逐节对照
- 呂振中譯本 - 在谿谷中的圓滑 石頭 裏有你的分 ; 這些,這些人(!)就是你的鬮分了! 你竟向這些澆奠祭,獻上了供物: 對這些事我哪能容忍呢?
- 新标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份。 这些就是你所得的份; 你也向他浇了奠祭,献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 去拜谷中光滑的石头有你们的份, 这些就是你们的命运。 你向它们献浇酒祭,献供物, 这事我岂能容忍吗?
- 当代译本 - 你们把谷中光滑的石头当偶像敬奉, 效忠于它们, 向它们浇奠献祭。 我岂能容忍?
- 圣经新译本 - 在山谷中光滑的石头里有你的分; 只有它们是你所要得的分! 你也向它们浇了奠祭, 献上了供物。 这些事我岂能容忍不报复呢?
- 中文标准译本 - 溪谷中的光滑石头 是你的份, 它们就是你的命运! 你甚至还向它们浇了酒祭,献了供物。 对这些事,我难道能容忍吗?
- 现代标点和合本 - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份! 你也向它浇了奠祭,献了供物。 因这事,我岂能容忍吗?
- 和合本(拼音版) - 在谷中光滑石头里有你的份, 这些就是你所得的份。 你也向他浇了奠祭、献了供物, 因这事我岂能容忍吗?
- New International Version - The idols among the smooth stones of the ravines are your portion; indeed, they are your lot. Yes, to them you have poured out drink offerings and offered grain offerings. In view of all this, should I relent?
- New International Reader's Version - You have chosen some of the smooth stones in the valleys to be your gods. You have joined yourselves to them. You have even poured out drink offerings to them. You have given grain offerings to them. So why should I take pity on you?
- English Standard Version - Among the smooth stones of the valley is your portion; they, they, are your lot; to them you have poured out a drink offering, you have brought a grain offering. Shall I relent for these things?
- New Living Translation - Your gods are the smooth stones in the valleys. You worship them with liquid offerings and grain offerings. They, not I, are your inheritance. Do you think all this makes me happy?
- Christian Standard Bible - Your portion is among the smooth stones of the wadi; indeed, they are your lot. You have even poured out a drink offering to them; you have offered a grain offering; should I be satisfied with these?
- New American Standard Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have made a grain offering. Should I relent of these things?
- New King James Version - Among the smooth stones of the stream Is your portion; They, they, are your lot! Even to them you have poured a drink offering, You have offered a grain offering. Should I receive comfort in these?
- Amplified Bible - Among the smooth stones of the ravine Is your portion, they (the idols) are your lot; Even to them you have poured out a drink offering, You have offered a grain offering. Should I be quiet concerning these things [leaving them unpunished—bearing them with patience]?
- American Standard Version - Among the smooth stones of the valley is thy portion; they, they are thy lot; even to them hast thou poured a drink-offering, thou hast offered an oblation. Shall I be appeased for these things?
- King James Version - Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these?
- New English Translation - Among the smooth stones of the stream are the idols you love; they, they are the object of your devotion. You pour out liquid offerings to them, you make an offering. Because of these things I will seek vengeance.
- World English Bible - Among the smooth stones of the valley is your portion. They, they are your lot. You have even poured a drink offering to them. You have offered an offering. Shall I be appeased for these things?
- 新標點和合本 - 在谷中光滑石頭裏有你的分。 這些就是你所得的分; 你也向他澆了奠祭,獻了供物, 因這事我豈能容忍嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 去拜谷中光滑的石頭有你們的份, 這些就是你們的命運。 你向它們獻澆酒祭,獻供物, 這事我豈能容忍嗎?
- 當代譯本 - 你們把谷中光滑的石頭當偶像敬奉, 效忠於它們, 向它們澆奠獻祭。 我豈能容忍?
- 聖經新譯本 - 在山谷中光滑的石頭裡有你的分; 只有它們是你所要得的分! 你也向它們澆了奠祭, 獻上了供物。 這些事我豈能容忍不報復呢?
- 中文標準譯本 - 溪谷中的光滑石頭 是你的份, 它們就是你的命運! 你甚至還向它們澆了酒祭,獻了供物。 對這些事,我難道能容忍嗎?
- 現代標點和合本 - 在谷中光滑石頭裡有你的份, 這些就是你所得的份! 你也向它澆了奠祭,獻了供物。 因這事,我豈能容忍嗎?
- 文理和合譯本 - 溪中光石、乃爾所得、為爾之業、為之灌奠、而獻素祭、爾既行此、我豈能不怒乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 谷中光石、爾崇拜以為己分、爾奉事以為當然、亦為之灌奠獻祭、此事我豈能容忍、
- Nueva Versión Internacional - Las piedras lisas de los arroyos serán tu herencia; sí, ellas serán tu destino. Ante ellas has derramado libaciones y has presentado ofrendas de grano. Ante estas cosas, ¿me quedaré callado?
- 현대인의 성경 - 너희는 골짜기에서 매끄러운 돌을 주워 그것을 신으로 섬기고 있으며 그것을 너희 유산처럼 생각하여 거기에 술을 따르며 곡식으로 소제를 드리고 있으니 내가 어떻게 이런 일을 용납할 수 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Среди гладких камней из ручьев – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на все это?
- Восточный перевод - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блудница Исраил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блудница Исроил, идолы из гладких камней, что в ручьях, – твоя доля; они, они – твой жребий. Ты им возливала жертвенные возлияния и приносила хлебные приношения. Могу ли Я спокойно смотреть на всё это?
- La Bible du Semeur 2015 - Les pierres polies du torrent , voilà ton bien, voilà, voilà ton lot ! C’est pour ces pierres-là ╵que tu as répandu ╵des libations de vin, que tu fais des offrandes ! Devrais-je donc me consoler ╵de tout cela ?
- リビングバイブル - おまえたちの神々は、 谷川に転がっているなめらかな石ではないか。 おまえたちはそれを拝み、 わたしとは似ても似つかぬその神々を、 相続財産としている。 そんなことをして、わたしが喜ぶと思うのか。
- Nova Versão Internacional - Os ídolos entre as pedras lisas dos vales são a sua porção; são a sua parte. Isso mesmo! Para eles você derramou ofertas de bebidas e apresentou ofertas de cereal. Poderei eu contentar-me com isso?
- Hoffnung für alle - Ihr verehrt die abgeschliffenen Kieselsteine im Bachbett. Sie allein bestimmen euer Schicksal – denkt ihr. Und darum opfert ihr ihnen Wein und gute Speisen. Und da sollte ich ruhig zusehen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thần tượng các ngươi là các tảng đá nhẵn bóng trong các thung lũng. Các ngươi thờ phượng chúng với rượu và tế lễ chay. Chúng nó, không phải Ta, là cơ nghiệp của ngươi. Các ngươi nghĩ những việc này có làm Ta vui không?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รูปเคารพท่ามกลางหินเรียบในหุบเขาลึกเป็นส่วนของเจ้า พระเหล่านั้นเป็นส่วนของเจ้า ใช่ เจ้าได้ถวายเครื่องดื่มบูชา และเครื่องธัญบูชาแก่พวกมัน เพราะสิ่งเหล่านี้ เราควรจะยกโทษให้เจ้าหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนแบ่งที่เจ้าจะได้รับอยู่ท่ามกลางหินเรียบของหุบเขา เจ้าเทเครื่องดื่มบูชา และเจ้านำเครื่องธัญญบูชามาให้สิ่งเหล่านั้น นั่นแหละที่เป็นของเจ้า เราควรจะเปลี่ยนใจเพราะสิ่งเหล่านี้หรือ
交叉引用
- 耶利米書 5:9 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事來施察罰呢? 這樣的國我豈不加以報復呢?
- 耶利米書 5:29 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國、我豈不加以報復呢?』
- 耶利米書 44:17 - 我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在 猶大 城市和 耶路撒冷 街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
- 耶利米書 44:18 - 自從我們停止了向天后燻祭、澆奠祭,我們倒缺乏了一切,又因刀劍饑荒而滅絕了。』
- 耶利米書 44:19 - 婦女們說 :『我們向天后燻祭,澆奠祭,難道沒有我們丈夫的同意就作天后像的祭餅去供奉她,向她澆奠祭麼?』
- 耶利米書 44:20 - 耶利米 對眾民男女,對那些用這種話回答他、的眾民說:
- 耶利米書 44:21 - 『你們和你們列祖、你們的王和首領、以及國中之民、在 猶大 城市和 耶路撒冷 街上所燒的燻祭,永恆主哪能不記得,那事哪能不 湧 上他心頭呢?
- 耶利米書 44:22 - 永恆主因你們行為之敗壞、因你們所行可厭惡的事、再也不能容忍,故此你們的地才荒廢,成了令人驚駭、令人咒詛的對象,沒有人居住、就如今日一樣。
- 耶利米書 44:23 - 因為你們燻祭,因為你們犯罪得罪了永恆主,沒有聽永恆主的聲音,他的律法、條例、法度、你們都沒有遵行,故此這災禍才到了你們,就如今日一樣。』
- 耶利米書 44:24 - 耶利米 又對眾民和眾婦女說:『你們在 埃及 地所有的 猶大 人哪,要聽永恆主的話哦。
- 耶利米書 44:25 - 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你們婦女們 都口中說、手裏作成了說:「我們一定要實行我們所許的願:向天后燻祭,澆奠祭」!那麼只管立定你們許的願吧!只管實行你們許的願詞吧!
- 耶利米書 19:13 - 耶路撒冷 的房屋、和 猶大 列王的宮殿,就是一切房屋,人在那些房頂上向天上萬象燻祭或向別的神澆奠祭的,都必像 陀斐特 地方一樣地被沾污。」』
- 申命記 32:37 - 說:「他們的神、他們避難於其中的碞石、在哪裏呢?
- 申命記 32:38 - 那些向來喫他們祭牲的脂肪、 喝他們奠祭之酒的 神在哪裏 呢? 讓他們興起來幫助你們吧! 願他 們 護衛你們吧!
- 以賽亞書 65:11 - 但你們呢,你們這些離棄永恆主, 忘記了我的聖山, 給 迦得 神擺筵席、 給 彌尼 神盛滿調和之酒的,
- 以西結書 20:39 - 『 至於你們呢、 以色列 家啊,主永恆主這麼說,你們只管去、各人服事他的偶像吧!以後呢、你們若不聽從我, 也隨你們的便 !只是我的聖名、你們卻不可再用你們的供品和偶像來褻瀆啊!
- 耶利米書 32:29 - 攻擊這城的 迦勒底 人必來,放火焚燒這城和 它的 房屋,因為在那些房頂上人曾燻祭獻與巴力 ,澆奠祭獻與別的神,來惹我發怒。
- 耶利米書 9:9 - 永恆主發神諭說: 我豈不因這些事而施察罰呢? 這樣的國我豈不加以報復呢?
- 以賽亞書 66:3 - 『 嘿 ,宰牛的、殺人的、 宰獻小羊的、打折狗脖子的、 獻上素祭的、 獻上 豬血 的 、 燒乳香為表樣的、祝頌「無有」之神的: 嘿,這些人呢、選擇他們自己的路, 他們心裏喜悅他們那些可憎惡的事。
- 哈巴谷書 2:19 - 那對木偶說「醒起!」、 對啞巴石像 說 「奮起!」的 有禍啊! 嘿 ,這能做導師! 看哪,這只是包裹金銀的, 其中毫無氣息 !
- 耶利米書 7:18 - 兒子們撿柴,父老們燒火,婦女們摶麵作祭餅,獻給天后,又向別的神澆奠祭,以惹我發怒。
- 耶利米書 3:9 - 由於她淫行的輕薄性,她把這地都沾污了 ,去跟石頭和木榦行姦淫。