逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾之始祖干罪、爾之師傅又復逆我、
- 新标点和合本 - 你的始祖犯罪; 你的师傅违背我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;
- 和合本2010(神版-简体) - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我;
- 当代译本 - 你的始祖犯了罪, 你的首领也背叛了我。
- 圣经新译本 - 你的祖先犯了罪, 你的代表背叛了我。
- 中文标准译本 - 你的始祖犯了罪, 你的中保们悖逆了我;
- 现代标点和合本 - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我。
- 和合本(拼音版) - 你的始祖犯罪, 你的师傅违背我。
- New International Version - Your first father sinned; those I sent to teach you rebelled against me.
- New International Reader's Version - Your father Jacob sinned. The people I sent to teach you refused to obey me.
- English Standard Version - Your first father sinned, and your mediators transgressed against me.
- New Living Translation - From the very beginning, your first ancestor sinned against me; all your leaders broke my laws.
- Christian Standard Bible - Your first father sinned, and your mediators have rebelled against me.
- New American Standard Bible - Your first forefather sinned, And your spokesmen have rebelled against Me.
- New King James Version - Your first father sinned, And your mediators have transgressed against Me.
- Amplified Bible - Your first father [Jacob] sinned, And your spokesmen [the priests and the prophets—your mediators] have transgressed against Me.
- American Standard Version - Thy first father sinned, and thy teachers have transgressed against me.
- King James Version - Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
- New English Translation - The father of your nation sinned; your spokesmen rebelled against me.
- World English Bible - Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me.
- 新標點和合本 - 你的始祖犯罪; 你的師傅違背我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的始祖犯罪, 你的師傅違背我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的始祖犯罪, 你的師傅違背我;
- 當代譯本 - 你的始祖犯了罪, 你的首領也背叛了我。
- 聖經新譯本 - 你的祖先犯了罪, 你的代表背叛了我。
- 呂振中譯本 - 你的先祖犯了罪, 你的代表悖逆了我。
- 中文標準譯本 - 你的始祖犯了罪, 你的中保們悖逆了我;
- 現代標點和合本 - 你的始祖犯罪, 你的師傅違背我。
- 文理委辦譯本 - 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾始祖已獲罪、爾訓誨之師悖逆我、
- Nueva Versión Internacional - Tu primer antepasado pecó; tus voceros se rebelaron contra mí.
- 현대인의 성경 - 너희 첫 조상이 범죄하였고 너희 지도자들이 나를 거역하였다.
- Новый Русский Перевод - Твой праотец согрешил; твои посредники отступили от Меня.
- Восточный перевод - Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Déjà, ton premier père ╵a péché envers moi et ceux des tiens qui ont la charge ╵d’interpréter la Loi ╵m’ont été infidèles.
- リビングバイブル - あなたがたの先祖は、最初からわたしに罪を犯し、 わたしの教えに背いた。
- Nova Versão Internacional - Seu primeiro pai pecou; seus porta-vozes se rebelaram contra mim.
- Hoffnung für alle - Hat nicht schon euer Stammvater Jakob gegen mich gesündigt? Und haben eure führenden Männer mir nicht immer wieder die Treue gebrochen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ lúc khởi đầu, tổ phụ các con đều đã phạm tội chống nghịch Ta; những người lãnh đạo của các con đã bẻ gãy luật pháp Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต้นตระกูลของเจ้าทำบาป ผู้นำของเจ้าทรยศเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาต้นตระกูลของเจ้าทำบาป และบรรดาตัวแทนของเจ้าล่วงละเมิดต่อเรา
交叉引用
- 耶利米哀歌 4:13 - 緣其先知干罪、祭司蹈愆兮、乃流義人之血於其中兮、
- 耶利米哀歌 4:14 - 彼於街市、游行若瞽兮、為血所污、其衣人不能捫兮、
- 詩篇 78:8 - 勿效厥祖、斯代頑梗悖逆、其心不正、其神不堅於上帝兮、
- 以西結書 22:25 - 其中之先知結黨、若獅狂吼、攫而裂物、吞噬人靈、取其珍寶、以致邑中嫠婦眾多、
- 以西結書 22:26 - 其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
- 以西結書 22:27 - 其中之牧伯、若狼攫而裂物、惟欲流血、殄滅人靈、以獲不義之利、
- 以西結書 22:28 - 其先知以不堅之泥、為人塗垣、所見虛偽、所占妄誕、彼謂主耶和華言之、然耶和華未言也、
- 何西阿書 4:6 - 我民緣無知而見滅、爾棄知識、我亦棄爾、不容為我祭司、爾忘爾上帝法律、我亦忘爾子、
- 瑪拉基書 2:4 - 爾則知我傳斯命於爾、乃堅我與利未所立之約、萬軍之耶和華言之矣、
- 瑪拉基書 2:5 - 我與利未立約、賜以生命平康、使之寅畏、彼則敬我、寅畏我名、
- 瑪拉基書 2:6 - 其口存真實之法律、其脣無不義、彼以和平正直、偕我而行、俾多人轉離其罪愆、
- 瑪拉基書 2:7 - 祭司之脣、宜存智識、人當求法律於其口、以其為萬軍耶和華之使也、
- 瑪拉基書 2:8 - 惟爾偏離其道、俾多人躓於法律、利未之約、爾亦爽之、萬軍之耶和華言之矣、
- 使徒行傳 5:17 - 惟大祭司與其同人、即撒都該黨、
- 使徒行傳 5:18 - 心滿嫉恨、起而著手於使徒、置之外獄、
- 以賽亞書 3:12 - 至於我民、童穉虐之、婦女治之、噫嘻我民、導者誘爾、毀爾蹊徑、○
- 民數記 32:14 - 今爾繼祖、增益罪人之數、使耶和華怒以色列族愈甚、
- 羅馬書 5:12 - 是以罪由一人入世、因罪而有死、於是死延於眾、以皆獲罪也、
- 馬太福音 27:41 - 祭司諸長、士子、長老、亦如是戲之曰、
- 彌迦書 3:11 - 首領為賄而行鞫、祭司為利而訓誨、先知為金而占卜、猶恃耶和華曰、耶和華非在我中乎、災禍必不臨我、
- 瑪拉基書 3:7 - 萬軍之耶和華曰、自爾列祖之日、爾偏離我律例、而不守之、當返於我、我則返於爾、爾乃曰於何而返乎、
- 使徒行傳 7:51 - 爾曹強項、心與耳未受割者、恆逆聖神、爾祖所行、爾亦行之、
- 詩篇 106:6 - 我與列祖同干罪戾、行邪作惡兮、
- 詩篇 106:7 - 我列祖在埃及、不明爾異蹟、不憶爾厚惠、乃於紅海悖逆兮、
- 馬太福音 27:1 - 平旦、祭司諸長、民之長老、謀攻耶穌以死之、
- 約翰福音 11:49 - 中有該亞法者、是年為大祭司、語眾曰、爾無所知也、
- 約翰福音 11:50 - 獨不思一人為眾死、俾舉國弗亡、乃爾曹之益也、
- 約翰福音 11:51 - 其言非由乎己、乃是年為大祭司、預言耶穌將為斯民死也、
- 約翰福音 11:52 - 且不祇為斯民、又使上帝散處之子民會歸於一也、
- 約翰福音 11:53 - 自是而後、眾議殺之、○
- 撒迦利亞書 1:4 - 毋效爾列祖、古先知呼之曰、萬軍之耶和華云、轉離爾之惡途惡行、惟彼不聽、不從我言、耶和華言之矣、
- 撒迦利亞書 1:5 - 爾列祖安在乎、眾先知永存乎、
- 撒迦利亞書 1:6 - 惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
- 耶利米書 23:11 - 耶和華曰、先知祭司、皆為侮慢、在於我室、我見其惡、
- 耶利米書 23:12 - 故其行徑、將為暗中之滑地、彼必見逐、蹶於其中、蓋譴責之年、我必降之以災、耶和華言之矣、
- 耶利米書 23:13 - 撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、
- 耶利米書 23:14 - 耶路撒冷之先知、所行可憎、我亦見之、縱淫亂、行虛誕、而堅惡人之手、致令無人轉離其惡、彼於我前如所多瑪、其民若蛾摩拉、○
- 耶利米書 23:15 - 萬軍之耶和華論先知曰、我必以茵陳食之、以毒水飲之、因耶路撒冷之先知、使邪惡徧滿斯土也、
- 以賽亞書 9:15 - 長者尊者、首也、傳妄語之先知、尾也、
- 以賽亞書 56:10 - 彼之守望、瞽目無知、啞犬不吠、喜夢幻、好偃臥、貪寢睡、
- 以賽亞書 56:11 - 斯犬饕餮、不知饜足、斯牧不明、各趨其途、悉求利己、
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、其來、我將取酒、痛飲醇醪、明日同於今日、樂莫大焉、
- 馬太福音 15:14 - 姑聽之、彼乃瞽而導者、以瞽導瞽、二者皆陷於坑矣、
- 耶利米書 3:25 - 我當蒙羞而臥、以恥蔽身、蓋我與我列祖、自幼迄今、干犯我上帝耶和華、不從其言、
- 以西結書 16:3 - 曰、主耶和華對耶路撒冷云、爾之根原、爾之誕育、乃在迦南族地、亞摩利人為爾父、赫人為爾母、
- 以賽亞書 28:7 - 斯人也、以清酒而搖曳、以醇醪而蹁躚、祭司先知、亦以醇醪而搖曳、皆困於酒、以醇醪而蹁躚、見異象則謬解、行審判則顚蹶、
- 耶利米書 5:31 - 先知傳虛偽、祭司藉以操權、我民咸以為悅、至終爾將若之何、