Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:7 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 我丢弃了你片刻, 但我要怀着极大的怜悯接你回来。
  • 新标点和合本 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
  • 圣经新译本 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
  • 中文标准译本 - “我只是短暂地离弃了你, 但我要以极大的怜悯招聚你;
  • 现代标点和合本 - “我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 和合本(拼音版) - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • New International Version - “For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
  • New International Reader's Version - “For a brief moment I left you. But because I love you so much, I will bring you back.
  • English Standard Version - For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.
  • New Living Translation - “For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will take you back.
  • The Message - Your Redeemer God says: “I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I’m bringing you back. In an outburst of anger I turned my back on you— but only for a moment. It’s with lasting love that I’m tenderly caring for you.
  • Christian Standard Bible - “I deserted you for a brief moment, but I will take you back with abundant compassion.
  • New American Standard Bible - “ For a brief moment I abandoned you, But with great compassion I will gather you.
  • New King James Version - “For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.
  • Amplified Bible - “For a brief moment I abandoned you, But with great compassion and mercy I will gather you [to Myself again].
  • American Standard Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
  • King James Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
  • New English Translation - “For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
  • World English Bible - “For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
  • 新標點和合本 - 我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
  • 當代譯本 - 我丟棄了你片刻, 但我要懷著極大的憐憫接你回來。
  • 聖經新譯本 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
  • 呂振中譯本 - 我離棄你不過短時間, 我卻要以大慈憐將你收回。
  • 中文標準譯本 - 「我只是短暫地離棄了你, 但我要以極大的憐憫招聚你;
  • 現代標點和合本 - 「我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
  • 文理和合譯本 - 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
  • 文理委辦譯本 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Te abandoné por un instante, pero con profunda compasión volveré a unirme contigo.
  • 현대인의 성경 - “내가 잠시 너를 버렸으나 큰 사랑으로 다시 너를 맞이하겠다.
  • Новый Русский Перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour un petit moment, je t’ai abandonnée, mais avec beaucoup de tendresse je vais te rassembler.
  • リビングバイブル - ほんの少しの間あなたを見捨てたが、 今はあわれんで、あなたを取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - “Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
  • Hoffnung für alle - »Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta chỉ bỏ ngươi trong chốc lát, nhưng Ta sẽ đem ngươi về với lòng thương xót vô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราทอดทิ้งเจ้าชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง แต่ด้วยความเมตตาอย่างลึกซึ้ง เราจะพาเจ้ากลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ละเลย​เจ้า​เพียง​ชั่วขณะ แต่​เรา​จะ​โอบ​รวบ​รวม​เจ้า​ไว้​ด้วย​ความ​สงสาร
交叉引用
  • 以赛亚书 49:18 - 举目四下看看吧, 你的儿女正聚集到你这里。 我凭我的永恒起誓, 你必把他们作为饰物戴在身上, 如新娘一样用他们妆扮自己。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 27:12 - 以色列人啊,到那日,耶和华必从幼发拉底河到埃及小河把你们一个个召集起来,像打树拾果子一样。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日,主必再次伸手从亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马和众海岛救回祂剩余的子民。
  • 诗篇 106:47 - 我们的上帝耶和华啊, 求你拯救我们, 从列国招聚我们, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为荣。
  • 以赛亚书 60:10 - “外族人要为你建造城墙, 他们的君王要服侍你。 我曾发怒击打你, 如今我要施恩怜悯你。
  • 哥林多后书 4:17 - 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 以弗所书 1:10 - 等所定的时候一到,叫天地万物一同归在基督名下。
  • 弥迦书 4:6 - 耶和华说: “到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被掳的和被我惩罚的。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 以赛亚书 43:5 - 不要害怕,因为我与你同在, 我必从东方带来你的子孙, 从西方召集你。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说,‘交出来!’ 对南方说,‘不要扣留!’ 要从远方把我的儿子们带来, 从地极把我的女儿们领回。
  • 以赛亚书 40:11 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
  • 以西结书 36:24 - 我要把你们从列国领出来,从列邦招聚你们,带你们返回故土。
  • 申命记 30:3 - 祂必改变你们被掳的境遇,怜悯你们,把你们从祂驱逐你们去的列国招聚回来。
  • 以赛亚书 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和华说: “除了这些被招聚回来的人以外, 我还要招聚其他人。”
  • 以赛亚书 66:18 - 我知道他们的所作所为和所思所想。我要召集万邦万民,他们必来瞻仰我的荣耀。
  • 彼得后书 3:8 - 亲爱的弟兄姊妹,有一件事你们不可忽略,就是主看一日如千年,千年如一日。
  • 诗篇 30:5 - 因为祂的怒气瞬间消逝, 祂的恩惠却持续一生。 人虽整夜哭泣, 早晨必定欢呼。
  • 以赛亚书 60:4 - 耶和华说:“举目四望吧, 众人正聚到你面前, 你的儿子们从远方来, 你的女儿们被护送回来。
  • 以赛亚书 26:20 - 我的百姓啊, 回到你们的房子里, 关上门躲藏一会儿, 等耶和华的愤怒平息。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 我丢弃了你片刻, 但我要怀着极大的怜悯接你回来。
  • 新标点和合本 - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我离弃你不过片时, 却要大施怜悯将你寻回。
  • 圣经新译本 - 我只是暂时离弃你, 却以极大的怜悯把你招聚回来。
  • 中文标准译本 - “我只是短暂地离弃了你, 但我要以极大的怜悯招聚你;
  • 现代标点和合本 - “我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • 和合本(拼音版) - 我离弃你不过片时, 却要施大恩将你收回。
  • New International Version - “For a brief moment I abandoned you, but with deep compassion I will bring you back.
  • New International Reader's Version - “For a brief moment I left you. But because I love you so much, I will bring you back.
  • English Standard Version - For a brief moment I deserted you, but with great compassion I will gather you.
  • New Living Translation - “For a brief moment I abandoned you, but with great compassion I will take you back.
  • The Message - Your Redeemer God says: “I left you, but only for a moment. Now, with enormous compassion, I’m bringing you back. In an outburst of anger I turned my back on you— but only for a moment. It’s with lasting love that I’m tenderly caring for you.
  • Christian Standard Bible - “I deserted you for a brief moment, but I will take you back with abundant compassion.
  • New American Standard Bible - “ For a brief moment I abandoned you, But with great compassion I will gather you.
  • New King James Version - “For a mere moment I have forsaken you, But with great mercies I will gather you.
  • Amplified Bible - “For a brief moment I abandoned you, But with great compassion and mercy I will gather you [to Myself again].
  • American Standard Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
  • King James Version - For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee.
  • New English Translation - “For a short time I abandoned you, but with great compassion I will gather you.
  • World English Bible - “For a small moment I have forsaken you, but I will gather you with great mercies.
  • 新標點和合本 - 我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我離棄你不過片時, 卻要大施憐憫將你尋回。
  • 當代譯本 - 我丟棄了你片刻, 但我要懷著極大的憐憫接你回來。
  • 聖經新譯本 - 我只是暫時離棄你, 卻以極大的憐憫把你招聚回來。
  • 呂振中譯本 - 我離棄你不過短時間, 我卻要以大慈憐將你收回。
  • 中文標準譯本 - 「我只是短暫地離棄了你, 但我要以極大的憐憫招聚你;
  • 現代標點和合本 - 「我離棄你不過片時, 卻要施大恩將你收回。
  • 文理和合譯本 - 我之棄爾、祇片時耳、必以鴻慈集爾、
  • 文理委辦譯本 - 我棄爾不過俄頃、必加厚恩、納爾以歸、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我棄爾、不過俄頃、必賜大恩納爾以歸、
  • Nueva Versión Internacional - Te abandoné por un instante, pero con profunda compasión volveré a unirme contigo.
  • 현대인의 성경 - “내가 잠시 너를 버렸으나 큰 사랑으로 다시 너를 맞이하겠다.
  • Новый Русский Перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На миг Я оставил тебя, но с великой милостью Я приму тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour un petit moment, je t’ai abandonnée, mais avec beaucoup de tendresse je vais te rassembler.
  • リビングバイブル - ほんの少しの間あなたを見捨てたが、 今はあわれんで、あなたを取り戻す。
  • Nova Versão Internacional - “Por um breve instante eu a abandonei, mas com profunda compaixão eu a trarei de volta.
  • Hoffnung für alle - »Für eine kurze Zeit habe ich dich verlassen, aber voller Barmherzigkeit hole ich dich nun wieder heim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta chỉ bỏ ngươi trong chốc lát, nhưng Ta sẽ đem ngươi về với lòng thương xót vô hạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราทอดทิ้งเจ้าชั่วประเดี๋ยวหนึ่ง แต่ด้วยความเมตตาอย่างลึกซึ้ง เราจะพาเจ้ากลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​ละเลย​เจ้า​เพียง​ชั่วขณะ แต่​เรา​จะ​โอบ​รวบ​รวม​เจ้า​ไว้​ด้วย​ความ​สงสาร
  • 以赛亚书 49:18 - 举目四下看看吧, 你的儿女正聚集到你这里。 我凭我的永恒起誓, 你必把他们作为饰物戴在身上, 如新娘一样用他们妆扮自己。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 27:12 - 以色列人啊,到那日,耶和华必从幼发拉底河到埃及小河把你们一个个召集起来,像打树拾果子一样。
  • 以赛亚书 11:11 - 到那日,主必再次伸手从亚述、埃及、巴特罗、古实、以拦、示拿、哈马和众海岛救回祂剩余的子民。
  • 诗篇 106:47 - 我们的上帝耶和华啊, 求你拯救我们, 从列国招聚我们, 我们好称谢你的圣名, 以赞美你为荣。
  • 以赛亚书 60:10 - “外族人要为你建造城墙, 他们的君王要服侍你。 我曾发怒击打你, 如今我要施恩怜悯你。
  • 哥林多后书 4:17 - 我们这短暂轻微的苦难正在为我们成就极大无比、永远的荣耀。
  • 以弗所书 1:10 - 等所定的时候一到,叫天地万物一同归在基督名下。
  • 弥迦书 4:6 - 耶和华说: “到那日,我要聚集瘸腿的, 招聚被掳的和被我惩罚的。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
  • 以赛亚书 43:5 - 不要害怕,因为我与你同在, 我必从东方带来你的子孙, 从西方召集你。
  • 以赛亚书 43:6 - 我要对北方说,‘交出来!’ 对南方说,‘不要扣留!’ 要从远方把我的儿子们带来, 从地极把我的女儿们领回。
  • 以赛亚书 40:11 - 祂像牧人一样牧养自己的羊群, 用臂膀把羊羔聚在一起, 抱在怀中, 温柔地引导母羊。
  • 以西结书 36:24 - 我要把你们从列国领出来,从列邦招聚你们,带你们返回故土。
  • 申命记 30:3 - 祂必改变你们被掳的境遇,怜悯你们,把你们从祂驱逐你们去的列国招聚回来。
  • 以赛亚书 56:8 - 招聚以色列流亡者的主耶和华说: “除了这些被招聚回来的人以外, 我还要招聚其他人。”
  • 以赛亚书 66:18 - 我知道他们的所作所为和所思所想。我要召集万邦万民,他们必来瞻仰我的荣耀。
  • 彼得后书 3:8 - 亲爱的弟兄姊妹,有一件事你们不可忽略,就是主看一日如千年,千年如一日。
  • 诗篇 30:5 - 因为祂的怒气瞬间消逝, 祂的恩惠却持续一生。 人虽整夜哭泣, 早晨必定欢呼。
  • 以赛亚书 60:4 - 耶和华说:“举目四望吧, 众人正聚到你面前, 你的儿子们从远方来, 你的女儿们被护送回来。
  • 以赛亚书 26:20 - 我的百姓啊, 回到你们的房子里, 关上门躲藏一会儿, 等耶和华的愤怒平息。
圣经
资源
计划
奉献