逐节对照
- 呂振中譯本 - 那時你呼求,永恆主就必應 你 ; 你喊救,他就必說:「啊,我在這裏!」 『你若從你中間除掉 壓制人 的軛, 除掉 手指頭的指罵人和奸惡的講話;
- 新标点和合本 - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:我在这里。 “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里。” 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
- 和合本2010(神版-简体) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里。” 你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
- 当代译本 - 你们求告,耶和华必应允; 你们呼求,耶和华必回应。 如果你们不再欺压、指责和毁谤,
- 圣经新译本 - 那时,你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:“我在这里!” 你若从你中间除掉欺压人的轭, 除去指责人的指头和恶毒的言语,
- 中文标准译本 - 那时你呼求,耶和华必回应; 你呼救,他必说:‘我在这里。’ 如果你除去你们中间的轭, 以及对人的指摘和恶毒的言谈;
- 现代标点和合本 - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:‘我在这里!’ “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
- 和合本(拼音版) - 那时你求告,耶和华必应允; 你呼求,他必说:我在这里。 “你若从你中间除掉重轭 和指摘人的指头,并发恶言的事,
- New International Version - Then you will call, and the Lord will answer; you will cry for help, and he will say: Here am I. “If you do away with the yoke of oppression, with the pointing finger and malicious talk,
- New International Reader's Version - You will call out to me for help. And I will answer you. You will cry out. And I will say, ‘Here I am.’ “Get rid of the chains you use to hold others down. Stop pointing your finger at others as if they had done something wrong. Stop saying harmful things about them.
- English Standard Version - Then you shall call, and the Lord will answer; you shall cry, and he will say, ‘Here I am.’ If you take away the yoke from your midst, the pointing of the finger, and speaking wickedness,
- New Living Translation - Then when you call, the Lord will answer. ‘Yes, I am here,’ he will quickly reply. “Remove the heavy yoke of oppression. Stop pointing your finger and spreading vicious rumors!
- The Message - “If you get rid of unfair practices, quit blaming victims, quit gossiping about other people’s sins, If you are generous with the hungry and start giving yourselves to the down-and-out, Your lives will begin to glow in the darkness, your shadowed lives will be bathed in sunlight. I will always show you where to go. I’ll give you a full life in the emptiest of places— firm muscles, strong bones. You’ll be like a well-watered garden, a gurgling spring that never runs dry. You’ll use the old rubble of past lives to build anew, rebuild the foundations from out of your past. You’ll be known as those who can fix anything, restore old ruins, rebuild and renovate, make the community livable again.
- Christian Standard Bible - At that time, when you call, the Lord will answer; when you cry out, he will say, ‘Here I am.’ If you get rid of the yoke among you, the finger-pointing and malicious speaking,
- New American Standard Bible - Then you will call, and the Lord will answer; You will cry for help, and He will say, ‘Here I am.’ If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,
- New King James Version - Then you shall call, and the Lord will answer; You shall cry, and He will say, ‘Here I am.’ “If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,
- Amplified Bible - Then you will call, and the Lord will answer; You will cry for help, and He will say, ‘Here I am.’ If you take away from your midst the yoke [of oppression], The finger pointed in scorn [toward the oppressed or the godly], and [every form of] wicked (sinful, unjust) speech,
- American Standard Version - Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;
- King James Version - Then shalt thou call, and the Lord shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;
- New English Translation - Then you will call out, and the Lord will respond; you will cry out, and he will reply, ‘Here I am.’ You must remove the burdensome yoke from among you and stop pointing fingers and speaking sinfully.
- World English Bible - Then you will call, and Yahweh will answer. You will cry for help, and he will say, ‘Here I am.’ “If you take away from among you the yoke, finger pointing, and speaking wickedly;
- 新標點和合本 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:我在這裏。 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:「我在這裏。」 你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
- 當代譯本 - 你們求告,耶和華必應允; 你們呼求,耶和華必回應。 如果你們不再欺壓、指責和譭謗,
- 聖經新譯本 - 那時,你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:“我在這裡!” 你若從你中間除掉欺壓人的軛, 除去指責人的指頭和惡毒的言語,
- 中文標準譯本 - 那時你呼求,耶和華必回應; 你呼救,他必說:『我在這裡。』 如果你除去你們中間的軛, 以及對人的指摘和惡毒的言談;
- 現代標點和合本 - 那時你求告,耶和華必應允; 你呼求,他必說:『我在這裡!』 「你若從你中間除掉重軛 和指摘人的指頭,並發惡言的事,
- 文理和合譯本 - 爾祈禱、耶和華必應、爾籲呼、必曰我在斯、
- 文理委辦譯本 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾祈禱、主必應允、爾呼籲、主必云、我在此、如爾於爾中除壓人之軛、不指摘、不妄言、
- Nueva Versión Internacional - Llamarás, y el Señor responderá; pedirás ayuda, y él dirá: “¡Aquí estoy!” »Si desechas el yugo de opresión, el dedo acusador y la lengua maliciosa,
- 현대인의 성경 - 그리고 너희가 기도할 때 내가 응답할 것이며 너희가 도와 달라고 부르짖을 때 ‘내가 여기 있다’ 하고 대답할 것이다. “만일 너희가 약자를 억누르고 남을 멸시하며 악한 말 하던 것을 그치고
- Новый Русский Перевод - Тогда воззовешь ты – и Господь отзовется; позовешь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с ярмом угнетения, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
- Восточный перевод - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда воззовёшь ты – и Вечный отзовётся, позовёшь на помощь – и Он ответит: «Я здесь». Если покончишь с угнетением в своей среде, прекратишь показывать пальцем и оскорблять,
- La Bible du Semeur 2015 - Quand tu appelleras, l’Eternel répondra ; quand tu crieras à l’aide, il dira : « Je suis là ! » Si, du milieu de toi, ╵tu supprimes le joug de l’oppression, les gestes menaçants et les propos méchants,
- リビングバイブル - あなたが呼べば、「わたしはここにいる」と、 主はすぐに答えます。 あなたのすべきことは、 弱い者を虐げることをやめ、 偽りの告発をしたり悪質なうわさを流したりするのを やめることです。
- Nova Versão Internacional - Aí sim, você clamará ao Senhor, e ele responderá; você gritará por socorro, e ele dirá: Aqui estou. “Se você eliminar do seu meio o jugo opressor, o dedo acusador e a falsidade do falar;
- Hoffnung für alle - Wenn ihr dann zu mir ruft, werde ich euch antworten. Wenn ihr um Hilfe schreit, werde ich sagen: ›Ja, hier bin ich.‹ Beseitigt jede Art von Unterdrückung! Hört auf, verächtlich mit dem Finger auf andere zu zeigen, macht Schluss mit aller Verleumdung!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, ngươi cầu xin, Chúa Hằng Hữu sẽ trả lời. Chúa liền đáp ứng: ‘Có Ta đây!’ Hãy ngừng áp bức người cô thế. Đừng đặt điều vu cáo, không rỉ tai nói xấu, nói hành!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเจ้าจะร้องทูล และองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตอบ เจ้าจะร้องขอความช่วยเหลือ และพระองค์จะตรัสว่าเราอยู่ที่นี่ “หากเจ้ากำจัดแอกของการกดขี่ข่มเหง ขจัดการชี้นิ้วและคำพูดมุ่งร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลาที่เจ้าร้องเรียก พระผู้เป็นเจ้าก็จะตอบ เจ้าจะร้องให้ช่วย พระองค์ก็จะกล่าวว่า ‘เราอยู่นี่’ ถ้าเจ้าเอาแอกนั้นออกไปจากท่ามกลางพวกเจ้า และเลิกจากการตำหนิติเตียนผู้อื่น หรือการพูดว่าร้าย
交叉引用
- 撒母耳記上 3:4 - 永恆主呼喚了 撒母耳 ; 撒母耳 說:『我在這裏呢。』
- 撒母耳記上 3:5 - 就跑到 以利 跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』 以利 說:『我沒有呼喚你;你回去睡吧!』他就去睡。
- 撒母耳記上 3:6 - 永恆主又再呼喚 撒母耳 ; 撒母耳 起來,到 以利 跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』 以利 說:『我兒啊,我沒有呼喚你;你回去睡吧!』
- 撒母耳記上 3:7 - 那時 撒母耳 還未認識永恆主,永恆主的話還未向他啓示過。
- 撒母耳記上 3:8 - 永恆主第三次又呼喚了 撒母耳 ; 撒母耳 起來,到 以利 跟前說:『你呼喚我;我在這裏呢。』 以利 這才明白是永恆主在呼喚孩子。
- 以西結書 13:8 - 因此主永恆主這麼說:『因為你們說的是虛謊,見的是謊詐,那麼你就看吧,我是跟你們作對的:主永恆主發神諭說。
- 以賽亞書 59:13 - 就是悖逆、否認永恆主, 退轉而不跟從我們的上帝, 說乖僻 叛逆的話, 從心裏孕懷着虛假話而說出。
- 創世記 27:18 - 雅各 進去見他父親,說:『阿爸。』 以撒 說:『嗯;孩子啊,你是誰?』
- 撒迦利亞書 10:2 - 因為家神所說的是虛無, 占卜者所見的徵象是虛假, 作夢者所說的是虛妄; 他們安慰人是徒然的; 故此眾人都像羊 各 走己路, 因無牧人就困苦。
- 以賽亞書 59:3 - 因為你們的手被污染於血中, 你們的指頭 被玷污 於罪孽裏; 你們的嘴脣說虛假話, 你們的舌頭嘟囔着奸惡。
- 以賽亞書 59:4 - 沒有人按公義告狀, 沒有人憑誠實辯訴; 都倚靠着虛空,說虛謊的話; 所孕懷的是毒害,所生的是奸惡。
- 以賽亞書 30:19 - 哦, 錫安 裏的人民、住在 耶路撒冷 的人哪 , 你一定不必再哭; 他一定因你的哀呼聲來恩待你; 他聽見時就要應你。
- 詩篇 118:5 - 我從困苦中呼求永恆主, 他就應了我,把我 安置 於寬闊之地。
- 以賽亞書 57:4 - 你們挖苦誰? 張大了口伸長舌頭戲弄誰呢? 你們豈不是「悖逆」所生的, 「虛假」之種呢?
- 以賽亞書 58:6 - 『 豈不是 打開兇惡的銬鐐, 解下軛上的繩索, 使被壓制的得自由, 折斷一切的軛麼?
- 詩篇 66:18 - 我若心裏看重罪孽, 主必不聽 我 。
- 詩篇 66:19 - 然而上帝實在聽了; 他留心聽了我禱告的聲音。
- 詩篇 37:4 - 你對永恆主要有絕妙樂趣, 他就將你心裏所求的賜給你。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手 來禱告 , 我必掩目不看你們; 就使你們多多禱告, 我也不聽; 你們的手都滿了血, 你們的指頭 滿了 罪孽 。
- 詩篇 91:15 - 他向我呼求,我就應他; 他在患難中、我必和他同在; 我必救拔他,使他尊貴。
- 詩篇 12:2 - 人人跟鄰舍說虛謊話; 他們說話、是嘴脣油滑、存兩樣心的。
- 馬太福音 7:7 - 『求,就給你們;尋找,就找着;敲門,就給你們開。
- 馬太福音 7:8 - 因為凡求的,就得着;尋找的,就找着;敲門的,就給他開。
- 詩篇 34:15 - 永恆主的眼向着義人, 他的耳側向他們的呼救。
- 詩篇 34:16 - 永恆主向行壞事的人板着臉, 他必將他們被記念的遺跡 從地上都剪除掉。
- 詩篇 34:17 - 人哀叫,永恆主便垂聽, 援救他們脫離一切的患難。
- 以賽亞書 65:24 - 那時他們還未呼求,我就應了; 他們還在說話,我就垂聽了。
- 箴言 6:13 - 他擠眼 傳神 ,擦腳 示意 , 用手指頭指點,
- 耶利米書 29:12 - 你們要呼求我,要來禱告我,我就聽你們。
- 耶利米書 29:13 - 你們要尋求我、而尋見;你們若全心地尋找我,
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子你要呼求我, 我便救拔你;你就榮耀我。』