Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:13 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 新标点和合本 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 当代译本 - 你忘记了创造你、铺展诸天、 奠立大地根基的耶和华吗? 你的欺压者大发怒气,决意毁坏, 你就整天惊恐不安吗? 他们的怒气在哪里呢?
  • 圣经新译本 - 你忘记了造你的耶和华, 就是那展开诸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒, 你就终日不住惧怕呢? 其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 竟忘记了那造你的耶和华, 就是展开诸天、奠定大地根基的那一位; 竟终日不断地惧怕, 就是惧怕压迫者预备行毁灭时的怒火! 其实那压迫者的怒火在哪里呢?
  • 现代标点和合本 - 却忘记铺张诸天,立定地基, 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕。 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 和合本(拼音版) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • New International Version - that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
  • New International Reader's Version - How can you forget me? I made you. I stretch out the heavens. I lay the foundations of the earth. Why are you terrified every day? Is it because those who are angry with you are crushing you? Is it because they are trying to destroy you? Their anger can’t harm you anymore.
  • English Standard Version - and have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, and you fear continually all the day because of the wrath of the oppressor, when he sets himself to destroy? And where is the wrath of the oppressor?
  • New Living Translation - Yet you have forgotten the Lord, your Creator, the one who stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. Will you remain in constant dread of human oppressors? Will you continue to fear the anger of your enemies? Where is their fury and anger now? It is gone!
  • Christian Standard Bible - But you have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You are in constant dread all day long because of the fury of the oppressor, who has set himself to destroy. But where is the fury of the oppressor?
  • New American Standard Bible - That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor, As he makes ready to destroy? And where is the rage of the oppressor?
  • New King James Version - And you forget the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth; You have feared continually every day Because of the fury of the oppressor, When he has prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?
  • Amplified Bible - That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you continually tremble with fear all day long because of the rage of the oppressor, As he takes aim to destroy? And where is the rage of the oppressor?
  • American Standard Version - and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
  • King James Version - And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
  • New English Translation - Why do you forget the Lord, who made you, who stretched out the sky and founded the earth? Why do you constantly tremble all day long at the anger of the oppressor, when he makes plans to destroy? Where is the anger of the oppressor?
  • World English Bible - Have you forgotten Yahweh your Maker, who stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth? Do you live in fear continually all day because of the fury of the oppressor, when he prepares to destroy? Where is the fury of the oppressor?
  • 新標點和合本 - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 創造你的耶和華? 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 你忘記了創造你、鋪展諸天、 奠立大地根基的耶和華嗎? 你的欺壓者大發怒氣,決意毀壞, 你就整天驚恐不安嗎? 他們的怒氣在哪裡呢?
  • 聖經新譯本 - 你忘記了造你的耶和華, 就是那展開諸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒, 你就終日不住懼怕呢? 其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 你竟忘了那造了你、的永恆主, 那展開諸天,奠定了大地的, 而那窘迫 人 者準備要行毁滅時、 你就終日懼怕他的烈怒呀! 其實那窘迫 人 者的烈怒在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 竟忘記了那造你的耶和華, 就是展開諸天、奠定大地根基的那一位; 竟終日不斷地懼怕, 就是懼怕壓迫者預備行毀滅時的怒火! 其實那壓迫者的怒火在哪裡呢?
  • 現代標點和合本 - 卻忘記鋪張諸天,立定地基, 創造你的耶和華。 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕。 其實那欺壓者的暴怒在哪裡呢?
  • 文理和合譯本 - 而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何為忘予、恆畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有為。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Has olvidado al Señor, que te hizo; al que extendió los cielos y afirmó la tierra? ¿Vivirás cada día en terror constante por causa de la furia del opresor que está dispuesto a destruir? Pero ¿dónde está esa furia?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어째서 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓은 너희 창조자, 나 여호와를 잊어버리고 너희를 괴롭히며 너희를 파멸시키려고 하는 자들의 분노를 항상 두려워하며 사느냐? 그들의 분노가 어디 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты забываешь Господа, своего Создателя, распростершего небеса и заложившего основания земли, и живешь каждый день в постоянном страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
  • Восточный перевод - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
  • La Bible du Semeur 2015 - As-tu donc oublié ╵l’Eternel qui t’a fait, qui a tendu le ciel ╵et a fondé la terre ? Comment peux-tu trembler ╵sans cesse tout le jour parce que le tyran ╵déchaîne sa fureur et se prépare à te détruire ? Maintenant, où est-elle, ╵la fureur du tyran ?
  • リビングバイブル - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
  • Nova Versão Internacional - e para que esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que você viva diariamente, constantemente apavorada por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?
  • Hoffnung für alle - Habt ihr vergessen, wer ich bin? Euer Schöpfer! Ich habe den Himmel wie ein Zelt aufgespannt, ich habe die Fundamente der Erde gelegt. Warum zittert ihr den ganzen Tag vor eurem Unterdrücker? Ihr erwartet jeden Moment, dass er euch in seiner Wut vernichtet. Was ist nun aus all seinen Drohungen geworden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy mà con lại quên Chúa Hằng Hữu là Đấng Tạo Hóa, là Đấng đã giăng các tầng trời và đặt nền trái đất. Chẳng lẽ suốt ngày con cứ sợ quân thù hung bạo áp bức con? Hay con tiếp tục sợ hãi nộ khí của kẻ thù con sao? Sự điên tiết và cơn giận của chúng bây giờ ở đâu? Nó đã đi mất rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเป็นใครจึงลืมพระยาห์เวห์พระผู้สร้างของเจ้า ผู้คลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา และวางฐานรากของโลก? เรื่องอะไรเจ้าถึงต้องอกสั่นขวัญแขวนอยู่ทุกวี่ทุกวัน เพราะความเกรี้ยวกราดของผู้ข่มเหง ผู้มุ่งสู่หายนะ? ไหนล่ะความเกรี้ยวกราดของผู้ข่มเหง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จึง​ได้​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​สร้าง​ของ​เจ้า ผู้​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​ไป และ​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​เจ้า​จึง​หวาด​กลัว​ตลอด​วัน​เวลา เพราะ​ความ​ฉุนเฉียว​ของ​ผู้​บีบบังคับ เมื่อ​เขา​มุ่ง​หมาย​จะ​ทำลาย แล้ว​ความ​ฉุนเฉียว​ของ​ผู้​บีบบังคับ​อยู่​ที่​ไหน
交叉引用
  • 但以理書 4:32 - 眾必逐爾不與人偕居、使與野獸同居、食草若牛、如此歷七期、使爾知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
  • 但以理書 4:33 - 即時此言應於 我 尼布甲尼撒 王之身、被逐不與人偕居、食草若牛、為天降之露所濕、首髮長若鷹毛、指甲長若鳥爪、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、經士安在、斯世之辯士安在、天主豈非使斯世之智為愚乎、
  • 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
  • 詩篇 102:26 - 天地亦必滅亡、惟主永存、天地如衣服漸敝、主更易天地、如更易衣服、天地亦必改變、
  • 以賽亞書 16:4 - 我被驅逐之 摩押 人、求容居於爾所、護庇之不為殘賊者所害、因暴虐者必止、殘賊者必絕、蹂躪 蹂躪或作斯壓 者必滅於國中、
  • 以賽亞書 14:16 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
  • 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
  • 約伯記 37:18 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
  • 以賽亞書 37:36 - 主之使者出、在 亞述 營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 遂返、居於 尼尼微 、
  • 以賽亞書 37:38 - 一日崇拜於其神 尼斯洛 殿、其子 亞得米勒 與 沙利色 、以刃弒之、乃遁於 亞拉臘 地、其子 以撒哈頓 繼之為王、
  • 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
  • 以賽亞書 10:29 - 過隘口、宿於 迦巴 、 拉瑪 人驚惶、 掃羅 之 基比亞 人遁逃、
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳 居民 居民原文作女 揚聲而呼、 萊煞 人詳細探聽、困苦之 亞拿突 民亦如是、
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那 人逃避、 基柄 居民集而遁、
  • 以賽亞書 10:32 - 當是日至 挪伯 暫止、向 郇 邑之山、 耶路撒冷 之岡舉手、以指將攻、
  • 以賽亞書 10:33 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其稠密之林木、 利巴嫩 之樹、為力大者所伐、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 啟示錄 20:9 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
  • 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • 希伯來書 1:9 - 爾好善惡惡、故天主即爾之天主、以喜樂之膏膏爾、使爾得尊、勝於爾侶、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 7:4 - 告之曰、爾當謹慎安靜、勿畏葸、 利汛 與 亞蘭 、並 利瑪利 子發烈怒、亦不過二火炬之餘燼、僅有微煙、爾勿因之喪膽、
  • 以賽亞書 44:24 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
  • 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
  • 馬太福音 2:17 - 於是應 耶利米 之言曰、
  • 馬太福音 2:18 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 馬太福音 2:19 - 希律 既卒、主之使者在 伊及 、夢中現於 約瑟 曰、起、
  • 馬太福音 2:20 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 但以理書 3:15 - 今爾曹再聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及 他類 樂器之音、若俯伏崇拜我所作之像猶可、若不崇拜、即時投於炎烈之火窰中、視有何神、能救爾曹脫於我手、
  • 耶利米書 51:15 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 耶利米書 10:11 - 爾當如斯告彼曰、非造天地之神、必亡於地、於此天下、
  • 耶利米書 10:12 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 以賽亞書 57:11 - 爾畏懼誰、因誰驚恐、竟行虛偽、不記憶我、不以我為意、我久已容忍、爾反不敬畏我、
  • 詩篇 37:35 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
  • 詩篇 37:36 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 哥林多前書 15:55 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
  • 以斯帖記 5:14 - 其妻 西勒 與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸 末底改 於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、 哈曼 以此言為善、遂使立木、
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒 聞此、忿怒盈懷、向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、面容變色、命人爇窰、較常烈加七倍、
  • 詩篇 9:6 - 仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
  • 詩篇 9:7 - 惟主長存、設定寶座以將審判、
  • 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西 謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見 伊及 人、後必永不復見之、
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 詩篇 76:10 - 主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
  • 申命記 32:18 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 以賽亞書 33:18 - 爾心追思已往之危、 必自問曰、 會計稅金者今安在、權衡貢物者今安在、指數樓臺 樓臺或作戍樓 者今安在、
  • 以賽亞書 33:19 - 敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
  • 約伯記 20:6 - 尊榮雖高至天、昂首及雲、
  • 約伯記 20:7 - 終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、
  • 約伯記 20:8 - 逝如夢幻、不再尋得、如夜間異象、速過不見、
  • 約伯記 20:9 - 目曾睹之、不復睹之、其居所不復視之、
  • 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • 以賽亞書 45:12 - 我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、
  • 以賽亞書 48:13 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • 約伯記 9:8 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
  • 以賽亞書 17:10 - 皆因爾遺忘救爾之天主、不記念所當賴全能之主、爾植嘉美之樹、又以異類惡劣之枝、接於其上、
  • 以賽亞書 40:22 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃忘張天奠地造爾之主、強暴之人、預備殺戮之時、爾終日戰慄、畏其烈怒、究之強暴人之烈怒、果安在乎、
  • 新标点和合本 - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 造你的耶和华? 你因欺压者图谋毁灭所发的暴怒, 终日害怕, 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 当代译本 - 你忘记了创造你、铺展诸天、 奠立大地根基的耶和华吗? 你的欺压者大发怒气,决意毁坏, 你就整天惊恐不安吗? 他们的怒气在哪里呢?
  • 圣经新译本 - 你忘记了造你的耶和华, 就是那展开诸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺压者准备行毁灭的时候所发的烈怒, 你就终日不住惧怕呢? 其实那欺压者的烈怒在哪里呢?
  • 中文标准译本 - 竟忘记了那造你的耶和华, 就是展开诸天、奠定大地根基的那一位; 竟终日不断地惧怕, 就是惧怕压迫者预备行毁灭时的怒火! 其实那压迫者的怒火在哪里呢?
  • 现代标点和合本 - 却忘记铺张诸天,立定地基, 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕。 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • 和合本(拼音版) - 却忘记铺张诸天、立定地基、 创造你的耶和华。 又因欺压者图谋毁灭要发的暴怒, 整天害怕! 其实那欺压者的暴怒在哪里呢?
  • New International Version - that you forget the Lord your Maker, who stretches out the heavens and who lays the foundations of the earth, that you live in constant terror every day because of the wrath of the oppressor, who is bent on destruction? For where is the wrath of the oppressor?
  • New International Reader's Version - How can you forget me? I made you. I stretch out the heavens. I lay the foundations of the earth. Why are you terrified every day? Is it because those who are angry with you are crushing you? Is it because they are trying to destroy you? Their anger can’t harm you anymore.
  • English Standard Version - and have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth, and you fear continually all the day because of the wrath of the oppressor, when he sets himself to destroy? And where is the wrath of the oppressor?
  • New Living Translation - Yet you have forgotten the Lord, your Creator, the one who stretched out the sky like a canopy and laid the foundations of the earth. Will you remain in constant dread of human oppressors? Will you continue to fear the anger of your enemies? Where is their fury and anger now? It is gone!
  • Christian Standard Bible - But you have forgotten the Lord, your Maker, who stretched out the heavens and laid the foundations of the earth. You are in constant dread all day long because of the fury of the oppressor, who has set himself to destroy. But where is the fury of the oppressor?
  • New American Standard Bible - That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you fear continually all day long because of the fury of the oppressor, As he makes ready to destroy? And where is the rage of the oppressor?
  • New King James Version - And you forget the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth; You have feared continually every day Because of the fury of the oppressor, When he has prepared to destroy. And where is the fury of the oppressor?
  • Amplified Bible - That you have forgotten the Lord your Maker, Who stretched out the heavens And laid the foundations of the earth, That you continually tremble with fear all day long because of the rage of the oppressor, As he takes aim to destroy? And where is the rage of the oppressor?
  • American Standard Version - and hast forgotten Jehovah thy Maker, that stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and fearest continually all the day because of the fury of the oppressor, when he maketh ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
  • King James Version - And forgettest the Lord thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor?
  • New English Translation - Why do you forget the Lord, who made you, who stretched out the sky and founded the earth? Why do you constantly tremble all day long at the anger of the oppressor, when he makes plans to destroy? Where is the anger of the oppressor?
  • World English Bible - Have you forgotten Yahweh your Maker, who stretched out the heavens, and laid the foundations of the earth? Do you live in fear continually all day because of the fury of the oppressor, when he prepares to destroy? Where is the fury of the oppressor?
  • 新標點和合本 - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 創造你的耶和華? 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻忘記鋪張諸天、立定地基、 造你的耶和華? 你因欺壓者圖謀毀滅所發的暴怒, 終日害怕, 其實那欺壓者的暴怒在哪裏呢?
  • 當代譯本 - 你忘記了創造你、鋪展諸天、 奠立大地根基的耶和華嗎? 你的欺壓者大發怒氣,決意毀壞, 你就整天驚恐不安嗎? 他們的怒氣在哪裡呢?
  • 聖經新譯本 - 你忘記了造你的耶和華, 就是那展開諸天, 奠定大地的根基的; 又因那欺壓者準備行毀滅的時候所發的烈怒, 你就終日不住懼怕呢? 其實那欺壓者的烈怒在哪裡呢?
  • 呂振中譯本 - 你竟忘了那造了你、的永恆主, 那展開諸天,奠定了大地的, 而那窘迫 人 者準備要行毁滅時、 你就終日懼怕他的烈怒呀! 其實那窘迫 人 者的烈怒在哪裏呢?
  • 中文標準譯本 - 竟忘記了那造你的耶和華, 就是展開諸天、奠定大地根基的那一位; 竟終日不斷地懼怕, 就是懼怕壓迫者預備行毀滅時的怒火! 其實那壓迫者的怒火在哪裡呢?
  • 現代標點和合本 - 卻忘記鋪張諸天,立定地基, 創造你的耶和華。 又因欺壓者圖謀毀滅要發的暴怒, 整天害怕。 其實那欺壓者的暴怒在哪裡呢?
  • 文理和合譯本 - 而忘展布諸天、奠定地基、肇造爾之耶和華、終日因強暴者之怒而懼、以其圖滅爾、其怒安在、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華肇造爾邦、張舒穹蒼、奠定寰宇、爾何為忘予、恆畏強暴之人、恐其烈怒、滅爾邦家、然彼怒雖烈、焉能有為。
  • Nueva Versión Internacional - ¿Has olvidado al Señor, que te hizo; al que extendió los cielos y afirmó la tierra? ¿Vivirás cada día en terror constante por causa de la furia del opresor que está dispuesto a destruir? Pero ¿dónde está esa furia?
  • 현대인의 성경 - 너희는 어째서 하늘을 펼치고 땅의 기초를 놓은 너희 창조자, 나 여호와를 잊어버리고 너희를 괴롭히며 너희를 파멸시키려고 하는 자들의 분노를 항상 두려워하며 사느냐? 그들의 분노가 어디 있느냐?
  • Новый Русский Перевод - Ты забываешь Господа, своего Создателя, распростершего небеса и заложившего основания земли, и живешь каждый день в постоянном страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
  • Восточный перевод - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты забываешь Вечного, своего Создателя, распростёршего небеса и заложившего основания земли! Постоянно, каждый день, живёшь в страхе из-за ярости притеснителя, который стремится к разрушению. Но где же ярость притеснителя?
  • La Bible du Semeur 2015 - As-tu donc oublié ╵l’Eternel qui t’a fait, qui a tendu le ciel ╵et a fondé la terre ? Comment peux-tu trembler ╵sans cesse tout le jour parce que le tyran ╵déchaîne sa fureur et se prépare à te détruire ? Maintenant, où est-elle, ╵la fureur du tyran ?
  • リビングバイブル - あなたは、あなたを造った神を恐れず、 星を大空にちりばめ、 地を造ったわたしを忘れてしまった。 人からの圧力に絶えずおびえ、 その怒りを買いはしないかと 一日中心配しているのか。
  • Nova Versão Internacional - e para que esqueça o Senhor, aquele que fez você, que estendeu os céus e lançou os alicerces da terra, para que você viva diariamente, constantemente apavorada por causa da ira do opressor, que está inclinado a destruir? Pois onde está a ira do opressor?
  • Hoffnung für alle - Habt ihr vergessen, wer ich bin? Euer Schöpfer! Ich habe den Himmel wie ein Zelt aufgespannt, ich habe die Fundamente der Erde gelegt. Warum zittert ihr den ganzen Tag vor eurem Unterdrücker? Ihr erwartet jeden Moment, dass er euch in seiner Wut vernichtet. Was ist nun aus all seinen Drohungen geworden?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy mà con lại quên Chúa Hằng Hữu là Đấng Tạo Hóa, là Đấng đã giăng các tầng trời và đặt nền trái đất. Chẳng lẽ suốt ngày con cứ sợ quân thù hung bạo áp bức con? Hay con tiếp tục sợ hãi nộ khí của kẻ thù con sao? Sự điên tiết và cơn giận của chúng bây giờ ở đâu? Nó đã đi mất rồi!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเป็นใครจึงลืมพระยาห์เวห์พระผู้สร้างของเจ้า ผู้คลี่ฟ้าสวรรค์ออกมา และวางฐานรากของโลก? เรื่องอะไรเจ้าถึงต้องอกสั่นขวัญแขวนอยู่ทุกวี่ทุกวัน เพราะความเกรี้ยวกราดของผู้ข่มเหง ผู้มุ่งสู่หายนะ? ไหนล่ะความเกรี้ยวกราดของผู้ข่มเหง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จึง​ได้​ลืม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า องค์​ผู้​สร้าง​ของ​เจ้า ผู้​แผ่​ฟ้า​สวรรค์​ออก​ไป และ​วาง​ฐาน​ราก​ของ​แผ่นดิน​โลก และ​เจ้า​จึง​หวาด​กลัว​ตลอด​วัน​เวลา เพราะ​ความ​ฉุนเฉียว​ของ​ผู้​บีบบังคับ เมื่อ​เขา​มุ่ง​หมาย​จะ​ทำลาย แล้ว​ความ​ฉุนเฉียว​ของ​ผู้​บีบบังคับ​อยู่​ที่​ไหน
  • 但以理書 4:32 - 眾必逐爾不與人偕居、使與野獸同居、食草若牛、如此歷七期、使爾知至上者、主掌人間之國、隨意以國賜人、
  • 但以理書 4:33 - 即時此言應於 我 尼布甲尼撒 王之身、被逐不與人偕居、食草若牛、為天降之露所濕、首髮長若鷹毛、指甲長若鳥爪、
  • 哥林多前書 1:20 - 智者安在、經士安在、斯世之辯士安在、天主豈非使斯世之智為愚乎、
  • 詩篇 102:25 - 主在古初創立地之根基、天亦為主手所造、
  • 詩篇 102:26 - 天地亦必滅亡、惟主永存、天地如衣服漸敝、主更易天地、如更易衣服、天地亦必改變、
  • 以賽亞書 16:4 - 我被驅逐之 摩押 人、求容居於爾所、護庇之不為殘賊者所害、因暴虐者必止、殘賊者必絕、蹂躪 蹂躪或作斯壓 者必滅於國中、
  • 以賽亞書 14:16 - 見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
  • 啟示錄 19:20 - 獸被擒、偽先知曾於獸前行異跡、誘惑受獸印誌及拜獸像者、亦同被擒、二者生投於硫磺火坑中、
  • 約伯記 37:18 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
  • 以賽亞書 37:36 - 主之使者出、在 亞述 營中殺十八萬五千人、蚤起視之、惟屍而已、
  • 以賽亞書 37:37 - 亞述 王 西拿基立 遂返、居於 尼尼微 、
  • 以賽亞書 37:38 - 一日崇拜於其神 尼斯洛 殿、其子 亞得米勒 與 沙利色 、以刃弒之、乃遁於 亞拉臘 地、其子 以撒哈頓 繼之為王、
  • 希伯來書 11:15 - 彼若思所出之故鄉、尚有機可返、
  • 以賽亞書 10:29 - 過隘口、宿於 迦巴 、 拉瑪 人驚惶、 掃羅 之 基比亞 人遁逃、
  • 以賽亞書 10:30 - 迦琳 居民 居民原文作女 揚聲而呼、 萊煞 人詳細探聽、困苦之 亞拿突 民亦如是、
  • 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那 人逃避、 基柄 居民集而遁、
  • 以賽亞書 10:32 - 當是日至 挪伯 暫止、向 郇 邑之山、 耶路撒冷 之岡舉手、以指將攻、
  • 以賽亞書 10:33 - 大主宰萬有之主、赫赫施威、折其巨枝、雄幹見伐、使高者降為卑、
  • 以賽亞書 10:34 - 以鐵斬其稠密之林木、 利巴嫩 之樹、為力大者所伐、
  • 使徒行傳 12:23 - 希律 不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 啟示錄 20:9 - 至於地之廣原、圍聖徒之營、及蒙愛之城、遂有火自天主由天而降 遂有火自天主由天而降有原文抄本作遂有火由天而降 以滅之、
  • 耶利米書 2:32 - 處女豈忘其修飾乎、新婦豈忘其麗服乎、惟我民忘我、其日難計 其日難計或作歷時已久 矣、
  • 希伯來書 1:9 - 爾好善惡惡、故天主即爾之天主、以喜樂之膏膏爾、使爾得尊、勝於爾侶、
  • 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
  • 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
  • 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 7:4 - 告之曰、爾當謹慎安靜、勿畏葸、 利汛 與 亞蘭 、並 利瑪利 子發烈怒、亦不過二火炬之餘燼、僅有微煙、爾勿因之喪膽、
  • 以賽亞書 44:24 - 救贖爾、自爾初生、 初生或作出母胎 甄陶爾之主如是云、我乃主創造萬物、獨張諸天、以己力闢地、
  • 馬太福音 2:16 - 希律 知己為博士所欺、怒甚、遣人將 伯利恆 及四境所有男孩、按其詳問博士之時、凡二歲以下者盡殺之、
  • 馬太福音 2:17 - 於是應 耶利米 之言曰、
  • 馬太福音 2:18 - 在 拉瑪 聞悲傷號哭哀痛之聲、 拉結 氏哭其子、不欲受慰、以子無存故也、○
  • 馬太福音 2:19 - 希律 既卒、主之使者在 伊及 、夢中現於 約瑟 曰、起、
  • 馬太福音 2:20 - 攜嬰兒及其母、往 以色列 地、因欲殺嬰兒者已死矣、
  • 但以理書 3:15 - 今爾曹再聽角、笛、琵琶、琴瑟、簫、笙、及 他類 樂器之音、若俯伏崇拜我所作之像猶可、若不崇拜、即時投於炎烈之火窰中、視有何神、能救爾曹脫於我手、
  • 耶利米書 51:15 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 耶利米書 10:11 - 爾當如斯告彼曰、非造天地之神、必亡於地、於此天下、
  • 耶利米書 10:12 - 惟主以其大能、創造大地、以其智慧、奠定宇宙、以其明哲、舒張高天、
  • 以賽亞書 57:11 - 爾畏懼誰、因誰驚恐、竟行虛偽、不記憶我、不以我為意、我久已容忍、爾反不敬畏我、
  • 詩篇 37:35 - 我曾見強暴之惡人興旺、如根深葉茂之大樹、
  • 詩篇 37:36 - 忽然滅沒、歸於無有、我尋覓之、亦不見矣、
  • 以賽亞書 42:5 - 主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
  • 以賽亞書 8:13 - 惟以萬有之主為聖、惟以主為可畏可驚、
  • 哥林多前書 15:55 - 死之鋒鋩何在、陰府之勝何在、
  • 以斯帖記 5:14 - 其妻 西勒 與其諸友謂之曰、爾可立一木、高五十尺、明日求王、懸 末底改 於其上、然後爾可歡然偕王赴筵、 哈曼 以此言為善、遂使立木、
  • 但以理書 3:19 - 尼布甲尼撒 聞此、忿怒盈懷、向 沙得拉 、 米煞 、 亞伯尼歌 、面容變色、命人爇窰、較常烈加七倍、
  • 詩篇 9:6 - 仇敵悉已滅亡、毀滅至於永世、爾拆毀城邑、使其蹤跡歸於無有、
  • 詩篇 9:7 - 惟主長存、設定寶座以將審判、
  • 出埃及記 14:10 - 法老 相離不遠、 以色列 人舉目見 伊及 人來追、懼甚、遂呼籲主、
  • 出埃及記 14:11 - 謂 摩西 曰、爾導我出死在曠野、得毋因 伊及 地無墓乎、爾導我出 伊及 、何為待我若是、
  • 出埃及記 14:12 - 我儕在 伊及 時、豈不語爾云、毋擾我、容我役事 伊及 人、與其死於曠野、甯為 伊及 人服役、
  • 出埃及記 14:13 - 摩西 謂民曰、毋懼、可立而待、以觀主向爾今日所施之救、爾今日見 伊及 人、後必永不復見之、
  • 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
  • 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
  • 詩篇 76:10 - 主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、
  • 申命記 32:18 - 爾敢違棄 違棄或作不憶 生爾之主、竟遺忘造爾之天主、
  • 以賽亞書 33:18 - 爾心追思已往之危、 必自問曰、 會計稅金者今安在、權衡貢物者今安在、指數樓臺 樓臺或作戍樓 者今安在、
  • 以賽亞書 33:19 - 敵人為強暴之民、其言惟異、爾所不識、彼為鴃舌之人、其言故不解、爾今不復見之、
  • 約伯記 20:6 - 尊榮雖高至天、昂首及雲、
  • 約伯記 20:7 - 終必永亡、與糞壤無異、素見之者、必曰、其人安在、
  • 約伯記 20:8 - 逝如夢幻、不再尋得、如夜間異象、速過不見、
  • 約伯記 20:9 - 目曾睹之、不復睹之、其居所不復視之、
  • 以斯帖記 7:10 - 左右將 哈曼 懸於 哈曼 為 懸 末底改 所立之木上、王怒始息、
  • 以賽亞書 45:12 - 我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、
  • 以賽亞書 48:13 - 我手奠地、我右手張天、我一命之、即咸立定、
  • 約伯記 9:8 - 獨自鋪天、履於海濤之上、
  • 以賽亞書 17:10 - 皆因爾遺忘救爾之天主、不記念所當賴全能之主、爾植嘉美之樹、又以異類惡劣之枝、接於其上、
  • 以賽亞書 40:22 - 惟主坐於地球以上、視其居民如蝗、張天如幬、舒展穹蒼、如可居之幕、
  • 詩篇 104:2 - 披光輝如袍、鋪穹蒼如幔、
圣经
资源
计划
奉献