Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
54:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 耶和华要召你回来, 如同召一个遭遗弃、 心中忧伤的少妻。 这是你的上帝说的。
  • 新标点和合本 - 耶和华召你, 如召被离弃心中忧伤的妻, 就是幼年所娶被弃的妻。 这是你 神所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华召你, 如同召回心中忧伤遭遗弃的妇人, 就是年轻时所娶被遗弃的妻子; 这是你的上帝说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华召你, 如同召回心中忧伤遭遗弃的妇人, 就是年轻时所娶被遗弃的妻子; 这是你的 神说的。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华召唤你, 如同召唤被离弃、心灵忧伤的妻子, 就是幼年时所娶却被弃绝的妻子; 这是你的 神说的。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华召唤你, 像召唤被离弃、灵里忧伤的妻子, 就是年轻时所娶又被弃绝的妻子。” 这是你的神说的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华召你, 如召被离弃心中忧伤的妻, 就是幼年所娶被弃的妻。” 这是你神所说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华召你, 如召被离弃、心中忧伤的妻, 就是幼年所娶被弃的妻。 这是你上帝所说的。
  • New International Version - The Lord will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit— a wife who married young, only to be rejected,” says your God.
  • New International Reader's Version - You were like a wife who was deserted. And her heart was broken. You were like a wife who married young. And her husband sent her away. But now I am calling you to come back,” says your God.
  • English Standard Version - For the Lord has called you like a wife deserted and grieved in spirit, like a wife of youth when she is cast off, says your God.
  • New Living Translation - For the Lord has called you back from your grief— as though you were a young wife abandoned by her husband,” says your God.
  • Christian Standard Bible - For the Lord has called you, like a wife deserted and wounded in spirit, a wife of one’s youth when she is rejected,” says your God.
  • New American Standard Bible - For the Lord has called you, Like a wife forsaken and grieved in spirit, Even like a wife of one’s youth when she is rejected,” Says your God.
  • New King James Version - For the Lord has called you Like a woman forsaken and grieved in spirit, Like a youthful wife when you were refused,” Says your God.
  • Amplified Bible - For the Lord has called you, Like a wife who has been abandoned, grieved in spirit, And like a wife [married] in her youth when she is [later] rejected and scorned,” Says your God.
  • American Standard Version - For Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God.
  • King James Version - For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
  • New English Translation - “Indeed, the Lord will call you back like a wife who has been abandoned and suffers from depression, like a young wife when she has been rejected,” says your God.
  • World English Bible - For Yahweh has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off,” says your God.
  • 新標點和合本 - 耶和華召你, 如召被離棄心中憂傷的妻, 就是幼年所娶被棄的妻。 這是你神所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華召你, 如同召回心中憂傷遭遺棄的婦人, 就是年輕時所娶被遺棄的妻子; 這是你的上帝說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華召你, 如同召回心中憂傷遭遺棄的婦人, 就是年輕時所娶被遺棄的妻子; 這是你的 神說的。
  • 當代譯本 - 耶和華要召你回來, 如同召一個遭遺棄、 心中憂傷的少妻。 這是你的上帝說的。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華召喚你, 如同召喚被離棄、心靈憂傷的妻子, 就是幼年時所娶卻被棄絕的妻子; 這是你的 神說的。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主召了你, 如 召 被離棄的、心靈憂傷的妻, 幼年所娶——而被棄絕(!)的妻: 這是 你的上帝說 的 。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華召喚你, 像召喚被離棄、靈裡憂傷的妻子, 就是年輕時所娶又被棄絕的妻子。」 這是你的神說的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華召你, 如召被離棄心中憂傷的妻, 就是幼年所娶被棄的妻。」 這是你神所說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華召爾、如召被棄之婦、少時見出而心憂者、爾上帝言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾可擬女子、幼時適人、後為夫所棄、愀然以憂、今我耶和華、爾之上帝、召爾旋歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主召爾歸、如人召見棄憂心之婦、亦如召幼年娶後被棄之婦、此乃爾天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te llamará como a esposa abandonada; como a mujer angustiada de espíritu, como a esposa que se casó joven tan solo para ser rechazada —dice tu Dios—.
  • 현대인의 성경 - 젊어서 결혼하여 남편에게 버림을 받아 마음에 근심하는 아내를 다시 맞이하듯 여호와께서 너를 다시 부르시고 말씀하신다.
  • Новый Русский Перевод - Господь позовет тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • Восточный перевод - Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel te rappelle comme un époux rappelle ╵la femme abandonnée, à l’esprit accablé, la compagne de la jeunesse ╵qu’il aurait répudiée. C’est ce que déclare ton Dieu.
  • リビングバイブル - わたしは、夫に捨てられて悲しむ 若妻のようなあなたを呼んだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor chamará você de volta como se você fosse uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou nova apenas para ser rejeitada”, diz o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, du bist wie eine verstoßene Frau – tief enttäuscht und betrübt, weil ihr Mann sie verlassen hat, der sie als junge Frau liebte. Doch der Herr, dein Gott, ruft dich zu sich zurück und sagt zu dir:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu đã gọi ngươi về từ sầu khổ— như gọi người vợ trẻ bị chồng mình ruồng bỏ.” Đức Chúa Trời ngươi phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเรียกเจ้ากลับมา เสมือนหนึ่งเจ้าเป็นภรรยาที่ถูกทอดทิ้งและชอกช้ำระกำใจ เป็นภรรยาที่แต่งงานไปตั้งแต่ยังสาว เพียงเพื่อจะถูกทอดทิ้ง” พระเจ้าของเจ้าตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เรียก​เจ้า เจ้า​เป็น​เหมือน​ภรรยา​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง​และ​โศก​เศร้า​ใน​จิต​วิญญาณ เหมือน​อย่าง​ภรรยา​ใน​วัย​แรก​รุ่น​ที่​ถูก​ผลักไส” พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น
交叉引用
  • 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
  • 以赛亚书 49:14 - 但锡安说:“耶和华撇弃了我, 主把我忘了。”
  • 以赛亚书 49:15 - 耶和华说:“母亲岂能忘记自己吃奶的婴儿, 不怜悯自己亲生的孩子? 就算有母亲忘记, 我也不会忘记你。
  • 以赛亚书 49:16 - 看啊,我已经把你铭刻在我的手掌上, 你的墙垣时刻在我的看顾之下。
  • 以赛亚书 49:17 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
  • 以赛亚书 49:18 - 举目四下看看吧, 你的儿女正聚集到你这里。 我凭我的永恒起誓, 你必把他们作为饰物戴在身上, 如新娘一样用他们妆扮自己。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 49:19 - “你那荒废、凄凉、 遭到毁坏之地现在必容不下你的居民, 那些吞灭你的人必远远地离开你。
  • 以赛亚书 49:20 - 你流亡期间所生的子女必在你耳边说, ‘这地方太小了, 再给我们一些地方住吧。’
  • 以赛亚书 49:21 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 玛拉基书 2:14 - 你们还问为什么。因为耶和华在你和你的发妻中间作证,她是你的配偶,是你盟约的妻子,你却对她不忠。
  • 哥林多后书 7:6 - 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。
  • 传道书 9:9 - 在你虚空的人生中,就是在上帝所赐、日光之下虚空的岁月里,你要与爱妻快乐度日,因为这是你一生在日光之下的劳碌中所当得的。
  • 哥林多后书 7:9 - 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
  • 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
  • 何西阿书 2:1 - “你们要称你们的弟兄为阿米 ,要称你们的姊妹为路哈玛 。
  • 何西阿书 2:2 - “你们去跟你们的母亲理论吧! 因为她不再是我的妻子, 我也不再是她的丈夫。 叫她别再出卖色相, 别再露出乳间的淫态。
  • 何西阿书 2:14 - “然而,我要引导她, 领她到旷野, 柔声安慰她。
  • 何西阿书 2:15 - 我要把葡萄园再赐给她, 使灾祸之谷 成为希望之门。 她要在那里欢唱,如在妙龄之时, 如从埃及出来之日。”
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候一个人也不在? 为什么我呼唤的时候没有人回答? 是我的臂膀太短不能救赎你们吗? 是我没有能力拯救你们吗? 看啊,我斥责一声,海就干了; 我使江河变为旷野, 鱼类因无水而干死,发出腥臭。
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 耶和华要召你回来, 如同召一个遭遗弃、 心中忧伤的少妻。 这是你的上帝说的。
  • 新标点和合本 - 耶和华召你, 如召被离弃心中忧伤的妻, 就是幼年所娶被弃的妻。 这是你 神所说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华召你, 如同召回心中忧伤遭遗弃的妇人, 就是年轻时所娶被遗弃的妻子; 这是你的上帝说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华召你, 如同召回心中忧伤遭遗弃的妇人, 就是年轻时所娶被遗弃的妻子; 这是你的 神说的。
  • 圣经新译本 - 因为耶和华召唤你, 如同召唤被离弃、心灵忧伤的妻子, 就是幼年时所娶却被弃绝的妻子; 这是你的 神说的。
  • 中文标准译本 - 因为耶和华召唤你, 像召唤被离弃、灵里忧伤的妻子, 就是年轻时所娶又被弃绝的妻子。” 这是你的神说的。
  • 现代标点和合本 - 耶和华召你, 如召被离弃心中忧伤的妻, 就是幼年所娶被弃的妻。” 这是你神所说的。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华召你, 如召被离弃、心中忧伤的妻, 就是幼年所娶被弃的妻。 这是你上帝所说的。
  • New International Version - The Lord will call you back as if you were a wife deserted and distressed in spirit— a wife who married young, only to be rejected,” says your God.
  • New International Reader's Version - You were like a wife who was deserted. And her heart was broken. You were like a wife who married young. And her husband sent her away. But now I am calling you to come back,” says your God.
  • English Standard Version - For the Lord has called you like a wife deserted and grieved in spirit, like a wife of youth when she is cast off, says your God.
  • New Living Translation - For the Lord has called you back from your grief— as though you were a young wife abandoned by her husband,” says your God.
  • Christian Standard Bible - For the Lord has called you, like a wife deserted and wounded in spirit, a wife of one’s youth when she is rejected,” says your God.
  • New American Standard Bible - For the Lord has called you, Like a wife forsaken and grieved in spirit, Even like a wife of one’s youth when she is rejected,” Says your God.
  • New King James Version - For the Lord has called you Like a woman forsaken and grieved in spirit, Like a youthful wife when you were refused,” Says your God.
  • Amplified Bible - For the Lord has called you, Like a wife who has been abandoned, grieved in spirit, And like a wife [married] in her youth when she is [later] rejected and scorned,” Says your God.
  • American Standard Version - For Jehovah hath called thee as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off, saith thy God.
  • King James Version - For the Lord hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God.
  • New English Translation - “Indeed, the Lord will call you back like a wife who has been abandoned and suffers from depression, like a young wife when she has been rejected,” says your God.
  • World English Bible - For Yahweh has called you as a wife forsaken and grieved in spirit, even a wife of youth, when she is cast off,” says your God.
  • 新標點和合本 - 耶和華召你, 如召被離棄心中憂傷的妻, 就是幼年所娶被棄的妻。 這是你神所說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華召你, 如同召回心中憂傷遭遺棄的婦人, 就是年輕時所娶被遺棄的妻子; 這是你的上帝說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華召你, 如同召回心中憂傷遭遺棄的婦人, 就是年輕時所娶被遺棄的妻子; 這是你的 神說的。
  • 當代譯本 - 耶和華要召你回來, 如同召一個遭遺棄、 心中憂傷的少妻。 這是你的上帝說的。
  • 聖經新譯本 - 因為耶和華召喚你, 如同召喚被離棄、心靈憂傷的妻子, 就是幼年時所娶卻被棄絕的妻子; 這是你的 神說的。
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主召了你, 如 召 被離棄的、心靈憂傷的妻, 幼年所娶——而被棄絕(!)的妻: 這是 你的上帝說 的 。
  • 中文標準譯本 - 因為耶和華召喚你, 像召喚被離棄、靈裡憂傷的妻子, 就是年輕時所娶又被棄絕的妻子。」 這是你的神說的。
  • 現代標點和合本 - 耶和華召你, 如召被離棄心中憂傷的妻, 就是幼年所娶被棄的妻。」 這是你神所說的。
  • 文理和合譯本 - 耶和華召爾、如召被棄之婦、少時見出而心憂者、爾上帝言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 爾可擬女子、幼時適人、後為夫所棄、愀然以憂、今我耶和華、爾之上帝、召爾旋歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主召爾歸、如人召見棄憂心之婦、亦如召幼年娶後被棄之婦、此乃爾天主所言、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor te llamará como a esposa abandonada; como a mujer angustiada de espíritu, como a esposa que se casó joven tan solo para ser rechazada —dice tu Dios—.
  • 현대인의 성경 - 젊어서 결혼하여 남편에게 버림을 받아 마음에 근심하는 아내를 다시 맞이하듯 여호와께서 너를 다시 부르시고 말씀하신다.
  • Новый Русский Перевод - Господь позовет тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • Восточный перевод - Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный позовёт тебя, словно жену, оставленную и скорбящую духом, словно жену, взятую в юности, которая была брошена, – говорит Бог твой. –
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel te rappelle comme un époux rappelle ╵la femme abandonnée, à l’esprit accablé, la compagne de la jeunesse ╵qu’il aurait répudiée. C’est ce que déclare ton Dieu.
  • リビングバイブル - わたしは、夫に捨てられて悲しむ 若妻のようなあなたを呼んだ。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor chamará você de volta como se você fosse uma mulher abandonada e aflita de espírito, uma mulher que se casou nova apenas para ser rejeitada”, diz o seu Deus.
  • Hoffnung für alle - Jerusalem, du bist wie eine verstoßene Frau – tief enttäuscht und betrübt, weil ihr Mann sie verlassen hat, der sie als junge Frau liebte. Doch der Herr, dein Gott, ruft dich zu sich zurück und sagt zu dir:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Chúa Hằng Hữu đã gọi ngươi về từ sầu khổ— như gọi người vợ trẻ bị chồng mình ruồng bỏ.” Đức Chúa Trời ngươi phán vậy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเรียกเจ้ากลับมา เสมือนหนึ่งเจ้าเป็นภรรยาที่ถูกทอดทิ้งและชอกช้ำระกำใจ เป็นภรรยาที่แต่งงานไปตั้งแต่ยังสาว เพียงเพื่อจะถูกทอดทิ้ง” พระเจ้าของเจ้าตรัสดังนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​เรียก​เจ้า เจ้า​เป็น​เหมือน​ภรรยา​ที่​ถูก​ทอดทิ้ง​และ​โศก​เศร้า​ใน​จิต​วิญญาณ เหมือน​อย่าง​ภรรยา​ใน​วัย​แรก​รุ่น​ที่​ถูก​ผลักไส” พระ​เจ้า​ของ​ท่าน​กล่าว​ดังนั้น
  • 箴言 5:18 - 要使你的泉源蒙福, 要爱你年轻时所娶的妻。
  • 以赛亚书 49:14 - 但锡安说:“耶和华撇弃了我, 主把我忘了。”
  • 以赛亚书 49:15 - 耶和华说:“母亲岂能忘记自己吃奶的婴儿, 不怜悯自己亲生的孩子? 就算有母亲忘记, 我也不会忘记你。
  • 以赛亚书 49:16 - 看啊,我已经把你铭刻在我的手掌上, 你的墙垣时刻在我的看顾之下。
  • 以赛亚书 49:17 - 你的儿女必很快回来, 毁灭和破坏你的必离你而去。
  • 以赛亚书 49:18 - 举目四下看看吧, 你的儿女正聚集到你这里。 我凭我的永恒起誓, 你必把他们作为饰物戴在身上, 如新娘一样用他们妆扮自己。 这是耶和华说的。
  • 以赛亚书 49:19 - “你那荒废、凄凉、 遭到毁坏之地现在必容不下你的居民, 那些吞灭你的人必远远地离开你。
  • 以赛亚书 49:20 - 你流亡期间所生的子女必在你耳边说, ‘这地方太小了, 再给我们一些地方住吧。’
  • 以赛亚书 49:21 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 玛拉基书 2:14 - 你们还问为什么。因为耶和华在你和你的发妻中间作证,她是你的配偶,是你盟约的妻子,你却对她不忠。
  • 哥林多后书 7:6 - 但安慰沮丧之人的上帝借着提多的到来激励了我们。
  • 传道书 9:9 - 在你虚空的人生中,就是在上帝所赐、日光之下虚空的岁月里,你要与爱妻快乐度日,因为这是你一生在日光之下的劳碌中所当得的。
  • 哥林多后书 7:9 - 现在我很欢喜,当然不是因为你们忧伤而欢喜,而是看见你们因忧伤而悔改了。因为你们这样忧伤合乎上帝的心意,使你们不致因我们而受到任何损失。
  • 哥林多后书 7:10 - 合乎上帝心意的忧伤会带来悔改,使人得到救恩,永不后悔,但世俗的忧伤只会带来死亡。
  • 何西阿书 2:1 - “你们要称你们的弟兄为阿米 ,要称你们的姊妹为路哈玛 。
  • 何西阿书 2:2 - “你们去跟你们的母亲理论吧! 因为她不再是我的妻子, 我也不再是她的丈夫。 叫她别再出卖色相, 别再露出乳间的淫态。
  • 何西阿书 2:14 - “然而,我要引导她, 领她到旷野, 柔声安慰她。
  • 何西阿书 2:15 - 我要把葡萄园再赐给她, 使灾祸之谷 成为希望之门。 她要在那里欢唱,如在妙龄之时, 如从埃及出来之日。”
  • 以赛亚书 50:1 - 耶和华说: “我休你们母亲的休书在哪里呢? 我把你们卖给了我哪一个债主呢? 你们被卖是因为你们的罪恶, 你们的母亲被休是因为你们的过犯。
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候一个人也不在? 为什么我呼唤的时候没有人回答? 是我的臂膀太短不能救赎你们吗? 是我没有能力拯救你们吗? 看啊,我斥责一声,海就干了; 我使江河变为旷野, 鱼类因无水而干死,发出腥臭。
  • 马太福音 11:28 - “所有劳苦困乏、背负重担的人啊,到我这里来吧!我要赐给你们安息。
  • 以赛亚书 62:4 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
圣经
资源
计划
奉献