逐节对照
- Nova Versão Internacional - Não farei litígio para sempre, nem permanecerei irado, porque, senão, o espírito do homem esmoreceria diante de mim, bem como o sopro do homem que eu criei!
- 新标点和合本 - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必不长久控诉,也不永远怀怒, 因为我虽使灵性发昏,我也造了人的气息。
- 当代译本 - 我不会永远指责, 也不会一直发怒, 以免我所造的世人昏倒。
- 圣经新译本 - 我必不永远争辩, 也不长久发怒, 因为这样,人的灵,就是我所造的人,在我面前就要发昏。
- 中文标准译本 - 我必不永远责备, 也不长久发怒, 否则人的 灵——我所造的生命 气息, 在我面前就会衰竭。
- 现代标点和合本 - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- 和合本(拼音版) - 我必不永远相争,也不长久发怒, 恐怕我所造的人与灵性都必发昏。
- New International Version - I will not accuse them forever, nor will I always be angry, for then they would faint away because of me— the very people I have created.
- New International Reader's Version - I will not find fault with my people forever. I will not always be angry with them. If I were, I would cause their spirits to grow weak. The people I created would faint away.
- English Standard Version - For I will not contend forever, nor will I always be angry; for the spirit would grow faint before me, and the breath of life that I made.
- New Living Translation - For I will not fight against you forever; I will not always be angry. If I were, all people would pass away— all the souls I have made.
- Christian Standard Bible - For I will not accuse you forever, and I will not always be angry; for then the spirit would grow weak before me, even the breath, which I have made.
- New American Standard Bible - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would grow faint before Me, And the breath of those whom I have made.
- New King James Version - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For the spirit would fail before Me, And the souls which I have made.
- Amplified Bible - For I will not contend forever, Nor will I always be angry; For [if I did stay angry] the spirit [of man] would grow weak before Me, And the breath of those whom I have created.
- American Standard Version - For I will not contend for ever, neither will I be always wroth; for the spirit would faint before me, and the souls that I have made.
- King James Version - For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made.
- New English Translation - For I will not be hostile forever or perpetually angry, for then man’s spirit would grow faint before me, the life-giving breath I created.
- World English Bible - For I will not contend forever, neither will I always be angry; for the spirit would faint before me, and the souls whom I have made.
- 新標點和合本 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必不長久控訴,也不永遠懷怒, 因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必不長久控訴,也不永遠懷怒, 因為我雖使靈性發昏,我也造了人的氣息。
- 當代譯本 - 我不會永遠指責, 也不會一直發怒, 以免我所造的世人昏倒。
- 聖經新譯本 - 我必不永遠爭辯, 也不長久發怒, 因為這樣,人的靈,就是我所造的人,在我面前就要發昏。
- 呂振中譯本 - 因為我不永遠爭辯, 也不長久震怒; 因為 人的 生氣 是由我而出, 人的 氣息是我造的。
- 中文標準譯本 - 我必不永遠責備, 也不長久發怒, 否則人的 靈——我所造的生命 氣息, 在我面前就會衰竭。
- 現代標點和合本 - 我必不永遠相爭,也不長久發怒, 恐怕我所造的人與靈性都必發昏。
- 文理和合譯本 - 我不常爭辯、不恆忿怒、恐我所造之人困憊、神性疲弊、
- 文理委辦譯本 - 我之責人、不恆蓄怒、恐予所造之人、膽喪氣餒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必不永遠斥責、不恆久震怒、恐我所造之人、心神困憊、
- Nueva Versión Internacional - Mi litigio no será eterno, ni estaré siempre enojado, porque ante mí desfallecerían todos los seres vivientes que he creado.
- 현대인의 성경 - 나는 영원히 다투거나 항상 분노하지는 않을 것이다. 내가 만일 그렇게 한다면 내가 창조한 사람들의 영과 혼이 피곤하여 내 앞에서 견딜 수 없을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух – дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не вовеки буду Я обвинять и не всегда буду гневаться, иначе изнемог бы предо Мною человеческий дух и дыхание человеческое, созданное Мною.
- La Bible du Semeur 2015 - Car ce n’est pas toujours ╵que j’intenterai un procès, ni éternellement ╵que je m’irriterai, car sinon, devant moi, ╵le souffle de la vie ╵s’évanouirait, les êtres que j’ai faits ╵dépériraient.
- リビングバイブル - いつまでもあなたと戦い、 怒りをぶつけるわけではない。 そんなことをしていたら、 わたしが造った全人類は死に絶えてしまう。
- Hoffnung für alle - Ich will sie nicht ständig anklagen und nicht für immer zornig sein. Denn sonst würden sie vergehen, die Menschen, die ich doch selbst geschaffen habe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta không buộc tội luôn; Ta cũng không giận mãi. Nếu Ta tiếp tục, thì cả nhân loại sẽ bị tiêu diệt— các linh hồn Ta dựng nên cũng không còn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่กล่าวโทษเนืองนิตย์หรือโกรธเคืองอยู่ร่ำไป มิฉะนั้นแล้วจิตวิญญาณของมนุษย์จะสิ้นแรงต่อหน้าเรา ลมหายใจของมนุษย์ที่เราสร้างขึ้นจะขาดรอน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเราจะไม่ราวีไปตลอดกาล หรือจะโกรธกริ้วเสมอไป มิฉะนั้นจิตวิญญาณของมนุษย์จะสิ้นไป ลมหายใจแห่งชีวิตที่เราสร้างขึ้นมา
交叉引用
- Jó 34:14 - Se fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
- Jó 34:15 - a humanidade pereceria toda de uma vez, e o homem voltaria ao pó.
- Eclesiastes 12:7 - o pó volte à terra, de onde veio, e o espírito volte a Deus, que o deu.
- Zacarias 12:1 - Esta é a palavra do Senhor para Israel; palavra do Senhor que estende o céu, assenta o alicerce da terra e forma o espírito do homem dentro dele:
- Jeremias 38:16 - O rei Zedequias, porém, fez este juramento secreto a Jeremias: “Juro pelo nome do Senhor, de quem recebemos a vida, que eu não o matarei nem o entregarei nas mãos daqueles que desejam tirar sua vida”.
- Isaías 42:5 - É o que diz Deus, o Senhor, aquele que criou o céu e o estendeu, que espalhou a terra e tudo o que dela procede, que dá fôlego aos seus moradores e vida aos que andam nela:
- Gênesis 6:3 - Então disse o Senhor: “Por causa da perversidade do homem , meu Espírito não contenderá com ele para sempre; ele só viverá cento e vinte anos”.
- Números 16:22 - Mas Moisés e Arão prostraram-se com o rosto em terra e disseram: “Ó Deus, Deus que a todos dá vida , ficarás tu irado contra toda a comunidade quando um só homem pecou?”
- Salmos 103:9 - Não acusa sem cessar nem fica ressentido para sempre;
- Salmos 103:10 - não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
- Salmos 103:11 - Pois como os céus se elevam acima da terra, assim é grande o seu amor para com os que o temem;
- Salmos 103:12 - e como o Oriente está longe do Ocidente, assim ele afasta para longe de nós as nossas transgressões.
- Salmos 103:13 - Como um pai tem compaixão de seus filhos, assim o Senhor tem compaixão dos que o temem;
- Salmos 103:14 - pois ele sabe do que somos formados; lembra-se de que somos pó.
- Salmos 103:15 - A vida do homem é semelhante à relva; ele floresce como a flor do campo,
- Salmos 103:16 - que se vai quando sopra o vento; tampouco se sabe mais o lugar que ocupava.
- Salmos 78:38 - Contudo, ele foi misericordioso; perdoou-lhes as maldades e não os destruiu. Vez após vez conteve a sua ira, sem despertá-la totalmente.
- Salmos 78:39 - Lembrou-se de que eram meros mortais, brisa passageira que não retorna.
- Hebreus 12:9 - Além disso, tínhamos pais humanos que nos disciplinavam e nós os respeitávamos. Quanto mais devemos submeter-nos ao Pai dos espíritos, para assim vivermos!
- Jeremias 10:24 - Corrige-me, Senhor, mas somente com justiça, não com ira, para que não me reduzas a nada.
- Salmos 85:5 - Ficarás indignado conosco para sempre? Prolongarás a tua ira por todas as gerações?
- Miqueias 7:18 - Quem é comparável a ti, ó Deus, que perdoas o pecado e esqueces a transgressão do remanescente da sua herança? Tu, que não permaneces irado para sempre, mas tens prazer em mostrar amor.