逐节对照
- 文理和合譯本 - 故我必辱聖所之長、使雅各受詛、以色列被謗焉、
- 新标点和合本 - 所以,我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我要凌辱圣所的领袖 , 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我要凌辱圣所的领袖 , 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。”
- 当代译本 - 所以我要羞辱你圣殿的官长, 使雅各遭毁灭, 使以色列受辱骂。
- 圣经新译本 - 所以我要辱没圣所里的领袖, 使雅各遭受毁灭,使以色列被凌辱。”
- 中文标准译本 - 所以我要折辱圣所的首领们, 把雅各交于灭绝, 把以色列交于凌辱。”
- 现代标点和合本 - 所以我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。
- 和合本(拼音版) - 所以我要辱没圣所的首领, 使雅各成为咒诅, 使以色列成为辱骂。”
- New International Version - So I disgraced the dignitaries of your temple; I consigned Jacob to destruction and Israel to scorn.
- New International Reader's Version - So I put the high officials of your temple to shame. I let Jacob’s family be totally destroyed. And I let people make fun of Israel.
- English Standard Version - Therefore I will profane the princes of the sanctuary, and deliver Jacob to utter destruction and Israel to reviling.
- New Living Translation - That is why I have disgraced your priests; I have decreed complete destruction for Jacob and shame for Israel.
- Christian Standard Bible - So I defiled the officers of the sanctuary, and set Jacob apart for destruction and Israel for scorn.
- New American Standard Bible - So I will profane the officials of the sanctuary, And I will turn Jacob over to destruction and Israel to abuse.
- New King James Version - Therefore I will profane the princes of the sanctuary; I will give Jacob to the curse, And Israel to reproaches.
- Amplified Bible - So I will profane the officials of the sanctuary, And I will consign Jacob to destruction and [I will subject] Israel to defamation and abuse.
- American Standard Version - Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel a reviling.
- King James Version - Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
- New English Translation - So I defiled your holy princes, and handed Jacob over to destruction, and subjected Israel to humiliating abuse.”
- World English Bible - Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult.”
- 新標點和合本 - 所以,我要辱沒聖所的首領, 使雅各成為咒詛, 使以色列成為辱罵。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我要凌辱聖所的領袖 , 使雅各遭毀滅, 使以色列受辱罵。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我要凌辱聖所的領袖 , 使雅各遭毀滅, 使以色列受辱罵。」
- 當代譯本 - 所以我要羞辱你聖殿的官長, 使雅各遭毀滅, 使以色列受辱罵。
- 聖經新譯本 - 所以我要辱沒聖所裡的領袖, 使雅各遭受毀滅,使以色列被凌辱。”
- 呂振中譯本 - 我便讓聖所的高職員被辱沒, 使 雅各 被毁滅歸神, 使 以色列 成為毁謗的話柄。
- 中文標準譯本 - 所以我要折辱聖所的首領們, 把雅各交於滅絕, 把以色列交於凌辱。」
- 現代標點和合本 - 所以我要辱沒聖所的首領, 使雅各成為咒詛, 使以色列成為辱罵。
- 文理委辦譯本 - 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我使聖所之祭司 祭司或作牧伯 受凌辱、使 雅各 被咒詛、使 以色列 受誹謗、
- Nueva Versión Internacional - Por eso humillé a las autoridades del templo; entregué a Jacob a la destrucción total, entregué a Israel al menosprecio.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 성소의 제사장들이 욕을 당하게 하고 이스라엘을 멸망시켜 내 백성이 수치를 당하게 할 것이다.”
- Новый Русский Перевод - За это Я осквернил служителей святилища и обрек Иакова на гибель , Израиль на поругание.
- Восточный перевод - За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исраил на поругание.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исраил на поругание.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исроил на поругание.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi ai-je déshonoré les chefs du sanctuaire et j’ai livré Jacob ╵à l’extermination, Israël aux outrages.
- リビングバイブル - それで、わたしは祭司たちを免職し、 イスラエルを滅ぼし、 彼らを辱しめられるままにしておいたのだ。」
- Nova Versão Internacional - Por isso envergonharei os líderes do templo, e entregarei Jacó à destruição e Israel à zombaria.
- Hoffnung für alle - Darum habe ich die Priester aus ihrem Dienst am Heiligtum entlassen. Ganz Israel habe ich dem Untergang geweiht und zum Gespött der Völker gemacht.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là tại sao Ta sẽ làm nhục các thầy tế lễ của con; Ta đã ban lệnh tiêu hủy nhà Gia-cốp và bỏ mặc Ít-ra-ên bị phỉ báng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะหยามผู้สูงศักดิ์ประจำวิหารของเจ้า เราจะมอบยาโคบให้ถูกทำลายย่อยยับ และปล่อยอิสราเอลให้เป็นที่ดูหมิ่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราจึงทำให้บรรดาผู้นำของสถานที่บริสุทธิ์เป็นที่ดูหมิ่น และมั่นหมายให้ยาโคบรับความพินาศ และให้อิสราเอลเป็นที่ดูถูก
交叉引用
- 路加福音 21:21 - 時在猶太者、宜遁於山、在邑者宜出、在田者勿入、
- 路加福音 21:22 - 蓋此乃報復之日、致所載者皆應也、
- 路加福音 21:23 - 是日也、妊婦乳婦禍矣、蓋其地必有大災、怒及斯民、
- 路加福音 21:24 - 彼將仆於鋒刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦蹂躪、迨異邦之期滿焉、
- 耶利米哀歌 4:20 - 我之鼻息、即耶和華之受膏者、陷於其阱兮、我嘗言之、我必在其蔭下、處於列邦之中兮、
- 但以理書 9:14 - 故耶和華顧視、而降此災於我、蓋我上帝耶和華所行、無不公義、惟我不聽其言、
- 申命記 29:21 - 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、循律書所載約中之詛言、加以禍害、
- 申命記 29:22 - 爾後世子孫、及彼遠人、見此地之災、暨耶和華所降之疾、
- 申命記 29:23 - 又見硫磺與鹽、火焚遍地、不種不產、不生草萊、如所多瑪、蛾摩拉、押瑪、洗扁、為耶和華忿怒所傾覆者、
- 申命記 29:24 - 列邦人皆問曰、耶和華何為行此於斯土、其怒若是之烈、果何故乎、
- 申命記 29:25 - 人將對曰、其祖之上帝耶和華、導之出埃及時、與之立約、而彼背之、
- 申命記 29:26 - 奉事崇拜他神、素所未識、耶和華亦未嘗聽其服從者、
- 申命記 29:27 - 故耶和華震怒斯土、以書所載之詛加之、
- 申命記 29:28 - 耶和華以氣憤、忿怒恚恨、拔之斯土、投於異邦、有如今日、
- 耶利米哀歌 2:6 - 強奪己之帷幕、視如園中之亭、毀壞會集之所兮、所定節期與安息日、耶和華使之忘於郇兮、赫然震怒、輕視君王祭司兮、
- 耶利米哀歌 2:7 - 棄其祭壇、憎其聖所兮、以其宮室牆垣、付於敵手兮、諸敵喧譁於耶和華室、同乎大會之日兮、
- 詩篇 89:39 - 厭惡爾僕之約、褻其冕於地兮、
- 以西結書 5:15 - 我發忿震怒、行鞫懲責於爾時、四周之國、以為可辱可譏、可戒可異、我耶和華言之矣、
- 撒母耳記下 1:21 - 基利波山歟、願爾不霑雨露、無田可產祭品、蓋英武者之干見污於彼、掃羅之干、如未受膏者之干然、
- 以賽亞書 42:24 - 誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
- 以賽亞書 42:25 - 故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以為意、
- 詩篇 82:6 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
- 詩篇 82:7 - 然爾必死、等於世人、顚仆同於他伯兮、
- 帖撒羅尼迦前書 2:16 - 禁我儕語異邦人、使之得救、常盈厥罪、而震怒盡臨之矣、○
- 詩篇 79:4 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
- 以賽亞書 47:6 - 昔我震怒我民、玷污我業、付於爾手、爾不之恤、以爾重軛加於耆老、
- 以賽亞書 65:15 - 必遺爾名、為我選民藉以呪詛、主耶和華將翦滅爾、命其臣僕以新名、
- 申命記 28:15 - 如爾不聽爾上帝耶和華之言、不守其誡命典章、我今日所諭爾者、則此諸詛、必臨及爾、
- 申命記 28:16 - 在邑受詛、在田受詛、
- 申命記 28:17 - 盛糧之筐、搏麵之器受詛、
- 申命記 28:18 - 身之所生、土之所產、畜之所出、牛羣之犢、羊羣之羔、並皆受詛、
- 申命記 28:19 - 爾入受詛、爾出受詛、
- 申命記 28:20 - 耶和華因爾行惡離棄彼、必於凡爾所為、加爾咒詛、擾亂譴責、以致速亡、
- 耶利米哀歌 2:2 - 主吞雅各居所、不加矜恤兮、猶大女之保障、發怒而傾之兮、俾墮於地、辱其邦國及侯伯兮、
- 撒迦利亞書 8:13 - 猶大與以色列家歟、爾在列邦、為人呪詛、我將救爾、使爾為人祝嘏、勿懼、其強乃手、
- 耶利米書 24:9 - 我必付之於敵、播散於天下萬國、俾遭禍害、在我驅至之處、受凌辱、為話柄、被訕笑、服呪詛、