Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:27 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​ผู้​กล่าว​กับ​ห้วงน้ำ​ลึก​ว่า ‘จง​แห้ง​เสีย เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​ของ​เจ้า​แห้ง​เหือด’
  • 新标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 当代译本 - 我对深海说,‘枯干吧! 我要使你的河流干涸’;
  • 圣经新译本 - 我对深渊说:‘你干了吧, 我必使你的江河干涸!’
  • 中文标准译本 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
  • 现代标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本(拼音版) - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • New International Version - who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’
  • New International Reader's Version - I say to the deep waters, ‘Dry up. Let your streams become dry.’
  • English Standard Version - who says to the deep, ‘Be dry; I will dry up your rivers’;
  • New Living Translation - When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’ they will be dry.
  • Christian Standard Bible - who says to the depths of the sea, “Be dry,” and I will dry up your rivers;
  • New American Standard Bible - I am the One who says to the depth of the sea, ‘Dry up!’ And I will make your rivers dry up.
  • New King James Version - Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;
  • Amplified Bible - It is I who says to the deep, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.
  • American Standard Version - that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
  • King James Version - That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
  • New English Translation - who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’
  • World English Bible - who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
  • 新標點和合本 - 對深淵說:你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 當代譯本 - 我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
  • 聖經新譯本 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 呂振中譯本 - 是那對淵海說:「你乾了吧, 我必使你的江河乾涸」的,
  • 中文標準譯本 - 是我對深淵說:『乾涸吧! 我也要使流入 你的江河枯乾』;
  • 現代標點和合本 - 對深淵說:『你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。』
  • 文理和合譯本 - 命深淵竭、其河我則涸之、
  • 文理委辦譯本 - 變江河為陸地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mando que se seque lo profundo del mar, y ordeno que se sequen sus corrientes.
  • 현대인의 성경 - 나는 말 한마디로 강과 바다를 말리며
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
  • リビングバイブル - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
  • Nova Versão Internacional - que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งไป และเราจะทำให้สายธารทั้งหลายของเจ้าแห้งเหือด’
交叉引用
  • สดุดี 74:15 - พระ​องค์​ทำให้​น้ำพุ​และ​ลำธาร​มี​น้ำ​ไหล​พุ่ง พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​ที่​ไหล​อยู่​เหือด​แห้ง
  • เยเรมีย์ 51:32 - ที่​ข้าม​ธารน้ำ​ถูก​ยึด​หมด ที่​ลุ่ม​ถูก​ไฟ​ไหม้ และ​บรรดา​ทหาร​ตื่น​ตระหนก”
  • วิวรณ์ 16:12 - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​หก​ก็​เท​ขัน​ของ​ท่าน​ลง​สู่​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ ทำ​ให้​น้ำ​แห้ง เพื่อ​เตรียม​ทาง​ให้​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ที่​มา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก
  • อิสยาห์ 11:15 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำให้ อ่าว​ทะเล​ของ​อียิปต์​แห้ง​เหือด และ​จะ​โบก​มือ​เหนือ​แม่น้ำ พร้อม​กับ​ลม​หายใจ​ที่​ร้อน​ระอุ และ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​น้ำ​แยก​ออก​เป็น 7 สาย เพื่อ​ผู้​คน​จะ​สวม​รองเท้า​ข้าม​ไป​ได้
  • อิสยาห์ 11:16 - และ​จะ​มี​ถนน​จาก​อัสซีเรีย สำหรับ​ชน​ชาติ​ที่​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เหมือน​กับ​ที่​เคย​มี​ถนน​สำหรับ​อิสราเอล เมื่อ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
  • อิสยาห์ 43:16 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล ทำ​ทาง​ผ่าน​ใน​ห้วงน้ำ​ลึก
  • อิสยาห์ 51:15 - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​ทำให้​ทะเล​ปั่นป่วน และ​คลื่น​ส่งเสียง​ครืนครั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • เยเรมีย์ 50:38 - ให้​เมือง​นั้น​แห้ง​แล้ง เนื่องจาก​แหล่ง​น้ำ​ที่​แห้ง​เหือด เพราะ​เป็น​แผ่นดิน​แห่ง​รูป​เคารพ พวก​เขา​ลุ่มหลง​ใน​รูป​บูชา
  • เยเรมีย์ 51:36 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ปกป้อง​พวก​เจ้า และ​แก้แค้น​ให้​พวก​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ทะเล​ของ​บาบิโลน​แห้ง​ลง และ​ทำ​ให้​แหล่ง​น้ำ​ของ​เขา​แห้งเหือด
  • อิสยาห์ 42:15 - เรา​จะ​ทำลาย​เทือกเขา​และ​เนิน​เขา และ​ทำให้​พืช​ผัก​เหี่ยว​แห้ง เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​กลาย​เป็น​หมู่​เกาะ​ต่างๆ และ​ทำให้​แหล่ง​น้ำ​เหือด​แห้ง
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​เป็น​ผู้​กล่าว​กับ​ห้วงน้ำ​ลึก​ว่า ‘จง​แห้ง​เสีย เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​ของ​เจ้า​แห้ง​เหือด’
  • 新标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
  • 当代译本 - 我对深海说,‘枯干吧! 我要使你的河流干涸’;
  • 圣经新译本 - 我对深渊说:‘你干了吧, 我必使你的江河干涸!’
  • 中文标准译本 - 是我对深渊说:‘干涸吧! 我也要使流入 你的江河枯干’;
  • 现代标点和合本 - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • 和合本(拼音版) - 对深渊说:‘你干了吧! 我也要使你的江河干涸。’
  • New International Version - who says to the watery deep, ‘Be dry, and I will dry up your streams,’
  • New International Reader's Version - I say to the deep waters, ‘Dry up. Let your streams become dry.’
  • English Standard Version - who says to the deep, ‘Be dry; I will dry up your rivers’;
  • New Living Translation - When I speak to the rivers and say, ‘Dry up!’ they will be dry.
  • Christian Standard Bible - who says to the depths of the sea, “Be dry,” and I will dry up your rivers;
  • New American Standard Bible - I am the One who says to the depth of the sea, ‘Dry up!’ And I will make your rivers dry up.
  • New King James Version - Who says to the deep, ‘Be dry! And I will dry up your rivers’;
  • Amplified Bible - It is I who says to the deep, ‘Be dried up!’ And I will make your rivers dry.
  • American Standard Version - that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
  • King James Version - That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
  • New English Translation - who says to the deep sea, ‘Be dry! I will dry up your sea currents,’
  • World English Bible - who says to the deep, ‘Be dry,’ and ‘I will dry up your rivers;’
  • 新標點和合本 - 對深淵說:你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對深淵說:『乾了吧! 我要使你的江河乾涸』;
  • 當代譯本 - 我對深海說,『枯乾吧! 我要使你的河流乾涸』;
  • 聖經新譯本 - 我對深淵說:‘你乾了吧, 我必使你的江河乾涸!’
  • 呂振中譯本 - 是那對淵海說:「你乾了吧, 我必使你的江河乾涸」的,
  • 中文標準譯本 - 是我對深淵說:『乾涸吧! 我也要使流入 你的江河枯乾』;
  • 現代標點和合本 - 對深淵說:『你乾了吧! 我也要使你的江河乾涸。』
  • 文理和合譯本 - 命深淵竭、其河我則涸之、
  • 文理委辦譯本 - 變江河為陸地、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
  • Nueva Versión Internacional - Yo mando que se seque lo profundo del mar, y ordeno que se sequen sus corrientes.
  • 현대인의 성경 - 나는 말 한마디로 강과 바다를 말리며
  • Новый Русский Перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни – Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто говорит водной бездне: «Высохни! Я иссушу твои реки»;
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ordonne aux eaux profondes : « Asséchez-vous, je vais tarir vos fleuves. »
  • リビングバイブル - わたしが川に、『干上がれ』と言うと、水はかれる。
  • Nova Versão Internacional - que diz às profundezas aquáticas: Sequem-se, e eu secarei seus regatos,
  • Hoffnung für alle - Wenn ich den Meerestiefen befehle: ›Trocknet aus!‹, dann versiegen ihre Fluten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta phán với các sông rằng: ‘Hãy khô cạn!’ Chúng sẽ khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงกล่าวกับห้วงน้ำลึกว่า ‘จงแห้งไป และเราจะทำให้สายธารทั้งหลายของเจ้าแห้งเหือด’
  • สดุดี 74:15 - พระ​องค์​ทำให้​น้ำพุ​และ​ลำธาร​มี​น้ำ​ไหล​พุ่ง พระ​องค์​ทำให้​แม่น้ำ​ที่​ไหล​อยู่​เหือด​แห้ง
  • เยเรมีย์ 51:32 - ที่​ข้าม​ธารน้ำ​ถูก​ยึด​หมด ที่​ลุ่ม​ถูก​ไฟ​ไหม้ และ​บรรดา​ทหาร​ตื่น​ตระหนก”
  • วิวรณ์ 16:12 - ทูต​สวรรค์​องค์​ที่​หก​ก็​เท​ขัน​ของ​ท่าน​ลง​สู่​แม่น้ำ​ยูเฟรติส​ที่​ยิ่ง​ใหญ่ ทำ​ให้​น้ำ​แห้ง เพื่อ​เตรียม​ทาง​ให้​กษัตริย์​ทั้ง​ปวง​ที่​มา​จาก​ทิศ​ตะวัน​ออก
  • อิสยาห์ 11:15 - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จะ​ทำให้ อ่าว​ทะเล​ของ​อียิปต์​แห้ง​เหือด และ​จะ​โบก​มือ​เหนือ​แม่น้ำ พร้อม​กับ​ลม​หายใจ​ที่​ร้อน​ระอุ และ​พระ​องค์​จะ​ทำให้​น้ำ​แยก​ออก​เป็น 7 สาย เพื่อ​ผู้​คน​จะ​สวม​รองเท้า​ข้าม​ไป​ได้
  • อิสยาห์ 11:16 - และ​จะ​มี​ถนน​จาก​อัสซีเรีย สำหรับ​ชน​ชาติ​ที่​เหลือ​ของ​พระ​องค์​ที่​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่ เหมือน​กับ​ที่​เคย​มี​ถนน​สำหรับ​อิสราเอล เมื่อ​พวก​เขา​ขึ้น​มา​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์
  • อิสยาห์ 43:16 - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล ทำ​ทาง​ผ่าน​ใน​ห้วงน้ำ​ลึก
  • อิสยาห์ 51:15 - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​ทำให้​ทะเล​ปั่นป่วน และ​คลื่น​ส่งเสียง​ครืนครั่น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์
  • เยเรมีย์ 50:38 - ให้​เมือง​นั้น​แห้ง​แล้ง เนื่องจาก​แหล่ง​น้ำ​ที่​แห้ง​เหือด เพราะ​เป็น​แผ่นดิน​แห่ง​รูป​เคารพ พวก​เขา​ลุ่มหลง​ใน​รูป​บูชา
  • เยเรมีย์ 51:36 - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ปกป้อง​พวก​เจ้า และ​แก้แค้น​ให้​พวก​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ทะเล​ของ​บาบิโลน​แห้ง​ลง และ​ทำ​ให้​แหล่ง​น้ำ​ของ​เขา​แห้งเหือด
  • อิสยาห์ 42:15 - เรา​จะ​ทำลาย​เทือกเขา​และ​เนิน​เขา และ​ทำให้​พืช​ผัก​เหี่ยว​แห้ง เรา​จะ​ทำให้​แม่น้ำ​กลาย​เป็น​หมู่​เกาะ​ต่างๆ และ​ทำให้​แหล่ง​น้ำ​เหือด​แห้ง
圣经
资源
计划
奉献