Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:12 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
交叉引用
  • 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
  • 以賽亞書 26:15 - 主歟、曩時增益選民、增益選民、自得尊榮、又使疆界開展、四方寛廣、
  • 羅馬書 11:15 - 若彼之見棄、使世復和、則彼之見納何如、豈非由死復生乎、○
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫 王俱於 哈末 地之 利比拉 殺之、 猶大 民被擄而離故土、其事如此、○
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒 所擄之民、其數如左、 尼布甲尼撒 七年、擄 猶大 民三千二十三人、
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒 十八年、自 耶路撒冷 擄八百三十二人、
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒 二十三年、侍衛長 尼布撒拉旦 擄 猶大 民七百四十五人、通計四千六百人、○
  • 羅馬書 11:1 - 我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 支派、
  • 羅馬書 11:2 - 天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論 以利亞 乎、其訟 以色列 人籲天主曰、
  • 耶利米哀歌 5:20 - 何為永遠忘我、何為日久棄我、
  • 耶利米書 15:4 - 又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因 猶大 王 希西家 子 瑪拿西 、所行於 耶路撒冷 之事、
  • 列王紀下 25:11 - 城中所遺之民、與降於 巴比倫 王者、及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
  • 耶利米書 12:7 - 我離我室、遺棄我業、將昔我心所愛者、付於敵手、
  • 耶利米書 4:29 - 因馬卒與執弓之戰士諠譁、舉邑逃遁、入叢林、登山崖、眾邑荒蕪見棄、無人居處、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、
  • 新标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华将人迁到远方, 国内被撇弃的土地很多。
  • 当代译本 - 那时,我必把他们赶到远方, 他们的土地必大量荒废。
  • 圣经新译本 - 耶和华要把人迁到远方, 在这境内必有很多被撇下的地土。
  • 中文标准译本 - 那时,耶和华必把人迁到远方, 在这地上必有很多被遗弃之处。
  • 现代标点和合本 - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • 和合本(拼音版) - 并且耶和华将人迁到远方, 在这境内撇下的地土很多。
  • New International Version - until the Lord has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.
  • New International Reader's Version - It will last until the Lord has sent everyone far away. The land will be totally deserted.
  • English Standard Version - and the Lord removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
  • New Living Translation - until the Lord has sent everyone away, and the entire land of Israel lies deserted.
  • Christian Standard Bible - and the Lord drives the people far away, leaving great emptiness in the land.
  • New American Standard Bible - The Lord has completely removed people, And there are many forsaken places in the midst of the land.
  • New King James Version - The Lord has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.
  • Amplified Bible - The Lord has removed [His] people far away, And there are many deserted places in the midst of the land.
  • American Standard Version - and Jehovah have removed men far away, and the forsaken places be many in the midst of the land.
  • King James Version - And the Lord have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
  • New English Translation - and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.
  • World English Bible - and Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many within the land.
  • 新標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華將人遷到遠方, 國內被撇棄的土地很多。
  • 當代譯本 - 那時,我必把他們趕到遠方, 他們的土地必大量荒廢。
  • 聖經新譯本 - 耶和華要把人遷到遠方, 在這境內必有很多被撇下的地土。
  • 呂振中譯本 - 並且永恆主將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土又很多。
  • 中文標準譯本 - 那時,耶和華必把人遷到遠方, 在這地上必有很多被遺棄之處。
  • 現代標點和合本 - 並且耶和華將人遷到遠方, 在這境內撇下的地土很多。
  • 文理和合譯本 - 耶和華遠徙其民、斯土遂極蕭條、
  • 文理委辦譯本 - 斯土之民、我耶和華必徙諸遠邦、故土蕭條、
  • Nueva Versión Internacional - hasta que el Señor haya enviado lejos a todo el pueblo, y el país quede en total abandono.
  • 현대인의 성경 - 사람들은 멀리 포로로 잡혀가서 이 땅이 완전히 황폐하게 될 때까지이다.
  • Новый Русский Перевод - пока Господь не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - пока Вечный не изгонит всех, и страна не будет совершенно заброшена.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel enverra ╵ses habitants au loin, et le pays sera ╵à l’état d’abandon.
  • リビングバイブル - すべての者が遠い外国へ奴隷となって連れ去られ、 イスラエル全土が荒野となる時までだ。
  • Nova Versão Internacional - até que o Senhor tenha enviado todos para longe e a terra esteja totalmente desolada.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, werde seine Bewohner in fremde Länder verschleppen. Ganz Israel wird einsam und verlassen daliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - cho đến khi Chúa Hằng Hữu đuổi mọi người đi, và đất nước Ít-ra-ên bị điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตราบจนองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงส่งทุกคนไปยังแดนไกลโพ้น และแผ่นดินถูกทิ้งร้างหมดสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​ผู้​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ไกล และ​มี​หลาย​แห่ง​ใน​แผ่นดิน​ถูก​ทิ้ง​ร้าง
  • 申命記 28:64 - 主將散爾於萬國中、自地之此極、至地之彼極、在彼必事異邦之神、木石所作、即爾與爾祖所未識者、
  • 以賽亞書 26:15 - 主歟、曩時增益選民、增益選民、自得尊榮、又使疆界開展、四方寛廣、
  • 羅馬書 11:15 - 若彼之見棄、使世復和、則彼之見納何如、豈非由死復生乎、○
  • 列王紀下 25:21 - 巴比倫 王俱於 哈末 地之 利比拉 殺之、 猶大 民被擄而離故土、其事如此、○
  • 耶利米書 52:28 - 尼布甲尼撒 所擄之民、其數如左、 尼布甲尼撒 七年、擄 猶大 民三千二十三人、
  • 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒 十八年、自 耶路撒冷 擄八百三十二人、
  • 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒 二十三年、侍衛長 尼布撒拉旦 擄 猶大 民七百四十五人、通計四千六百人、○
  • 羅馬書 11:1 - 我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦 以色列 人、 亞伯拉罕 之裔、 便雅憫 支派、
  • 羅馬書 11:2 - 天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論 以利亞 乎、其訟 以色列 人籲天主曰、
  • 耶利米哀歌 5:20 - 何為永遠忘我、何為日久棄我、
  • 耶利米書 15:4 - 又必使之受凌虐於天下萬邦、皆因 猶大 王 希西家 子 瑪拿西 、所行於 耶路撒冷 之事、
  • 列王紀下 25:11 - 城中所遺之民、與降於 巴比倫 王者、及群眾所遺者、侍衛長 尼布撒拉旦 悉擄之去、
  • 耶利米書 12:7 - 我離我室、遺棄我業、將昔我心所愛者、付於敵手、
  • 耶利米書 4:29 - 因馬卒與執弓之戰士諠譁、舉邑逃遁、入叢林、登山崖、眾邑荒蕪見棄、無人居處、
圣经
资源
计划
奉献