逐节对照
- 圣经新译本 - 他使战车、马匹、 军兵和勇士都一同出来, 他们都躺下去,不能再起来; 他们都灭没,好像灯火熄灭一样。
- 新标点和合本 - 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来, 一同躺下,不再起来; 他们灭没,好像熄灭的灯火。
- 当代译本 - 祂使埃及的战车、马匹、 军兵和勇士倾巢而出, 他们一同倒下,不再起来, 像熄灭的灯火一样灭没。
- 中文标准译本 - 他把战车、马匹、军队和勇士都领出, 使他们一同躺下不再起来, 使他们灭没好像灯芯熄灭一样—— 耶和华如此说:
- 现代标点和合本 - 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来, 一同躺下不再起来, 他们灭没好像熄灭的灯火。
- 和合本(拼音版) - 使车辆、马匹、军兵、勇士都出来, 一同躺下,不再起来, 他们灭没,好像熄灭的灯火。
- New International Version - who drew out the chariots and horses, the army and reinforcements together, and they lay there, never to rise again, extinguished, snuffed out like a wick:
- New International Reader's Version - He caused Egypt to send out its chariots and horses. He sent its entire army to its death. Its soldiers lay down there. They never got up again. They were destroyed. They were blown out like a dimly burning flame. But the Lord says,
- English Standard Version - who brings forth chariot and horse, army and warrior; they lie down, they cannot rise, they are extinguished, quenched like a wick:
- New Living Translation - I called forth the mighty army of Egypt with all its chariots and horses. I drew them beneath the waves, and they drowned, their lives snuffed out like a smoldering candlewick.
- Christian Standard Bible - who brings out the chariot and horse, the army and the mighty one together (they lie down, they do not rise again; they are extinguished, put out like a wick ) —
- New American Standard Bible - Who brings out the chariot and the horse, The army and the mighty man (They will lie down together and not rise again; They have been extinguished, and have gone out like a wick):
- New King James Version - Who brings forth the chariot and horse, The army and the power (They shall lie down together, they shall not rise; They are extinguished, they are quenched like a wick):
- Amplified Bible - He who brings out the chariot and the horse, The army and the mighty warrior, (They will lie down together, they will not rise again; They have been extinguished, they have been put out like a lamp’s wick):
- American Standard Version - who bringeth forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched as a wick):
- King James Version - Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
- New English Translation - the one who led chariots and horses to destruction, together with a mighty army. They fell down, never to rise again; they were extinguished, put out like a burning wick:
- World English Bible - who brings out the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick) says:
- 新標點和合本 - 使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來, 一同躺下,不再起來; 他們滅沒,好像熄滅的燈火。
- 當代譯本 - 祂使埃及的戰車、馬匹、 軍兵和勇士傾巢而出, 他們一同倒下,不再起來, 像熄滅的燈火一樣滅沒。
- 聖經新譯本 - 他使戰車、馬匹、 軍兵和勇士都一同出來, 他們都躺下去,不能再起來; 他們都滅沒,好像燈火熄滅一樣。
- 呂振中譯本 - 那使車輛、馬匹、軍兵、勇士 一概都出來, 都仆倒,不能 再 起, 都熄絕,像 殘 麻滅掉的、 永恆主 這麼說:
- 中文標準譯本 - 他把戰車、馬匹、軍隊和勇士都領出, 使他們一同躺下不再起來, 使他們滅沒好像燈芯熄滅一樣—— 耶和華如此說:
- 現代標點和合本 - 使車輛、馬匹、軍兵、勇士都出來, 一同躺下不再起來, 他們滅沒好像熄滅的燈火。
- 文理和合譯本 - 使車馬軍旅勇士咸集、而傾覆之、不能復起、悉皆見滅、如熄餘燼、
- 文理委辦譯本 - 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾使車馬軍旅勇士咸集、後盡傾仆、不能復起、盡皆滅亡、如餘燼熄滅、
- Nueva Versión Internacional - el que hizo salir carros de combate y caballos, ejército y guerrero al mismo tiempo, los cuales quedaron tendidos para nunca más levantarse, extinguidos como mecha que se apaga:
- 현대인의 성경 - 이집트의 막강한 군대와 그 모든 전차와 말을 바다 속으로 끌어들여 송두리째 엎어 버리고 그들을 다시는 일어나지 못하게 하여 등불을 끄듯이 그들을 완전히 소멸하셨다.
- Новый Русский Перевод - выведший колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль :
- Восточный перевод - выведший египетские колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - выведший египетские колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - выведший египетские колесницы и коней, войско и подкрепления; полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль :
- La Bible du Semeur 2015 - qui fit sortir ╵les chars et les chevaux, l’armée et ses guerriers. Ils se sont tous couchés et ne se relèveront pas, ils se sont consumés et ils se sont éteints ╵comme la mèche d’une lampe.
- リビングバイブル - わたしはエジプトの強力な軍隊を、 戦車や馬とともに海のもくずとした。 彼らのいのちは燈心のように吹き消された。
- Nova Versão Internacional - que fez saírem juntos os carros e os cavalos, o exército e seus reforços, e eles jazem ali, para nunca mais se levantarem, exterminados, apagados como um pavio:
- Hoffnung für alle - Das Heer der Feinde mit seinen Streitwagen und Pferden ließ ich ins Verderben laufen. Da lagen sie nun, die Helden, und standen nie wieder auf! Ihr Leben erlosch wie ein verglimmender Docht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta đã gọi đến đội quân Ai Cập với tất cả chiến xa và ngựa của nó. Ta đã chôn vùi chúng dưới lòng biển cả, và chúng chết ngộp, mạng sống chúng tiêu tan như tim đèn bị dập tắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงนำรถม้าศึกและม้า นำกองทัพและแสนยานุภาพต่างๆ มาด้วยกัน ทำให้พวกเขานอนจมอยู่ที่นั่น ไม่ได้ลุกขึ้นมาอีก สูญสิ้นดับไปเหมือนไส้ตะเกียง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้นำรถศึกและม้า กองทัพและนักรบออกมา พวกเขานอนลงและลุกขึ้นอีกไม่ได้ พวกเขาสิ้นฤทธิ์และแน่นิ่งดับไปอย่างไส้ตะเกียง พระองค์กล่าวดังนี้
交叉引用
- 诗篇 46:8 - 你们都来,看耶和华的作为, 看他怎样使地荒凉。
- 诗篇 46:9 - 他使战争止息,直到地极; 他把弓折毁,把矛砍断, 把战车用火焚烧。
- 出埃及记 14:23 - 埃及人追赶过来,法老所有的马匹、马车和马兵,都跟着以色列人下到海中去。
- 出埃及记 14:24 - 到了晨更的时候,耶和华透过云柱火柱向下观看埃及人的军兵,并且使埃及人的军兵大起混乱。
- 出埃及记 14:25 - 又使他们的车轮脱落,行驶困难,因此埃及人说:“我们从以色列人面前逃跑吧,因为耶和华为他们争战,攻击埃及人了。”
- 出埃及记 14:26 - 耶和华对摩西说:“你要向海伸手,使水回流到埃及人身上,流到他们的战车和马兵身上。”
- 出埃及记 14:27 - 摩西就向海伸手,到了天亮的时候,海水流回原处;埃及人逆流逃跑的时候,耶和华就把他们投在海中。
- 出埃及记 14:28 - 海水一回流,就淹没了马车、马兵和那些跟着以色列人下海去的法老的全军,连一个也没有余下。
- 启示录 19:17 - 我又看见一位天使站在太阳中,向高空所有的飞鸟大声呼喊说:“你们来吧!齐集起来赴 神的大筵席!
- 启示录 19:18 - 可以吃君王的肉、将领的肉、壮士的肉,马和骑士的肉,以及自由的、作奴隶的、大的、小的,所有人的肉。”
- 启示录 19:19 - 我看见那兽和地上的众王,以及他们的众军,都集合起来,要跟那骑白马的和他的众军作战。
- 启示录 19:20 - 那兽被捉住了;连同在兽面前用奇事迷惑人,使他们接受兽的记号,并且拜兽像的那假先知,也一起被捉住了。他们两个就活活地被抛在烧着硫磺的火湖里去。
- 启示录 19:21 - 其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。
- 出埃及记 15:4 - 他把法老的马车和军兵都投在海里,法老特选的官长都沉在红海中。
- 以赛亚书 14:20 - 你必不得与别的君王同葬, 因为你败坏了你的国, 杀戮了你的人民; 愿那些恶人的后裔永远不被人提说。
- 以赛亚书 14:21 - 因为他们的祖宗犯了罪孽, 你们要为他的子孙预备屠杀之处; 不要让他们兴起来,占有地土, 在世上布满城镇。”
- 以赛亚书 14:22 - 万军之耶和华说:“我必兴起攻击他们,把巴比伦的名号、所剩余的人,以及后裔子孙,都一同剪除。”这是耶和华说的。
- 诗篇 118:12 - 他们如同蜜蜂围绕着我, 但他们要像 烧荆棘的火熄灭; 我靠着耶和华的名必除灭他们。
- 诗篇 76:5 - 心里勇敢的人都被抢掠, 他们长睡不起; 所有大能的勇士都无 力举手。
- 诗篇 76:6 - 雅各的 神啊!因你的斥责,坐车的和骑马的都沉睡了。
- 启示录 20:8 - 他要出来迷惑地上四方的列国,就是歌革和玛各,使他们聚集争战。他们的人数好像海边的沙那么多。
- 启示录 20:9 - 他们上来遍满了全地,围住了圣徒的营和那蒙爱的城,就有火从天上降下来,毁灭了他们。
- 以西结书 38:8 - 过了许多日子,你必被征点出战;在以后的年间,你必来攻击那脱离刀剑的地,就是那从列邦聚集回来的人所住的地;你必来攻击以色列这些久已荒凉的山;他们是从万族中领出来的,都在那里安然居住。
- 以西结书 38:9 - 你和你的军队,以及与你在一起的许多民族,都必像暴风上来,像密云遮盖那地。
- 以西结书 38:10 - “‘主耶和华这样说:到那日你心中必起意念,图谋恶计,
- 以西结书 38:11 - 说:我要上去攻击那些没有城墙的乡村;我要来攻击那些生活平静的人,他们都安然居住,没有城墙,没有门闩。
- 以西结书 38:12 - 你要抢夺财物,掳掠货物,伸手攻击那些从前荒废、现在有人居住的地方,攻击那些从列邦招聚出来,得了牲畜财物,又住在世界中心的人民。
- 以西结书 38:13 - 示巴人、底但人和他施各城镇的商人(按照《马索拉文本》, “他施各城镇的商人”作 “他施的商人并她的少壮狮子”;现参照《七十士译本》和其他古译本翻译)都必问你:你来是要抢夺财物吗?你聚集军队是要掳掠货物吗?是要搬走金银、掳去牲畜财物吗?是要大肆抢掠吗?’
- 以西结书 38:14 - “因此,人子啊!你要对歌革说预言:‘主耶和华这样说:到那日,我的子民以色列安然居住的时候,你岂不会留意吗?
- 以西结书 38:15 - 你必从你的地方,从北方的极处,与许多民族一起而来,都骑着马,成为一大队强盛的军兵。
- 以西结书 38:16 - 你必上来攻击我的子民以色列,像密云遮盖那地一样。歌革啊!在以后的日子,我必领你来攻击我的地,好叫列国在我藉着你向他们显为圣的时候,能认识我。
- 以西结书 38:17 - “‘主耶和华这样说:我从前藉着我的众仆人以色列的先知所说的,岂不是你吗?在那些年间,他们曾预言我必领你来攻击以色列人。
- 以西结书 38:18 - 歌革来攻击以色列地的日子,我的怒气必从我的鼻孔中发出来。这是主耶和华的宣告。
- 出埃及记 14:4 - 我要使法老的心刚硬,他就必追赶他们;这样,我就可以在法老身上和他的全军身上得到荣耀,埃及人就必知道我是耶和华。”于是以色列人就这样行了。
- 出埃及记 14:5 - 有人告诉埃及王说:“以色列人逃走了。”法老和他的臣仆对以色列人的心就改变了,他们说:“我们让以色列人离开,不再服事我们,我们作了什么事呢?”
- 出埃及记 14:6 - 法老就预备他的马车,带着他的人民一同去,
- 出埃及记 14:7 - 并且带着六百辆特选的马车和埃及所有的马车,每辆马车上都有马车长。
- 出埃及记 14:8 - 耶和华使埃及王法老的心刚硬,法老就追赶以色列人;因为以色列人是靠着耶和华高举的手出来的。
- 出埃及记 14:9 - 埃及人追赶他们,法老所有的马匹、战车和他的马兵与军队,就在海边,靠近比.哈希录,对着巴力.洗分他们安营的地方追上了他们。
- 以赛亚书 1:31 - 有权势的必如麻絮, 他所作的好像火星; 都要一同焚毁, 没有人能扑灭。