Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
61:1 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 新标点和合本 - 主耶和华的灵在我身上; 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”), 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被囚的出监牢;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
  • 当代译本 - 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏立了我, 让我传福音给贫穷的人, 差遣我医治伤心的人, 宣告被掳的人得释放、 被囚的人得自由;
  • 圣经新译本 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏了我, 叫我传福音给困苦的人; 差遣我去医治伤心的人, 向被掳的宣告自由, 向被囚的宣告释放;
  • 中文标准译本 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏抹我, 要我传好消息给卑微的人; 他派遣我去治愈心灵破碎的人, 去宣告被掳的得自由、 被囚的得释放,
  • 现代标点和合本 - “主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人 , 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放、 被囚的出监牢,
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人 , 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被囚的出监牢;
  • New International Version - The Spirit of the Sovereign Lord is on me, because the Lord has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners,
  • New International Reader's Version - The Spirit of the Lord and King is on me. The Lord has anointed me to announce good news to poor people. He has sent me to comfort those whose hearts have been broken. He has sent me to announce freedom for those who have been captured. He wants me to set prisoners free from their dark cells.
  • English Standard Version - The Spirit of the Lord God is upon me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;
  • New Living Translation - The Spirit of the Sovereign Lord is upon me, for the Lord has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to comfort the brokenhearted and to proclaim that captives will be released and prisoners will be freed.
  • The Message - The Spirit of God, the Master, is on me because God anointed me. He sent me to preach good news to the poor, heal the heartbroken, Announce freedom to all captives, pardon all prisoners. God sent me to announce the year of his grace— a celebration of God’s destruction of our enemies— and to comfort all who mourn, To care for the needs of all who mourn in Zion, give them bouquets of roses instead of ashes, Messages of joy instead of news of doom, a praising heart instead of a languid spirit. Rename them “Oaks of Righteousness” planted by God to display his glory. They’ll rebuild the old ruins, raise a new city out of the wreckage. They’ll start over on the ruined cities, take the rubble left behind and make it new. You’ll hire outsiders to herd your flocks and foreigners to work your fields, But you’ll have the title “Priests of God,” honored as ministers of our God. You’ll feast on the bounty of nations, you’ll bask in their glory. Because you got a double dose of trouble and more than your share of contempt, Your inheritance in the land will be doubled and your joy go on forever.
  • Christian Standard Bible - The Spirit of the Lord God is on me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and freedom to the prisoners;
  • New American Standard Bible - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord anointed me To bring good news to the humble; He has sent me to bind up the brokenhearted, To proclaim release to captives And freedom to prisoners;
  • New King James Version - “The Spirit of the Lord God is upon Me, Because the Lord has anointed Me To preach good tidings to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives, And the opening of the prison to those who are bound;
  • Amplified Bible - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord has anointed and commissioned me To bring good news to the humble and afflicted; He has sent me to bind up [the wounds of] the brokenhearted, To proclaim release [from confinement and condemnation] to the [physical and spiritual] captives And freedom to prisoners,
  • American Standard Version - The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
  • King James Version - The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
  • New English Translation - The spirit of the sovereign Lord is upon me, because the Lord has chosen me. He has commissioned me to encourage the poor, to help the brokenhearted, to decree the release of captives, and the freeing of prisoners,
  • World English Bible - The Lord Yahweh’s Spirit is on me, because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives and release to those who are bound,
  • 新標點和合本 - 主耶和華的靈在我身上; 因為耶和華用膏膏我, 叫我傳好信息給謙卑的人(或譯:傳福音給貧窮的人), 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被囚的出監牢;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我報好信息給貧窮的人, 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被捆綁的得自由;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我報好信息給貧窮的人, 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被捆綁的得自由;
  • 當代譯本 - 主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我醫治傷心的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
  • 聖經新譯本 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏了我, 叫我傳福音給困苦的人; 差遣我去醫治傷心的人, 向被擄的宣告自由, 向被囚的宣告釋放;
  • 呂振中譯本 - 主永恆主的靈在我身上; 因為永恆主用膏油膏了我, 叫我傳好信息給困苦的人, 差遣我去綁紮心裏破碎的, 給被擄的宣告自由, 給被囚的 宣告 開釋,
  • 中文標準譯本 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏抹我, 要我傳好消息給卑微的人; 他派遣我去治癒心靈破碎的人, 去宣告被擄的得自由、 被囚的得釋放,
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我傳好信息給謙卑的人 , 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放、 被囚的出監牢,
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu del Señor omnipotente está sobre mí, por cuanto me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres. Me ha enviado a sanar los corazones heridos, a proclamar liberación a los cautivos y libertad a los prisioneros,
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 나를 성령으로 충만하게 하셨으니 가난한 사람에게 기 쁜 소식을 전하게 하시려고 나를 택하여 보내셨다. 그가 나를 보내신 것은 마음 상한 자를 고치고 포로된 자에게 자유를, 갇힌 자에게 석방을 선언하며
  • Новый Русский Перевод - – Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Восточный перевод - – Дух Владыки Вечного на Мне, потому что Вечный помазал Меня возвещать бедным радостную весть. Он послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дух Владыки Вечного на Мне, потому что Вечный помазал Меня возвещать бедным радостную весть. Он послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дух Владыки Вечного на Мне, потому что Вечный помазал Меня возвещать бедным радостную весть. Он послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit de l’Eternel, ╵du Seigneur, est sur moi car l’Eternel m’a oint pour annoncer aux humiliés ╵une bonne nouvelle. Oui, il m’a envoyé ╵afin de panser ceux ╵qui ont le cœur brisé, d’annoncer aux captifs ╵leur délivrance et à ceux qui sont prisonniers ╵leur mise en liberté ,
  • リビングバイブル - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
  • Nova Versão Internacional - O Espírito do Soberano, o Senhor, está sobre mim, porque o Senhor ungiu-me para levar boas notícias aos pobres. Enviou-me para cuidar dos que estão com o coração quebrantado, anunciar liberdade aos cativos e libertação das trevas aos prisioneiros ,
  • Hoffnung für alle - Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen und die Verzweifelten zu trösten. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, ihre Fesseln werden nun gelöst und die Kerkertüren geöffnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần của Chúa Hằng Hữu Chí Cao ngự trên ta, vì Chúa đã xức dầu cho ta để rao truyền Phúc Âm cho người nghèo. Ngài sai ta đến để an ủi những tấm lòng tan vỡ, và công bố rằng những người bị giam cầm sẽ được phóng thích, cùng những người tù sẽ được tự do.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงอยู่เหนือข้าพเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งข้าพเจ้าไว้ ให้ประกาศข่าวดีแก่ผู้ยากไร้ พระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาปลอบโยนผู้ชอกช้ำระกำใจ ให้ประกาศอิสรภาพแก่บรรดาเชลย และปลดปล่อยนักโทษ จากความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​สถิต​อยู่​เหนือ​เรา เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เจิม​เรา เพื่อ​นำ​ข่าว​อัน​ประเสริฐ​มา​ยัง​ผู้​ยากไร้ พระ​องค์​ส่ง​เรา​มา​เพื่อ​สมาน​หัวใจ​ที่​แตก​ร้าว เพื่อ​ประกาศ​กับ​นักโทษ​เพื่อ​ให้​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย และ​เปิด​คุก​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​จองจำ
交叉引用
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
  • 耶利米書 34:8 - 西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 詩篇 149:4 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
  • 以賽亞書 66:2 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 羅馬書 6:16 - 豈不知爾獻己為僕以順之、即為所順者之僕、或於罪以致死、或於順以致義乎、
  • 羅馬書 6:17 - 感謝上帝、緣爾素為罪之僕、今自乃心、服爾所受之教範、
  • 羅馬書 6:18 - 得釋於罪、而為義之僕矣、
  • 羅馬書 6:19 - 因爾形軀之弱、我則以常人所言言之、爾曹曾獻肢體為不潔不法之僕、以至無度、今宜獻肢體為義之僕、以至成聖、
  • 羅馬書 6:20 - 爾昔為罪之僕、不服於義、
  • 羅馬書 6:21 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 羅馬書 7:23 - 然覺肢體中別有一律、與我心志之律戰、擄我服於肢體中之罪律、
  • 羅馬書 7:24 - 苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
  • 羅馬書 7:25 - 感謝上帝、由我主耶穌基督為然、是故我以心志服於上帝律、以形軀服於罪律、
  • 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 希伯來書 1:9 - 爾好義惡惡、故上帝即爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、超越爾侶、
  • 以賽亞書 49:24 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
  • 以賽亞書 49:25 - 惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
  • 以賽亞書 59:21 - 我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 51:17 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 詩篇 22:26 - 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 提摩太後書 2:26 - 致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
  • 詩篇 45:7 - 爾好義惡惡、故上帝爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、越於爾侶兮、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
  • 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
  • 約翰福音 8:34 - 我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫奴不永居於家、而子永居焉、
  • 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
  • 以賽亞書 48:16 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
  • 詩篇 34:18 - 傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
  • 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
  • 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
  • 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 使徒行傳 10:38 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
  • 撒迦利亞書 9:11 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
  • 撒迦利亞書 9:12 - 有望之俘囚歟、宜歸保障、我今宣告、必償爾維倍、
  • 以賽亞書 57:15 - 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
  • 詩篇 147:3 - 痛心者醫之、而裹其創兮、
  • 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 以賽亞書 42:7 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
  • 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 路加福音 4:19 - 宣揚主悅納之年也、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 主耶和華之神臨我、蓋耶和華膏我、俾傳嘉音於謙卑者、遣我醫傷心者、宣自由於俘虜、告開釋於繫囚、
  • 新标点和合本 - 主耶和华的灵在我身上; 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人(或作“传福音给贫穷的人”), 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被囚的出监牢;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
  • 和合本2010(神版-简体) - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我报好信息给贫穷的人, 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被捆绑的得自由;
  • 当代译本 - 主耶和华的灵在我身上,因为耶和华膏立了我, 让我传福音给贫穷的人, 差遣我医治伤心的人, 宣告被掳的人得释放、 被囚的人得自由;
  • 圣经新译本 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏了我, 叫我传福音给困苦的人; 差遣我去医治伤心的人, 向被掳的宣告自由, 向被囚的宣告释放;
  • 中文标准译本 - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华膏抹我, 要我传好消息给卑微的人; 他派遣我去治愈心灵破碎的人, 去宣告被掳的得自由、 被囚的得释放,
  • 现代标点和合本 - “主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人 , 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放、 被囚的出监牢,
  • 和合本(拼音版) - 主耶和华的灵在我身上, 因为耶和华用膏膏我, 叫我传好信息给谦卑的人 , 差遣我医好伤心的人, 报告被掳的得释放, 被囚的出监牢;
  • New International Version - The Spirit of the Sovereign Lord is on me, because the Lord has anointed me to proclaim good news to the poor. He has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim freedom for the captives and release from darkness for the prisoners,
  • New International Reader's Version - The Spirit of the Lord and King is on me. The Lord has anointed me to announce good news to poor people. He has sent me to comfort those whose hearts have been broken. He has sent me to announce freedom for those who have been captured. He wants me to set prisoners free from their dark cells.
  • English Standard Version - The Spirit of the Lord God is upon me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor; he has sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to those who are bound;
  • New Living Translation - The Spirit of the Sovereign Lord is upon me, for the Lord has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to comfort the brokenhearted and to proclaim that captives will be released and prisoners will be freed.
  • The Message - The Spirit of God, the Master, is on me because God anointed me. He sent me to preach good news to the poor, heal the heartbroken, Announce freedom to all captives, pardon all prisoners. God sent me to announce the year of his grace— a celebration of God’s destruction of our enemies— and to comfort all who mourn, To care for the needs of all who mourn in Zion, give them bouquets of roses instead of ashes, Messages of joy instead of news of doom, a praising heart instead of a languid spirit. Rename them “Oaks of Righteousness” planted by God to display his glory. They’ll rebuild the old ruins, raise a new city out of the wreckage. They’ll start over on the ruined cities, take the rubble left behind and make it new. You’ll hire outsiders to herd your flocks and foreigners to work your fields, But you’ll have the title “Priests of God,” honored as ministers of our God. You’ll feast on the bounty of nations, you’ll bask in their glory. Because you got a double dose of trouble and more than your share of contempt, Your inheritance in the land will be doubled and your joy go on forever.
  • Christian Standard Bible - The Spirit of the Lord God is on me, because the Lord has anointed me to bring good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives and freedom to the prisoners;
  • New American Standard Bible - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord anointed me To bring good news to the humble; He has sent me to bind up the brokenhearted, To proclaim release to captives And freedom to prisoners;
  • New King James Version - “The Spirit of the Lord God is upon Me, Because the Lord has anointed Me To preach good tidings to the poor; He has sent Me to heal the brokenhearted, To proclaim liberty to the captives, And the opening of the prison to those who are bound;
  • Amplified Bible - The Spirit of the Lord God is upon me, Because the Lord has anointed and commissioned me To bring good news to the humble and afflicted; He has sent me to bind up [the wounds of] the brokenhearted, To proclaim release [from confinement and condemnation] to the [physical and spiritual] captives And freedom to prisoners,
  • American Standard Version - The Spirit of the Lord Jehovah is upon me; because Jehovah hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the broken-hearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
  • King James Version - The Spirit of the Lord God is upon me; because the Lord hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound;
  • New English Translation - The spirit of the sovereign Lord is upon me, because the Lord has chosen me. He has commissioned me to encourage the poor, to help the brokenhearted, to decree the release of captives, and the freeing of prisoners,
  • World English Bible - The Lord Yahweh’s Spirit is on me, because Yahweh has anointed me to preach good news to the humble. He has sent me to bind up the broken hearted, to proclaim liberty to the captives and release to those who are bound,
  • 新標點和合本 - 主耶和華的靈在我身上; 因為耶和華用膏膏我, 叫我傳好信息給謙卑的人(或譯:傳福音給貧窮的人), 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被囚的出監牢;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我報好信息給貧窮的人, 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被捆綁的得自由;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我報好信息給貧窮的人, 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放, 被捆綁的得自由;
  • 當代譯本 - 主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏立了我, 讓我傳福音給貧窮的人, 差遣我醫治傷心的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
  • 聖經新譯本 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏了我, 叫我傳福音給困苦的人; 差遣我去醫治傷心的人, 向被擄的宣告自由, 向被囚的宣告釋放;
  • 呂振中譯本 - 主永恆主的靈在我身上; 因為永恆主用膏油膏了我, 叫我傳好信息給困苦的人, 差遣我去綁紮心裏破碎的, 給被擄的宣告自由, 給被囚的 宣告 開釋,
  • 中文標準譯本 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏抹我, 要我傳好消息給卑微的人; 他派遣我去治癒心靈破碎的人, 去宣告被擄的得自由、 被囚的得釋放,
  • 現代標點和合本 - 「主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華用膏膏我, 叫我傳好信息給謙卑的人 , 差遣我醫好傷心的人, 報告被擄的得釋放、 被囚的出監牢,
  • 文理委辦譯本 - 受膏者曰、主耶和華以神感我、以膏沐我、俾傳福音於貧人、傷心者醫之、釋被擄於縲絏、出俘囚於囹圄、命我宣播。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 受膏者曰、 主天主之神感我、主以膏沐我、使我傳福音於貧者、遣我以醫傷心者、告被擄者必得釋、報被囚者必出囹圄、
  • Nueva Versión Internacional - El Espíritu del Señor omnipotente está sobre mí, por cuanto me ha ungido para anunciar buenas nuevas a los pobres. Me ha enviado a sanar los corazones heridos, a proclamar liberación a los cautivos y libertad a los prisioneros,
  • 현대인의 성경 - 주 여호와께서 나를 성령으로 충만하게 하셨으니 가난한 사람에게 기 쁜 소식을 전하게 하시려고 나를 택하여 보내셨다. 그가 나를 보내신 것은 마음 상한 자를 고치고 포로된 자에게 자유를, 갇힌 자에게 석방을 선언하며
  • Новый Русский Перевод - – Дух Владыки Господа на Мне, потому что Господь помазал Меня возвещать бедным Радостную Весть. Он послал Меня исцелять сокрушенных сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Восточный перевод - – Дух Владыки Вечного на Мне, потому что Вечный помазал Меня возвещать бедным радостную весть. Он послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Дух Владыки Вечного на Мне, потому что Вечный помазал Меня возвещать бедным радостную весть. Он послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Дух Владыки Вечного на Мне, потому что Вечный помазал Меня возвещать бедным радостную весть. Он послал Меня исцелять сокрушённых сердцем, провозглашать свободу пленникам и узникам – освобождение из темницы ,
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Esprit de l’Eternel, ╵du Seigneur, est sur moi car l’Eternel m’a oint pour annoncer aux humiliés ╵une bonne nouvelle. Oui, il m’a envoyé ╵afin de panser ceux ╵qui ont le cœur brisé, d’annoncer aux captifs ╵leur délivrance et à ceux qui sont prisonniers ╵leur mise en liberté ,
  • リビングバイブル - 神である主の霊が私の上にあります。 苦しんでいる人や悩んでいる人にすばらしい知らせを 伝えるために、主は私に油を注ぎました。 心の傷ついた人を慰め、捕虜になった人に自由を、 捕らわれていた人に釈放を告げるために、 神は私を送りました。
  • Nova Versão Internacional - O Espírito do Soberano, o Senhor, está sobre mim, porque o Senhor ungiu-me para levar boas notícias aos pobres. Enviou-me para cuidar dos que estão com o coração quebrantado, anunciar liberdade aos cativos e libertação das trevas aos prisioneiros ,
  • Hoffnung für alle - Der Geist des Herrn ruht auf mir, weil er mich berufen und bevollmächtigt hat . Er hat mich gesandt, den Armen die frohe Botschaft zu bringen und die Verzweifelten zu trösten. Ich rufe Freiheit aus für die Gefangenen, ihre Fesseln werden nun gelöst und die Kerkertüren geöffnet.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thần của Chúa Hằng Hữu Chí Cao ngự trên ta, vì Chúa đã xức dầu cho ta để rao truyền Phúc Âm cho người nghèo. Ngài sai ta đến để an ủi những tấm lòng tan vỡ, và công bố rằng những người bị giam cầm sẽ được phóng thích, cùng những người tù sẽ được tự do.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณของพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตทรงอยู่เหนือข้าพเจ้า เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเจิมตั้งข้าพเจ้าไว้ ให้ประกาศข่าวดีแก่ผู้ยากไร้ พระองค์ทรงใช้ข้าพเจ้ามาปลอบโยนผู้ชอกช้ำระกำใจ ให้ประกาศอิสรภาพแก่บรรดาเชลย และปลดปล่อยนักโทษ จากความมืด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พระ​วิญญาณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​สถิต​อยู่​เหนือ​เรา เพราะ​ว่า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​เจิม​เรา เพื่อ​นำ​ข่าว​อัน​ประเสริฐ​มา​ยัง​ผู้​ยากไร้ พระ​องค์​ส่ง​เรา​มา​เพื่อ​สมาน​หัวใจ​ที่​แตก​ร้าว เพื่อ​ประกาศ​กับ​นักโทษ​เพื่อ​ให้​ได้​รับ​การ​ปลด​ปล่อย และ​เปิด​คุก​ให้​แก่​บรรดา​ผู้​ที่​ถูก​จองจำ
  • 以賽亞書 52:9 - 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
  • 耶利米書 34:8 - 西底家王與耶路撒冷民立約、宣告自由之後、耶和華諭耶利米之言、
  • 使徒行傳 4:27 - 蓋希律、本丟 彼拉多、及異邦人、與以色列民、果集於此邑、欲攻爾所膏之聖僕耶穌、
  • 詩篇 149:4 - 耶和華喜悅其民、謙卑者、榮之以拯救兮、
  • 以賽亞書 66:2 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 約翰福音 1:41 - 彼先遇其兄西門曰、我儕已遇彌賽亞、譯即基督、
  • 羅馬書 6:16 - 豈不知爾獻己為僕以順之、即為所順者之僕、或於罪以致死、或於順以致義乎、
  • 羅馬書 6:17 - 感謝上帝、緣爾素為罪之僕、今自乃心、服爾所受之教範、
  • 羅馬書 6:18 - 得釋於罪、而為義之僕矣、
  • 羅馬書 6:19 - 因爾形軀之弱、我則以常人所言言之、爾曹曾獻肢體為不潔不法之僕、以至無度、今宜獻肢體為義之僕、以至成聖、
  • 羅馬書 6:20 - 爾昔為罪之僕、不服於義、
  • 羅馬書 6:21 - 昔之所行、今日恥之、其效維何、終則死亡、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為上帝僕、其效成聖、終則永生、
  • 詩篇 25:9 - 謙卑之人、必導之以義、誨之以道兮、
  • 羅馬書 7:23 - 然覺肢體中別有一律、與我心志之律戰、擄我服於肢體中之罪律、
  • 羅馬書 7:24 - 苦哉、我之為人也、誰拯我出此致死之身乎、
  • 羅馬書 7:25 - 感謝上帝、由我主耶穌基督為然、是故我以心志服於上帝律、以形軀服於罪律、
  • 詩篇 69:32 - 謙遜者見之則喜、爾求上帝者、其蘇乃心兮、
  • 哥林多後書 7:6 - 然慰卑微者之上帝、以提多之至慰我、
  • 希伯來書 1:9 - 爾好義惡惡、故上帝即爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、超越爾侶、
  • 以賽亞書 49:24 - 勇士所攘奪、豈能脫之乎、強者所俘獲、豈能救之乎、
  • 以賽亞書 49:25 - 惟耶和華曰、勇士所俘獲、必脫之、強者所攘奪、必救之、蓋敵爾者、我必敵之、而拯爾子女、
  • 但以理書 9:24 - 為爾民與爾聖邑、已定以七日為期、以七十相乘、用是遏過犯、除罪戾、滌愆尤、彰永義、證異象及預言、膏至聖者、
  • 約翰福音 1:32 - 約翰又證之曰、我曾見聖神如鴿、自天而降、止於其上、
  • 約翰福音 1:33 - 我素弗識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾見聖神降而止其上者、即以聖神施洗者也、
  • 以賽亞書 59:21 - 我與斯人所立之約、即我賦爾之神、傳爾之言、不離乎爾、及爾子孫之口、自今以迄永久、耶和華言之矣、
  • 詩篇 102:20 - 聽俘囚之欷歔、釋瀕死之人兮、
  • 詩篇 2:6 - 曰、我已立我王於郇、即我聖山兮、
  • 詩篇 51:17 - 所以祭上帝者、乃憂傷之神、憂傷痛悔之心、爾不蔑視兮、○
  • 詩篇 22:26 - 謙卑者必得食而飽、尋求耶和華者、必頌揚之、願爾心其永活兮、
  • 提摩太後書 2:25 - 違逆者、宜以謙和規正之、庶上帝賜以悛心、俾識真理、
  • 提摩太後書 2:26 - 致自醒以脫魔之機檻、乃為主之僕所取、以成上帝之旨也、
  • 詩篇 45:7 - 爾好義惡惡、故上帝爾之上帝、以喜樂之膏膏爾、越於爾侶兮、
  • 馬太福音 5:3 - 虛心者福矣、以天國為其有也、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、以其將受慰也、
  • 馬太福音 5:5 - 溫柔者福矣、以其將嗣地也、
  • 約翰福音 8:32 - 爾將識真理、而真理將釋爾、
  • 約翰福音 8:33 - 眾曰、我儕亞伯拉罕之裔、從未為人奴、何釋之云、曰、
  • 約翰福音 8:34 - 我誠語汝、凡干罪者、即罪之奴、
  • 約翰福音 8:35 - 夫奴不永居於家、而子永居焉、
  • 約翰福音 8:36 - 若子釋爾、則誠釋矣、
  • 何西阿書 6:1 - 其來、我儕歸耶和華、彼既裂我、亦必醫我、彼既擊我、亦必裹我、
  • 馬太福音 3:16 - 耶穌受洗、由水而上、天為之開、見上帝之神、如鴿降臨其上、
  • 使徒行傳 26:18 - 即今遣爾就之者、俾啟其目、使之離暗就光、脫撒但之權、而歸上帝、致得罪赦、同獲因信成聖之業、
  • 約翰福音 3:34 - 上帝所遣者、言上帝之言、蓋上帝賜聖神無限量也、
  • 以賽亞書 48:16 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
  • 詩篇 34:18 - 傷心者耶和華近之、痛心者拯之兮、
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華之神必臨之、即智慧明哲之神、謀畧才能之神、知識與寅畏耶和華之神也、
  • 以賽亞書 11:3 - 彼以寅畏耶和華為悅、不依目見而鞫、不依耳聞而擬、
  • 以賽亞書 11:4 - 秉公義以鞫貧乏者、持中正以擬世之謙卑者、以口杖擊斯土、以脣氣殺惡人、
  • 以賽亞書 11:5 - 義以束腰、信以束身、
  • 以賽亞書 49:9 - 謂纍繫者曰、爾其出焉、謂處於幽暗者曰、爾其顯焉、彼將行於道路而得食、居於童山而得芻、
  • 使徒行傳 10:38 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
  • 撒迦利亞書 9:11 - 若爾、因爾盟約之血、我將釋爾俘囚、出於眢井、
  • 撒迦利亞書 9:12 - 有望之俘囚歟、宜歸保障、我今宣告、必償爾維倍、
  • 以賽亞書 57:15 - 巍巍在上、永永其居、名為聖者曰、我居高而且聖之所、且與痛悔謙冲之人偕居、以蘇謙冲者之神、而暢痛悔者之心、
  • 詩篇 147:3 - 痛心者醫之、而裹其創兮、
  • 以賽亞書 42:1 - 試觀我僕、我所扶翼、我所遴選、我心所悅者、我曾以我神賦之、彼將以公義示異邦、
  • 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 以賽亞書 42:7 - 啟瞽者之目、出囹圄之囚、處幽暗者、出之於獄、
  • 路加福音 7:22 - 遂語之曰、以爾所見所聞往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
  • 路加福音 4:18 - 主之神偕我矣、蓋彼膏我、以宣福音於貧者、遣我宣告、虜者得釋、瞽者得明、受挫折者得自由、
  • 路加福音 4:19 - 宣揚主悅納之年也、
圣经
资源
计划
奉献