逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我們所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和華卻把我們所有人的罪責, 都歸在他身上。
- 新标点和合本 - 我们都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 当代译本 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
- 圣经新译本 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
- 中文标准译本 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
- 现代标点和合本 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- 和合本(拼音版) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
- New International Version - We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
- New International Reader's Version - All of us are like sheep. We have wandered away from God. All of us have turned to our own way. And the Lord has placed on his servant the sins of all of us.
- English Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
- New Living Translation - All of us, like sheep, have strayed away. We have left God’s paths to follow our own. Yet the Lord laid on him the sins of us all.
- Christian Standard Bible - We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the Lord has punished him for the iniquity of us all.
- New American Standard Bible - All of us, like sheep, have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the wrongdoing of us all To fall on Him.
- New King James Version - All we like sheep have gone astray; We have turned, every one, to his own way; And the Lord has laid on Him the iniquity of us all.
- Amplified Bible - All of us like sheep have gone astray, We have turned, each one, to his own way; But the Lord has caused the wickedness of us all [our sin, our injustice, our wrongdoing] To fall on Him [instead of us].
- American Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
- King James Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
- New English Translation - All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the Lord caused the sin of all of us to attack him.
- World English Bible - All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.
- 新標點和合本 - 我們都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 當代譯本 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
- 聖經新譯本 - 我們眾人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和華卻把我們眾人的罪孽, 都歸在他身上。
- 呂振中譯本 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
- 中文標準譯本 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
- 現代標點和合本 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
- 文理和合譯本 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
- 文理委辦譯本 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- Nueva Versión Internacional - Todos andábamos perdidos, como ovejas; cada uno seguía su propio camino, pero el Señor hizo recaer sobre él la iniquidad de todos nosotros.
- 현대인의 성경 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
- Новый Русский Перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошел своей дорогой, но на Него Господь возложил все грехи наши.
- Восточный перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
- La Bible du Semeur 2015 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
- リビングバイブル - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
- Nova Versão Internacional - Todos nós, como ovelhas, nos desviamos, cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho; e o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós.
- Hoffnung für alle - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc, mỗi người một ngả. Thế mà Chúa Hằng Hữu đã chất trên Người tất cả tội ác của chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนหลงเตลิดไปเหมือนแกะ แต่ละคนหันไปตามทางของตน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางความชั่วช้าของเราทุกคน ไว้บนตัวเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราทุกคนเป็นเสมือนแกะที่พลัดจากฝูง เราแต่ละคนได้กลับไปดำเนินชีวิตในทางของตนเอง และพระผู้เป็นเจ้าได้ให้พระองค์แบกความชั่วของเราทุกคน
- Thai KJV - เราทุกคนได้เจิ่นไปเหมือนแกะ เราทุกคนต่างได้หันไปตามทางของตนเอง และพระเยโฮวาห์ทรงวางลงบนท่านซึ่งความชั่วช้าของเราทุกคน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเราทุกคนได้หลงหายไปเหมือนแกะ พวกเราแต่ละคนต่างหลงไปคนละทิศละทาง แต่พระยาห์เวห์ปล่อยให้ความผิดของพวกเราทุกคนโจมตีเขา
- onav - كُلُّنَا كَغَنَمٍ شَرَدْنَا مِلْنَا كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى سَبِيلِهِ، فَأَثْقَلَ الرَّبُّ كَاهِلَهُ بِإِثْمِ جَمِيعِنَا.
交叉引用
- 以西結書 3:18 - 當我對惡人說‘你一定會死’,你卻不警告他,不說話警告惡人離開他的惡行,好救他的性命,那惡人就會因自己的罪行而死,我卻要向你追討他的血債。
- 詩篇 69:4 - 無故地恨我的人, 比我的頭髮還多; 無理與我為敵,想要除滅我的人, 何等眾多。 我沒有搶來的東西,他們竟要我償還。
- 馬太福音 18:12 - 你們認為怎樣?假如一個人有一百隻羊,其中一隻迷失了,他會不把那九十九隻留在山上,去尋找迷失的那一隻嗎?
- 馬太福音 18:13 - 我確實地告訴你們,他如果找到了,就會為這一隻羊歡樂,比為那九十九隻沒有迷失的羊更歡樂。
- 馬太福音 18:14 - 照樣,你們在天上的父也不願意失去這些小人物中的任何一個。
- 以賽亞書 53:10 - 是耶和華想要把他壓傷,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就會看見後裔,日子長久, 而且耶和華想要的事將會藉著他的手成功。
- 以賽亞書 56:11 - 這些狗食慾旺盛,從不滿足; 他們是牧人,卻不明事理, 全都偏行己路,人人謀求私利。
- 路加福音 15:3 - 耶穌就對他們講了這個比喻,說:
- 路加福音 15:4 - “你們中間哪個人有一百隻羊,丟失了其中一隻,會不把那九十九隻留在牧場,去尋找丟失的那一隻,直至找到呢?
- 路加福音 15:5 - 找到之後,就歡樂地扛在肩上,
- 路加福音 15:6 - 回到家裡請朋友和鄰人來,對他們說:‘和我一起歡樂吧,因為我丟失的羊已經找到了!’
- 路加福音 15:7 - 我告訴你們,同樣,在天上為一個罪人悔改的歡樂,比為九十九個不用悔改的義人的歡樂更大。
- 以賽亞書 55:7 - 惡人要離棄自己的道路, 罪人要拋棄自己的意念, 要回轉歸向耶和華, 耶和華就會憐憫他; 要歸向我們的 神, 因為他會寬宏地赦免。
- 雅各書 5:20 - 你們就應該知道,使罪人從歧途上回轉的人,會拯救那罪人的生命脫離死亡,使許多罪得到寬恕。
- 羅馬書 3:10 - 正如經上所記: “沒有義人,連一個也沒有,
- 羅馬書 3:11 - 沒有明智的人, 沒有尋求 神的人;
- 羅馬書 3:12 - 人人都背離了 神,一同變成廢物; 沒有人行善,連一個也不夠。
- 羅馬書 3:13 - 他們的喉嚨是敞開的墳墓, 他們用舌頭播弄詭詐, 他們嘴裡有毒蛇的毒液,
- 羅馬書 3:14 - 滿口詛咒和惡毒;
- 羅馬書 3:15 - 他們的腳急於使人流血喪命,
- 羅馬書 3:16 - 在經過的路上留下毀滅和慘禍;
- 羅馬書 3:17 - 和平的道路,他們從不認識。
- 羅馬書 3:18 - 他們目中毫無對 神的敬畏。”
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,無論律法說甚麼,都是對律法之下的人說的,使每一張嘴都為之語塞,使全世界的人都要受到 神的制裁,
- 羅馬書 4:25 - 耶穌被交去受死,是為了我們的過犯;他復活,是為了使我們稱義。
- 詩篇 119:176 - 我像失喪的羊迷了路; 求你尋找你的僕人, 因為我沒有忘記你的誡命。
- 彼得前書 3:18 - 因為, 基督也曾一次為贖罪而受苦, 義的代替不義的, 為要領你們到 神面前; 在肉身上,他被處死了, 藉著聖靈,他卻得以復活。
- 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前如羊走迷,但是現在已經回到你們生命的牧人和監督那裡了。