation - I am overwhelmed with joy in the Lord my God! For he has dressed me with the clothing of salvation and draped me in a robe of righteousness. I am like a bridegroom dressed for his wedding or a bride with her jewels.
  • The Message - I will sing for joy in God, explode in praise from deep in my soul! He dressed me up in a suit of salvation, he outfitted me in a robe of righteousness, As a bridegroom who puts on a tuxedo and a bride a jeweled tiara. For as the earth bursts with spring wildflowers, and as a garden cascades with blossoms, So the Master, God, brings righteousness into full bloom and puts praise on display before the nations.
  • Christian Standard Bible - I rejoice greatly in the Lord, I exult in my God; for he has clothed me with the garments of salvation and wrapped me in a robe of righteousness, as a groom wears a turban and as a bride adorns herself with her jewels.
  • New American Standard Bible - I will rejoice greatly in the Lord, My soul will be joyful in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has wrapped me with a robe of righteousness, As a groom puts on a turban, And as a bride adorns herself with her jewels.
  • New King James Version - I will greatly rejoice in the Lord, My soul shall be joyful in my God; For He has clothed me with the garments of salvation, He has covered me with the robe of righteousness, As a bridegroom decks himself with ornaments, And as a bride adorns herself with her jewels.
  • Amplified Bible - I will rejoice greatly in the Lord, My soul will exult in my God; For He has clothed me with garments of salvation, He has covered me with a robe of righteousness, As a bridegroom puts on a turban, And as a bride adorns herself with her jewels.
  • American Standard Version - I will greatly rejoice in Jehovah, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with a garland, and as a bride adorneth herself with her jewels.
  • King James Version - I will greatly rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels.
  • New English Translation - I will greatly rejoice in the Lord; I will be overjoyed because of my God. For he clothes me in garments of deliverance; he puts on me a robe symbolizing vindication. I look like a bridegroom when he wears a turban as a priest would; I look like a bride when she puts on her jewelry.
  • World English Bible - I will greatly rejoice in Yahweh! My soul will be joyful in my God, for he has clothed me with the garments of salvation. He has covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decks himself with a garland and as a bride adorns herself with her jewels.
  • 新標點和合本 - 我因耶和華大大歡喜; 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴妝飾。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因上帝喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因 神喜樂; 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為外袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又如新娘佩戴首飾。
  • 當代譯本 - 我因耶和華而無比喜樂, 因我的上帝而心裡快樂, 因為祂給我穿上救恩的衣服、 披上公義的袍子, 使我像戴上華冠的新郎, 又像戴上飾物的新娘。
  • 聖經新譯本 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心靠著我的 神快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 好像新郎戴上華冠, 又像新娘佩戴裝飾。
  • 呂振中譯本 - 我因永恆主而大大高興, 我的心以我的上帝為快樂; 因為他將拯救之衣服給我穿上, 將義氣之外袍給我披上, 如同新郎以華帽豫備自己 , 又如新婦佩戴着 金 器為妝飾。
  • 中文標準譯本 - 我因耶和華大大歡喜, 我的心因我的神而快樂, 因為他給我穿上救恩的衣服, 給我披上公義的外袍, 如同新郎像祭司那樣戴上頭飾, 又如新娘佩戴裝飾。
  • 現代標點和合本 - 「我因耶和華大大歡喜, 我的心靠神快樂。 因他以拯救為衣給我穿上, 以公義為袍給我披上, 好像新郎戴上華冠, 又像新婦佩戴裝飾。
  • 文理和合譯本 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
  • 文理委辦譯本 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 我因主欣喜、我心因我天主歡樂、蓋天主以拯救為衣衣我、以福祉 福祉或作仁義下同 為袍被我、使我若新娶者冠以華冠、若新婦飾以寶物、
  • Nueva Versión Internacional - Me deleito mucho en el Señor; me regocijo en mi Dios. Porque él me vistió con ropas de salvación y me cubrió con el manto de la justicia. Soy semejante a un novio que luce su diadema, o una novia adornada con sus joyas.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 행하신 일로 내가 크게 기뻐하고 내 영혼이 즐거워하는구나. 그가 나에게 구원의 옷을 입히시고 의의 겉옷을 걸쳐 주시니 결혼식을 위해 단장한 신랑 신부처럼 되었구나.
  • Новый Русский Перевод - Я ликую о Господе; моя душа торжествует о Боге моем, потому что Он облек меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
  • Восточный перевод - Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём, потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём, потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ликую о Вечном; моя душа торжествует о Боге моём, потому что Он облёк меня в одеяния спасения и одел меня в одежды праведности. Я – словно жених, украшенный венком, словно невеста, украшенная драгоценностями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je serai plein de joie, ╵l’Eternel en sera la source . J’exulterai ╵à cause de mon Dieu, parce qu’il m’aura revêtu ╵des habits du salut et qu’il m’aura enveloppé ╵du manteau de justice, tout comme le marié ╵se pare d’un turban ╵tout comme un prêtre, et comme la mariée ╵s’orne de ses bijoux .
  • リビングバイブル - 神が私をどんなに幸福にしてくださったか、 お話ししましょう。 神は私に救いの衣を着せ、 正義の外套をかけてくださいました。 私はまるで、婚礼の服をまとった花婿、 宝石で身を飾った花嫁のようです。
  • Nova Versão Internacional - É grande o meu prazer no Senhor! Regozija-se a minha alma em meu Deus! Pois ele me vestiu com as vestes da salvação e sobre mim pôs o manto da justiça, qual noivo que adorna a cabeça como um sacerdote, qual noiva que se enfeita com joias.
  • Hoffnung für alle - Ich freue mich über den Herrn und juble laut über meinen Gott! Denn er hat mir seine Rettung und Hilfe geschenkt. Er hat mich mit Gerechtigkeit bekleidet wie mit einem schützenden Mantel. Nun stehe ich da wie ein Bräutigam mit festlichem Turban, wie eine Braut im Hochzeitsschmuck.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ vô cùng mừng rỡ trong Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ta! Vì Ngài đã mặc áo cứu rỗi cho ta, và phủ trên ta áo dài công chính. Ta như chú rể y phục chỉnh tề trong ngày cưới, như cô dâu trang sức ngọc ngà châu báu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าปีติยินดีในองค์พระผู้เป็นเจ้าอย่างใหญ่หลวง จิตวิญญาณของข้าพเจ้าชื่นชมยินดีในพระเจ้าของข้าพเจ้า เพราะพระองค์ทรงสวมเสื้อผ้าแห่งความรอดให้ข้าพเจ้า และให้ข้าพเจ้าสวมเสื้อคลุมแห่งความชอบธรรม ดุจเจ้าบ่าวประดับศีรษะคล้ายปุโรหิต และเหมือนเจ้าสาวประดับกายด้วยเพชรนิลจินดา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​จะ​ชื่นชม​ยินดี​ใน​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า จิต​วิญญาณ​ข้าพเจ้า​ยินดี​ใน​พระ​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​สวม​เสื้อ​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ให้​แก่​ข้าพเจ้า พระ​องค์​ห่ม​ข้าพเจ้า​ด้วย​เสื้อ​คลุม​แห่ง​ความ​ชอบธรรม อย่าง​กับ​เจ้าบ่าว​สวม​เครื่อง​ประดับ​ศีรษะ​อย่าง​งดงาม​ดั่ง​ปุโรหิต และ​อย่าง​กับ​เจ้าสาว​ที่​ตกแต่ง​ด้วย​เพชร​พลอย
  • Thai KJV - ข้าพเจ้าจะเปรมปรีดิ์อย่างยิ่งในพระเยโฮวาห์ จิตใจของข้าพเจ้าจะลิงโลดในพระเจ้าของข้าพเจ้า เพราะพระองค์ได้ทรงสวมข้าพเจ้าด้วยเสื้อผ้าแห่งความรอด พระองค์ทรงคลุมข้าพเจ้าด้วยเสื้อแห่งความชอบธรรม อย่างเจ้าบ่าวประดับตัวด้วยเครื่องประดับ และอย่างเจ้าสาวตกแต่งตัวด้วยเพชรนิลจินดา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​ทำให้​ผม​ชื่นชม​ยินดีมาก จิตใจ​ของผม​มีความสุข​เพราะ​พระเจ้า​ของผม เพราะ​พระองค์​ได้​เอา​ชุดแห่งความรอด​มาสวม​ผมไว้ พระองค์​ได้​คลุมผม​ด้วย​เสื้อคลุม​แห่งการช่วยกู้ เป็น​เหมือนกับ​เจ้าบ่าว​ที่​ประดับหัว​ด้วย​พวงมาลัย เป็น​เหมือนกับ​เจ้าสาว​ที่​ประดับตัว​ด้วย​เพชรพลอย​ของนาง
  • onav - إِنَّنِي أَبْتَهِجُ حَقّاً بِالرَّبِّ وَتَفْرَحُ نَفْسِي بِإِلَهِي، لأَنَّهُ كَسَانِي ثِيَابَ الْخَلاصِ وَسَرْبَلَنِي بِرِدَاءِ الْبِرِّ، مِثْلَ عَرِيسٍ يُزَيِّنُ رَأْسَهُ بِتَاجٍ، وَكَعَرُوسٍ تَتَجَمَّلُ بِحُلِيِّهَا.
交叉引用
  • 啟示錄 4:4 - 圍繞著那寶座的還有二十四個寶座,上面坐著二十四位長老,身穿白衣,頭戴黃金冠冕。
  • 創世記 24:53 - 那僕人拿出金器、銀器、衣服送給利百加,又把貴重的禮物送給她哥哥和母親。
  • 詩篇 45:8 - 你的衣袍 散發沒藥、沉香和肉桂的香氣, 從象牙宮中有絲弦的樂聲, 使你歡喜。
  • 詩篇 45:9 - 各國的公主,佩戴你的珠寶; 王后站在你右邊, 佩戴俄斐的金飾。
  • 詩篇 45:13 - 公主在宮中,極其榮華, 她的衣裳是用金線繡成;
  • 詩篇 45:14 - 她穿著錦繡的華服,被引到王面前; 她後面伴隨的童女, 被帶到你面前。
  • 啟示錄 21:9 - 拿著七碗,碗裡盛滿最後七災的七位天使中,有一位走過來跟我說:“來!我要把新娘,就是羔羊的妻子,指給你看。”
  • 撒迦利亞書 10:7 - 以法蓮人要像勇士, 他們的心會歡欣好像飲酒; 他們的子孫要看見並歡欣; 願他們的心因耶和華而快樂!
  • 耶利米書 2:32 - 少女怎會忘記她美麗的裝飾? 新娘怎會忘記她華麗的帶子? 我的子民卻忘記了我, 這樣的日子無法數算。
  • 尼希米記 8:10 - 尼希米又對他們說:“你們去享受佳餚美酒吧!若是誰沒有人為他預備,你們也要把一部分飲食分給他,因為今天是我們主的聖日。你們不要悲傷,因為靠耶和華而得的喜樂是你們的力量。”
  • 路加福音 1:46 - 馬利亞說: “我心尊主為大,
  • 路加福音 1:47 - 我靈以 神我的救主為樂,
  • 出埃及記 28:2 - 你要為你哥哥亞倫造聖衣,以顯出榮耀、華美。
  • 出埃及記 28:3 - 你要吩咐所有心裡有智慧的人,就是我用智慧的靈充滿的人,給亞倫造衣服,使他分別為聖,做我的祭司。
  • 出埃及記 28:4 - 這些是他們要造的衣服:胸袋、以弗得、外袍、織成的內袍、禮冠、腰帶。他們要為你哥哥亞倫和他的兒子們造聖衣,好使他們做我的祭司。
  • 出埃及記 28:5 - 他們要用金線、藍線、紫線、朱紅線、細麻線來造聖衣。
  • 出埃及記 28:6 - “他們要用金線、藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線做以弗得,用精工織布的方法造。
  • 出埃及記 28:7 - 以弗得要有兩條連接著的肩帶,連接在它的兩端。
  • 出埃及記 28:8 - 在上面繫著以弗得的精工織帶,要用一樣的做法造,連於以弗得,用金線、藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線織成。
  • 出埃及記 28:9 - 你要取兩塊瑪瑙石,把以色列眾子的名字刻在上面,
  • 出埃及記 28:10 - 六個名字在一塊寶石上,其餘六個名字在另一塊寶石上,按照他們出生的次序。
  • 出埃及記 28:11 - 你要用雕刻寶石的手藝,像刻印章那樣把以色列眾子的名字刻在這兩塊寶石上,再把寶石鑲嵌在金絲編成的槽裡。
  • 出埃及記 28:12 - 你要把這兩塊寶石安在以弗得的兩條肩帶上,作為使以色列人蒙顧念的寶石;亞倫要在耶和華面前用兩肩扛著他們的名字,使他們蒙顧念。
  • 出埃及記 28:13 - 你要做金絲編成的槽,
  • 出埃及記 28:14 - 和兩條純金的繩子,用編繩子的方法編成,把這兩條繩子接在槽上。
  • 出埃及記 28:15 - “你要用精工織布的方法造一個神諭胸袋,和造以弗得的方法一樣,要用金線、藍線、紫線、朱紅線、搓成的細麻線造。
  • 出埃及記 28:16 - 要用一塊布對折,形成正方形的胸袋,長一虎口,寬一虎口。
  • 出埃及記 28:17 - 你要在胸袋鑲嵌寶石,共四行寶石:第一行是紅玉髓、托帕石、翡翠;
  • 出埃及記 28:18 - 第二行是綠寶石、藍寶石、玉髓;
  • 出埃及記 28:19 - 第三行是紅鋯石、綠玉髓、紫水晶;
  • 出埃及記 28:20 - 第四行是金黃石、瑪瑙、鐵石英。這些都要鑲嵌在各自的金絲槽裡。
  • 出埃及記 28:21 - 這些寶石要有以色列眾子的名字,按著他們名字的數目共十二塊;像刻印章一樣,每塊刻一個名字,代表十二個支派。
  • 出埃及記 28:22 - 你要在胸袋上造兩條純金的繩子,用編繩子的方法編成;
  • 出埃及記 28:23 - 又要在胸袋上造兩個金環,把這兩個環安在胸袋的兩端,
  • 出埃及記 28:24 - 把那兩條金繩繫在胸袋兩端的兩個環裡。
  • 出埃及記 28:25 - 至於那兩條繩子的另外兩端,你要接在兩個槽上,安在以弗得的肩帶上,朝向前面。
  • 出埃及記 28:26 - 你要造兩個金環,安在胸袋下邊的兩端,貼近以弗得,朝向裡面。
  • 出埃及記 28:27 - 你要再造兩個金環,安在以弗得兩條肩帶的下方,朝向前面,靠近連接處,在以弗得的精工織帶上方。
  • 出埃及記 28:28 - 穿著者要用藍色繩子把胸袋的環子繫在以弗得的環子上,使胸袋貼著以弗得的精工織帶,免得胸袋從以弗得脫落下來。
  • 出埃及記 28:29 - 這樣,亞倫進入聖所的時候,就會把神諭胸袋上以色列眾子的名字掛在胸前,恆常使耶和華顧念他們。
  • 出埃及記 28:30 - 你要把烏陵和土明放進神諭胸袋;這樣,亞倫進到耶和華面前的時候,這些就會在他胸前;這樣,亞倫就會在耶和華面前,恆常把為以色列人尋求神諭的工具掛在心上。
  • 出埃及記 28:31 - “你要造以弗得的外袍,整件全是藍色的。
  • 出埃及記 28:32 - 在外袍正中頭部的地方,要有一個領口,領口周圍有領邊,要用織單色布的方法造,像結實衣服的領口那樣,免得領口破裂。
  • 出埃及記 28:33 - 在外袍底邊,你要用藍線、紫線、朱紅線造石榴,縫在底邊周圍,又要有金鈴在周圍的這些石榴之間。
  • 出埃及記 28:34 - 一個金鈴、一個石榴、一個金鈴、一個石榴,在外袍底邊周圍。
  • 出埃及記 28:35 - 亞倫服侍的時候要穿上這袍子;當他進入聖所到耶和華面前,或者他出來的時候,袍上的鈴鐺聲就會被聽見,他就不會死亡。
  • 出埃及記 28:36 - “你要用純金造一面牌子,在牌上像刻印章一樣刻上‘歸耶和華為聖’。
  • 出埃及記 28:37 - 用一條藍色繩子,把牌子繫在禮冠上,要繫在禮冠的前方。
  • 出埃及記 28:38 - 這塊牌子在亞倫額上,亞倫就可以擔當和除去以色列人涉及聖物的罪責—聖物就是以色列人分別為聖的一切神聖禮物。這塊牌子要恆常在他額上,好使聖物在耶和華面前可以得蒙悅納。
  • 出埃及記 28:39 - “你要用細麻織內袍,用細麻造禮冠,用織彩色布的方法造腰帶。
  • 出埃及記 28:40 - 你們要為亞倫的兒子們造內袍,為他們造腰帶,頭巾也要為他們造,以顯出榮耀、華美。
  • 出埃及記 28:41 - 你要把這些給你哥哥亞倫和與他一起的兒子們穿上,又要膏立他們,使他們承受聖職,使他們分別為聖,做我的祭司。
  • 出埃及記 28:42 - 你還要用細麻布為他們造褲子,以遮蓋下體;褲子要從腰間蓋至大腿。
  • 出埃及記 28:43 - 亞倫和他的兒子們進入會幕,或是上前到祭壇那裡,在聖所裡服侍的時候,都要穿上褲子,免得他們擔當罪責而死。這要成為亞倫和他未來的後裔永遠的規定。”
  • 腓立比書 3:1 - 還有,我的弟兄們,你們要在主裡喜樂!  我把以前告訴你們的再寫一遍,這對我來說不用猶豫,而對你們來說是安全的保障:
  • 腓立比書 3:2 - 你們要提防那些“狗”,提防那些作惡的人,提防割損身體的人。
  • 腓立比書 3:3 - 其實我們才是真受割禮的人,因為我們靠 神的靈侍奉,以基督耶穌誇口,不倚靠肉體—
  • 詩篇 28:7 - 耶和華是我的力量、我的盾牌。 我心裡倚靠他; 因此,我就得到幫助,我的心歡樂, 我要以詩歌讚美他。
  • 以賽亞書 35:10 - 耶和華所贖的人將歸回, 歡呼著來到錫安; 頭戴永遠的喜樂, 歡欣喜樂臨到他們, 悲傷呻吟逃去無蹤。
  • 以賽亞書 25:9 - 到那日,人會說: “這位就是我們的 神! 我們信靠他,他必拯救我們! 這位是耶和華,我們信靠他, 我們要因他的拯救而歡喜快樂!
  • 撒母耳記上 2:1 - 哈娜禱告說: “我的心因耶和華喜樂, 我的力量靠耶和華高強; 我張口嘲笑仇敵, 我以你的救恩為樂。
  • 羅馬書 3:22 - 那就是: 神的義,藉著人相信耶穌基督,就臨到所有信的人,毫無區別,
  • 腓立比書 4:4 - 你們要在主裡常常喜樂,我再說,你們要喜樂!
  • 羅馬書 13:14 - 相反,你們要穿戴主耶穌基督,不要想方設法去滿足肉體的私慾。
  • 彼得前書 1:8 - 你們雖然沒有見過他,卻愛他;現在雖然看不到他,卻信他,並且有無法形容、滿有榮耀的歡喜快樂,
  • 以賽亞書 61:3 - 送給錫安哀痛的人, 給他們頭巾代替塵土, 喜慶的油代替哀痛, 讚美的外袍代替衰殘的靈。 他們要被稱為公義的橡樹, 是耶和華栽種的, 使他自己得榮耀。
  • 以西結書 16:8 - “‘我又從你身邊經過,見你已經到了談情說愛的年紀,我就用我的衣襟搭在你身上,遮蓋你赤裸的身體;我又向你起誓,與你進入婚約,於是你就歸屬於我。’主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 16:9 - ‘那時我用水清洗你,洗淨你身上的血,又用橄欖油抹你的身體。
  • 以西結書 16:10 - 我使你身穿刺繡的衣裳,腳踏海牛皮鞋。我用細麻布給你裹頭,又用絲綢給你披在身上。
  • 以西結書 16:11 - 我用珠寶給你打扮,把手鐲戴在你手上,把項鏈戴在你頸上,
  • 以西結書 16:12 - 又把鼻環戴在你鼻子上,把耳環戴在你耳朵上,把華冠戴在你頭上。
  • 以西結書 16:13 - 這樣你就有金銀的首飾,穿細麻、絲綢和刺繡的彩衣,吃上等粗粒小麥粉、蜜和橄欖油;你就極其美麗,可與王后媲美。
  • 以西結書 16:14 - 你的美麗使你名滿列國。因我加在你身上的榮美,使你全然美麗。’主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 16:15 - “‘你卻倚仗你的美麗,藉著你的名聲去行淫;你向每個路過的人放縱情慾淫亂,讓他享有你的美麗。
  • 以西結書 16:16 - 你拿你的衣裳,為自己建造彩色繽紛的丘壇,在那裡行淫。這樣的事不應發生,也不會再出現。
  • 加拉太書 3:27 - 因為你們凡是受洗歸入基督的人,都已經穿上基督;
  • 路加福音 15:22 - 父親卻吩咐奴僕:‘快!拿袍子—最好的那件—幫他穿上!給他的手戴上戒指,雙腳穿上鞋子,
  • 以賽亞書 51:11 - 耶和華所贖的人將回歸, 歡呼著來到錫安, 頭戴永遠的喜樂, 歡欣喜樂臨到他們, 悲傷呻吟逃去無蹤。
  • 以賽亞書 52:1 - 錫安啊,醒來,醒來, 穿上你的能力吧! 聖城耶路撒冷啊, 穿上你華美的衣裳吧! 因為未受割禮的人和不潔淨的人 都不可以再進入你裡面。
  • 歷代志下 6:41 - 現在,耶和華 神啊,求你起來,與你有能力的約櫃同進安歇之所!耶和華 神啊,願你的祭司們披上救恩,願對你忠誠的人在福樂中歡欣。
  • 哈巴谷書 3:18 - 我仍要因耶和華歡欣, 以拯救我的 神為樂!
  • 羅馬書 5:11 - 不但這樣,藉著我們的主耶穌基督,我們更可以因為 神而歡呼自豪。藉著他,我們現在已得以與 神和好。
  • 啟示錄 7:9 - 之後,我觀看,看見不可勝數的一大群人,他們來自所有的國家、部落、人民、語言群體,都站在寶座和羔羊面前,身穿白袍,手裡拿著棕棗樹枝,
  • 啟示錄 7:10 - 高聲喊道: “救恩屬於我們坐在寶座上的 神, 也屬於羔羊!”
  • 啟示錄 7:11 - 所有的天使都站在寶座、長老們和四個活物周圍,又在寶座前臉伏於地敬拜 神,
  • 啟示錄 7:12 - 說: “阿們!頌讚、榮耀、智慧、 感謝、尊貴、權能、力量, 都屬於我們的 神, 直到永永遠遠。阿們!”
  • 啟示錄 7:13 - 其中一位長老問我:“這些身穿白袍的人是誰?他們來自哪裡?”
  • 啟示錄 7:14 - 我對他說:“我主啊,你是知道的。”他就對我說:“這些是從大患難中出來的人。他們用羔羊的血把自己的衣袍洗得潔白。
  • 啟示錄 21:2 - 我又看見聖城新耶路撒冷由 神那裡從天而降,她已經準備好了,像新娘為自己的丈夫打扮整齊。
  • 以賽亞書 49:18 - 你舉目向四周觀看, 他們全都前來,聚集到你身邊。” 耶和華起誓宣告: “我是永活的 神! 你必披戴他們所有人, 如同佩戴飾物, 你必繫上他們, 有如新娘盛裝。
  • 詩篇 132:16 - 我要使錫安的祭司們披上救恩, 使那裡忠誠的人高聲歡呼!
  • 羅馬書 14:17 - 因為 神的王國不在於吃喝,而在於靠聖靈而得的義、和睦與喜樂。
  • 腓立比書 3:9 - 得以在他裡面與他聯合,擁有的不是自己因律法而得的義,而是因信基督而得的義,就是從 神而來、基於信的義,
  • 詩篇 132:9 - 願你的祭司們披上公義, 願那些對你忠誠的人歡呼!
  • 啟示錄 19:7 - 我們要歡喜快樂, 把榮耀歸給他! 因為羔羊的婚期到了, 他的新娘自己也準備好了,
  • 啟示錄 19:8 - 並且有光鮮潔淨的細麻衣 賜給她穿上— 這細麻衣就是聖徒的義行。”
逐节对照交叉引用