逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾並未嘗聞之、未嘗知之、爾耳從未啟也、我知爾詐偽、自有生以來、稱為悖逆者、
- 新标点和合本 - 你未曾听见,未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出胎以来, 便称为悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 诚然你未曾听见,也未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出母胎以来, 就称为悖逆的。
- 和合本2010(神版-简体) - 诚然你未曾听见,也未曾知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出母胎以来, 就称为悖逆的。
- 当代译本 - 你从未听见过,也不曾知道, 你的耳朵从未开通。 我知道你生性诡诈, 你自出母胎就被称为悖逆之徒。
- 圣经新译本 - 你从来没有听过,也不知道; 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事非常诡诈; 你自出母胎以来,就被称为叛徒。
- 中文标准译本 - 你未曾听过,未曾知道, 你的耳朵也从来未曾开通。 我知道你极其背信, 你在母腹中就被称为叛逆者。
- 现代标点和合本 - 你未曾听见,未曾知道, 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出胎以来 便称为悖逆的。
- 和合本(拼音版) - 你未曾听见,未曾知道, 你的耳朵从来未曾开通。 我原知道你行事极其诡诈, 你自从出胎以来, 便称为悖逆的。
- New International Version - You have neither heard nor understood; from of old your ears have not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
- New International Reader's Version - You have not heard or understood what I said. Your ears have been plugged up for a long time. I knew very well that you would turn against me. From the day you were born, you have refused to obey me.
- English Standard Version - You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would surely deal treacherously, and that from before birth you were called a rebel.
- New Living Translation - “Yes, I will tell you of things that are entirely new, things you never heard of before. For I know so well what traitors you are. You have been rebels from birth.
- Christian Standard Bible - You have never heard; you have never known; for a long time your ears have not been open. For I knew that you were very treacherous, and were known as a rebel from birth.
- New American Standard Bible - You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.
- New King James Version - Surely you did not hear, Surely you did not know; Surely from long ago your ear was not opened. For I knew that you would deal very treacherously, And were called a transgressor from the womb.
- Amplified Bible - You have not heard, you have not known; Even from long ago your ear has not been open. For I [the Lord] knew that you [Israel] would act very treacherously; You have been called a transgressor and a rebel from birth.
- American Standard Version - Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
- King James Version - Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
- New English Translation - You did not hear, you do not know, you were not told beforehand. For I know that you are very deceitful; you were labeled a rebel from birth.
- World English Bible - Yes, you didn’t hear. Yes, you didn’t know. Yes, from of old your ear was not opened, for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.
- 新標點和合本 - 你未曾聽見,未曾知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出胎以來, 便稱為悖逆的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 誠然你未曾聽見,也未曾知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出母胎以來, 就稱為悖逆的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 誠然你未曾聽見,也未曾知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出母胎以來, 就稱為悖逆的。
- 當代譯本 - 你從未聽見過,也不曾知道, 你的耳朵從未開通。 我知道你生性詭詐, 你自出母胎就被稱為悖逆之徒。
- 聖經新譯本 - 你從來沒有聽過,也不知道; 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事非常詭詐; 你自出母胎以來,就被稱為叛徒。
- 呂振中譯本 - 你未曾聽見過,未曾知道過; 你耳朵從未開通過; 因為我知道你極其詭詐; 你被稱為「出 母 腹就悖逆的」。
- 中文標準譯本 - 你未曾聽過,未曾知道, 你的耳朵也從來未曾開通。 我知道你極其背信, 你在母腹中就被稱為叛逆者。
- 現代標點和合本 - 你未曾聽見,未曾知道, 你的耳朵從來未曾開通。 我原知道你行事極其詭詐, 你自從出胎以來 便稱為悖逆的。
- 文理和合譯本 - 爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱為悖逆者、
- 文理委辦譯本 - 然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恆為叛逆。
- Nueva Versión Internacional - Nunca habías oído ni entendido; nunca antes se te había abierto el oído. Yo sé bien que eres muy traicionero, y que desde tu nacimiento te llaman rebelde.
- 현대인의 성경 - 이것은 정말 네가 들어 보지 못하고 알지도 못한 일이다. 네 귀가 옛날부터 열리지 못하였으니 이것은 네가 태어날 때부터 거역하고 반역하는 자가 되었기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Ты не слышал и не понимал; издревле не было ухо твое открыто. Ведь Я знаю, как ты вероломен; ты с рождения был наречен отступником.
- Восточный перевод - Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто. Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто. Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы не слышали и не понимали; издревле не было ухо ваше открыто. Ведь Я знаю, как вы вероломны; вы с рождения был наречены отступниками.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, tu n’en savais rien, tu ne l’avais pas entendu ; jamais auparavant, ╵ce n’était parvenu ╵à tes oreilles. Car je te connaissais, ╵et je te savais traître. Oui, tu t’appelles : ╵« Révolté de naissance ! »
- リビングバイブル - わたしは全く新しいことを告げる。 あなたがどんなにひどい裏切り者で、 ものごころついたころから背き続け、 芯まで腐りきっているかをよく知っているからだ。
- Nova Versão Internacional - Você não tinha conhecimento nem entendimento; desde a antiguidade o seu ouvido tem se fechado. Sei quão traiçoeiro você é; desde o nascimento você foi chamado rebelde.
- Hoffnung für alle - Nein, davon ist euch bisher noch nichts zu Ohren gekommen, ihr könnt es nicht wissen. Ich habe absichtlich geschwiegen, denn ich wusste, wie treulos ihr seid. Nicht umsonst nennt man euch ›das Volk, das sich von Anfang an gegen seinen Gott aufgelehnt hat‹.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải, Ta sẽ cho các con biết những việc mới hoàn toàn, những điều các con chưa từng nghe. Vì Ta biết rõ các con phản nghịch thế nào. Các con đã được gọi như vậy từ khi sinh ra.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เคยได้ยินหรือเข้าใจมาก่อน แต่เดิมมาหูของเจ้าไม่ได้เปิดออก เรารู้ดีว่าเจ้าคิดคดทรยศเพียงไร เจ้าได้ชื่อว่ากบฏมาตั้งแต่เกิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่เคยได้ยินหรือเคยรู้มาก่อน เจ้าไม่เคยเปิดหูมาตั้งแต่กาลโน้น เรารู้ว่าเจ้าจะก่อปัญหาอย่างแน่นอน และเจ้าได้ชื่อว่า เจ้าขัดขืนมาตั้งแต่ก่อนกำเนิด
交叉引用
- 以賽亞書 29:10 - 蓋主使爾猶如酣睡、閉爾目、蒙爾首、爾目即先知、爾首即先見、
- 以賽亞書 29:11 - 緣此爾以諸默示、視如封緘之書、若付於識字者、曰、請讀此書、必對曰、我不能讀、蓋書封緘、
- 申命記 9:7 - 爾當記憶不忘、爾在曠野常干主爾天主震怒、自爾出 伊及 之日、迄至此時、爾常違逆主、
- 申命記 9:8 - 在 何烈 爾干主怒、主甚怒爾、欲殲滅爾、
- 申命記 9:9 - 當時我登山受其石板、即主與爾立約之板、居山四十晝夜、不食餠、不飲水、
- 申命記 9:10 - 主賜我二石板、板上有言、天主親手所書、即爾曹大會之日、主在山上由火中所諭爾之諸言、 或作主賜我二石板乃天主親手所書板上所載即爾曹大會之日主在山上由火中所諭爾之諸言
- 申命記 9:11 - 四十晝夜後、主以二石板、即盟約之板賜我、
- 申命記 9:12 - 主諭我曰、爾速起、離此而下、爾之民爾所導出 伊及 者、已自敗壞、速離我所命之之道、為己鑄偶像、
- 申命記 9:13 - 主又諭我曰、我見此民、為強項之民、
- 申命記 9:14 - 爾姑聽我、我殲滅之、塗其名於天下、使爾後裔成為大族、較彼強大、
- 申命記 9:15 - 我轉而下山、山上之火炎炎、約之二板在我兩手、
- 申命記 9:16 - 我見爾獲罪於主爾之天主、為己鑄犢像、速離主所命爾之道、
- 申命記 9:17 - 我將二板擲之由手中、碎於爾目前、
- 申命記 9:18 - 爾既犯罪、行惡於主前、干犯其怒、我又如昔伏於主前四十晝夜、不食餅、不飲水、
- 申命記 9:19 - 因主怒爾特甚、氣忿震烈、欲殲滅爾、我甚畏懼、此次主又俯聽我、
- 申命記 9:20 - 主亦甚怒 亞倫 、欲殲滅之、斯時我亦為 亞倫 祈禱、
- 申命記 9:21 - 爾取罪之物、即所作之犢像、我焚之以火、擣碎磨細、成為細塵、以其塵灑於由山流下之溪、
- 申命記 9:22 - 爾在 他備拉 、 瑪撒 、 基博羅特哈他瓦 、干犯主怒、
- 申命記 9:23 - 主遣爾離 迦叠巴尼亞 、命爾曰、爾當前往得我所賜爾之地、斯時爾違逆主爾天主之命、而不之信、不聽其言、
- 申命記 9:24 - 自我識爾之日、爾常違逆主、
- 何西阿書 6:7 - 彼背約若 亞當 、在其處 在其處原文作在彼 悖逆我、
- 以賽亞書 48:4 - 我知爾乃頑梗、鐵項銅額、
- 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
- 以賽亞書 21:2 - 我得關係重災之默示、欺者行其欺、虐者行其虐、 以攔 歟、爾當往、 瑪代 歟、爾當圍困、 主云、 凡其一切嗟歎、我皆使之止息、
- 以賽亞書 6:9 - 曰、往哉、告斯民云、爾曹雖聽、聽而不聰、爾曹雖視、視而不明、
- 以賽亞書 6:10 - 使斯民心蒙、耳聾、目瞶、免其目視、耳聽、心悟悔改、而得醫治、
- 詩篇 51:5 - 我方生於世、即有過惡、孕於母胎、已有罪孽、
- 瑪拉基書 2:11 - 猶大 人 背約、 背約或作犯愆 可憎之事、行在 以色列 族、在 耶路撒冷 邑中、 猶大 人 污褻主所悅之聖所、 猶大人污褻主所悅之聖所或作猶大人以主所愛之聖民為俗 娶事異邦神之女為妻、
- 以賽亞書 42:19 - 孰為瞽者、豈非我僕、孰聾如我所遣之使、孰瞽如我之良友、孰瞽如主之僕、
- 以賽亞書 42:20 - 事雖多見而不領會、耳雖開通而不欲聽、
- 以賽亞書 50:5 - 主天主啟我耳、我不違背、不退後、
- 耶利米書 5:21 - 爾此愚昧無知之民、有目而不見、有耳而不聞、宜聽斯言、
- 以賽亞書 46:8 - 爾悖逆之人、當思其事、當自思己乃人也、當心中醒悟、
- 耶利米書 3:20 - 主曰、 以色列 族歟、爾曹欺我、若婦失節欺夫、
- 馬太福音 13:13 - 故我設喻語眾、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟焉、
- 馬太福音 13:14 - 在是人也、正應 以賽亞 之預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
- 馬太福音 13:15 - 因斯民之心冥頑、自聾其耳、自閉其目、免其目視、耳聽、心悟悔改、而我醫之焉、
- 耶利米書 6:10 - 我可與誰言、而警戒誰、使之聽從、彼塞耳不聽、哂笑主之言、不以為悅、
- 詩篇 40:6 - 祭祀供獻、主不喜悅、主已啟我耳、火焚祭罪祭、非主所欲、
- 詩篇 139:1 - 主鑒察我、認識我、
- 詩篇 139:2 - 我坐我起、主皆知曉、主從遠處知我意念、
- 詩篇 139:3 - 我行我寢、主皆詳察、我一切道、主皆深曉、
- 詩篇 139:4 - 主歟、我舌所發之言、主無不周知、
- 何西阿書 5:7 - 彼違逆主、娶異邦女生子、 娶異邦女生子或作生邪僻之子 彼與彼之所有、一月之內俱亡、○
- 耶利米書 3:7 - 彼行此後、我命之曰、爾當歸誠於我、惟彼不從、悖逆之 猶大 與 以色列 有若姊妹、此事 猶大 亦見之、
- 耶利米書 3:8 - 背叛之 以色列 、因行淫為我所逐、予以離書、其妹悖逆之 猶大 仍不畏懼、亦復行淫、我悉鑒察、
- 耶利米書 3:9 - 邪淫妄作、 或作行淫惡名遍聞各處 狥慾崇拜木石偶像、污穢斯地、
- 耶利米書 3:10 - 以色列 妹悖逆之 猶大 、行此事後、仍不誠心歸我、佯為歸我、此乃主所言、
- 耶利米書 3:11 - 主又諭我曰、背叛之 以色列 、較悖逆之 猶大 猶顯為善、
- 以西結書 16:3 - 當曰、主天主對 耶路撒冷 如是云、爾之由來、爾之生處、乃 迦南 地、爾父乃 亞摩利 人、爾母乃 赫 人、
- 以西結書 16:4 - 爾生之時、出世之日、不斷爾臍、不以水洗爾身以潔爾、不傅爾以鹽、不裹爾以襁褓、 不傅爾以鹽不裹爾以襁褓或作不以鹽撒於爾身不以布裹爾
- 以西結書 16:5 - 無人以目顧爾、為爾作此諸事矜恤爾、爾生之日、生命賤視、見棄於田、
- 耶利米書 5:11 - 主曰、 以色列 族及 猶大 族負我特甚、
- 以弗所書 2:3 - 昔我眾亦在其內、逞肉體之慾、隨身心所欲而行、本為天主所怒、與他人無異、
- 約翰福音 12:39 - 彼眾不能信、因 以賽亞 復云、
- 約翰福音 12:40 - 主使其目瞽心頑、免其目明心悟、悔改而我醫之、
- 詩篇 58:3 - 作惡者一出母胎、即背於道、自離母腹、即逆理言誑、