Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
43:16 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
  • 新标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 当代译本 - 耶和华曾在大海中开道路, 在大水中辟路径。
  • 中文标准译本 - 耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
  • 现代标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • New International Version - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
  • New International Reader's Version - Long ago the Lord opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
  • New Living Translation - I am the Lord, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.
  • The Message - This is what God says, the God who builds a road right through the ocean, who carves a path through pounding waves, The God who summons horses and chariots and armies— they lie down and then can’t get up; they’re snuffed out like so many candles: “Forget about what’s happened; don’t keep going over old history. Be alert, be present. I’m about to do something brand-new. It’s bursting out! Don’t you see it? There it is! I’m making a road through the desert, rivers in the badlands. Wild animals will say ‘Thank you!’ —the coyotes and the buzzards— Because I provided water in the desert, rivers through the sunbaked earth, Drinking water for the people I chose, the people I made especially for myself, a people custom-made to praise me.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says — who makes a way in the sea, and a path through raging water,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
  • New King James Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • King James Version - Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • New English Translation - This is what the Lord says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
  • World English Bible - Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
  • 新標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 當代譯本 - 耶和華曾在大海中開道路, 在大水中闢路徑。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 他在海中開了一條道, 在大水中闢了一條路;
  • 呂振中譯本 - 永恆主、那在海中開了一條道路, 在浩蕩水中 闢了 一條路徑的,
  • 中文標準譯本 - 耶和華在海洋中開道,在大水中開路;
  • 現代標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華、使海中判、俾成途路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
  • 현대인의 성경 - 오래 전에 여호와께서 바다를 갈라 소용돌이치는 물결 사이에 곧장 길을 내시고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier ,
  • リビングバイブル - 海の中に道を開き、海の底を進む道を造った主である。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
  • Hoffnung für alle - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng mở đường giữa đại dương và làm ra một lối đi khô ráo xuyên qua biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างทางผ่านทะเล ทำทางผ่านห้วงน้ำอันทรงพลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล ทำ​ทาง​ผ่าน​ใน​ห้วงน้ำ​ลึก
交叉引用
  • 出埃及记 14:16 - 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 诗篇 74:14 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
  • 约书亚记 3:13 - 抬全地之主耶和华约柜的祭司的脚掌一踏进约旦河水里,约旦河的水必被截断,那从上游流下来的水必立起成垒。”
  • 约书亚记 3:14 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
  • 约书亚记 3:15 - 抬约柜的祭司来到约旦河,他们的脚碰到水边的时候(原来约旦河水在收割的日子,常是涨过两岸的),
  • 约书亚记 3:16 - 水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。
  • 诗篇 114:3 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山跳跃像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 诗篇 114:5 - 大海啊!你为什么奔逃? 约旦河啊!你为什么倒流?
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 启示录 16:12 - 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 以赛亚书 51:15 - 我是耶和华你们的 神, 就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的; 万军之耶和华是他的名。
  • 诗篇 136:13 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们的列祖面前把海分开, 使他们在海中的干地上走过去; 把追赶他们的人丢在深处, 好像石头抛进怒海之中。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾干涸; 他要用热风在大河之上挥手, 他要击打它,使它分成七道支流, 使人走过去也不会把鞋弄湿。
  • 以赛亚书 11:16 - 为着 神的余民, 就是那些在亚述剩下归回的, 必有一条大路给他们归回, 正如以色列人从埃及地上来的日子一样。
  • 耶利米书 31:35 - 那使太阳白昼发光, 派定月亮和星辰照耀黑夜, 又搅动海洋,使海浪澎湃的, 万军之耶和华是他的名, 他这样说:
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过的时候,我必与你同在; 你渡过江河的时候,水必不淹没你; 你从火中行走的时候,必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
  • 诗篇 77:19 - 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。
  • 以赛亚书 51:10 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: 他在海中开了一条道, 在大水中辟了一条路;
  • 新标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那在沧海中开道, 在大水中开路, 使战车、马匹、军兵、勇士一同出来, 使他们仆倒,不再起来, 使他们灭没,好像熄灭之灯火的耶和华如此说:
  • 当代译本 - 耶和华曾在大海中开道路, 在大水中辟路径。
  • 中文标准译本 - 耶和华在海洋中开道,在大水中开路;
  • 现代标点和合本 - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华在沧海中开道, 在大水中开路,
  • New International Version - This is what the Lord says— he who made a way through the sea, a path through the mighty waters,
  • New International Reader's Version - Long ago the Lord opened a way for his people to go through the Red Sea. He made a path through the mighty waters.
  • English Standard Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea, a path in the mighty waters,
  • New Living Translation - I am the Lord, who opened a way through the waters, making a dry path through the sea.
  • The Message - This is what God says, the God who builds a road right through the ocean, who carves a path through pounding waves, The God who summons horses and chariots and armies— they lie down and then can’t get up; they’re snuffed out like so many candles: “Forget about what’s happened; don’t keep going over old history. Be alert, be present. I’m about to do something brand-new. It’s bursting out! Don’t you see it? There it is! I’m making a road through the desert, rivers in the badlands. Wild animals will say ‘Thank you!’ —the coyotes and the buzzards— Because I provided water in the desert, rivers through the sunbaked earth, Drinking water for the people I chose, the people I made especially for myself, a people custom-made to praise me.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says — who makes a way in the sea, and a path through raging water,
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
  • New King James Version - Thus says the Lord, who makes a way in the sea And a path through the mighty waters,
  • Amplified Bible - This is what the Lord says, He who makes a way through the sea And a path through the mighty waters,
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, who maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • King James Version - Thus saith the Lord, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
  • New English Translation - This is what the Lord says, the one who made a road through the sea, a pathway through the surging waters,
  • World English Bible - Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters,
  • 新標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那在滄海中開道, 在大水中開路, 使戰車、馬匹、軍兵、勇士一同出來, 使他們仆倒,不再起來, 使他們滅沒,好像熄滅之燈火的耶和華如此說:
  • 當代譯本 - 耶和華曾在大海中開道路, 在大水中闢路徑。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: 他在海中開了一條道, 在大水中闢了一條路;
  • 呂振中譯本 - 永恆主、那在海中開了一條道路, 在浩蕩水中 闢了 一條路徑的,
  • 中文標準譯本 - 耶和華在海洋中開道,在大水中開路;
  • 現代標點和合本 - 耶和華在滄海中開道, 在大水中開路,
  • 文理和合譯本 - 耶和華曾闢路於滄海、備途於巨浸、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華、使海中判、俾成途路、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我曾使海中有道、使大水中有途、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, el que abrió un camino en el mar, una senda a través de las aguas impetuosas;
  • 현대인의 성경 - 오래 전에 여호와께서 바다를 갈라 소용돌이치는 물결 사이에 곧장 길을 내시고
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды,
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исроила,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi dit l’Eternel, qui, à travers la mer, ╵a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, ╵a frayé un sentier ,
  • リビングバイブル - 海の中に道を開き、海の底を進む道を造った主である。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor, aquele que fez um caminho pelo mar, uma vereda pelas águas violentas,
  • Hoffnung für alle - Ich habe für eure Vorfahren einen Weg durch das Meer gebahnt und sie sicher durch die Fluten geführt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là Chúa Hằng Hữu, Đấng mở đường giữa đại dương và làm ra một lối đi khô ráo xuyên qua biển.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าผู้ทรงสร้างทางผ่านทะเล ทำทางผ่านห้วงน้ำอันทรงพลัง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ทำ​ทาง​ใน​ทะเล ทำ​ทาง​ผ่าน​ใน​ห้วงน้ำ​ลึก
  • 出埃及记 14:16 - 你要把你的杖举起来,向海伸手,把海分开,叫以色列人下到海中走干地。
  • 出埃及记 14:21 - 摩西向海伸手,耶和华就用极强的东风,一夜之间使海水退去;他使海变成干地,海水也分开了。
  • 出埃及记 14:22 - 以色列人下到海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 出埃及记 14:29 - 以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。
  • 诗篇 74:13 - 你曾用你的大能分开大海, 把海中怪兽的头都打碎了。
  • 诗篇 74:14 - 你砸碎了利未亚坦(“利未亚坦”为原文音译词,或译:“海怪”〔伯3:8〕或“鳄鱼”〔伯41:1〕)的头, 把它给住在旷野的人作食物。
  • 约书亚记 3:13 - 抬全地之主耶和华约柜的祭司的脚掌一踏进约旦河水里,约旦河的水必被截断,那从上游流下来的水必立起成垒。”
  • 约书亚记 3:14 - 人民离开帐棚出发,要过约旦河的时候,抬约柜的祭司在人民的前面。
  • 约书亚记 3:15 - 抬约柜的祭司来到约旦河,他们的脚碰到水边的时候(原来约旦河水在收割的日子,常是涨过两岸的),
  • 约书亚记 3:16 - 水就停住了,那从上游流下来的水立起成垒,在很远的地方,就是在撒拉但旁边的亚当城那里停住;那往下流入亚拉巴海,就是盐海的水完全被截断;于是人民就在耶利哥的对面过了河。
  • 诗篇 114:3 - 大海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
  • 诗篇 114:4 - 大山跳跃像公羊, 小山蹦跳像小羊。
  • 诗篇 114:5 - 大海啊!你为什么奔逃? 约旦河啊!你为什么倒流?
  • 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
  • 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
  • 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
  • 启示录 16:12 - 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。
  • 诗篇 78:13 - 他把海分开,领他们走过去, 又使海水直立像一道堤坝。
  • 以赛亚书 51:15 - 我是耶和华你们的 神, 就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的; 万军之耶和华是他的名。
  • 诗篇 136:13 - 要称谢那分开红海的, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:14 - 他领以色列人从海中经过, 因为他的慈爱永远长存。
  • 诗篇 136:15 - 他把法老和他的军兵都抖落在红海里, 因为他的慈爱永远长存。
  • 尼希米记 9:11 - 你又在我们的列祖面前把海分开, 使他们在海中的干地上走过去; 把追赶他们的人丢在深处, 好像石头抛进怒海之中。
  • 以赛亚书 11:15 - 耶和华必使埃及的海湾干涸; 他要用热风在大河之上挥手, 他要击打它,使它分成七道支流, 使人走过去也不会把鞋弄湿。
  • 以赛亚书 11:16 - 为着 神的余民, 就是那些在亚述剩下归回的, 必有一条大路给他们归回, 正如以色列人从埃及地上来的日子一样。
  • 耶利米书 31:35 - 那使太阳白昼发光, 派定月亮和星辰照耀黑夜, 又搅动海洋,使海浪澎湃的, 万军之耶和华是他的名, 他这样说:
  • 以赛亚书 43:2 - 你从水中经过的时候,我必与你同在; 你渡过江河的时候,水必不淹没你; 你从火中行走的时候,必不会烧伤; 火焰也不会在你身上烧起来。
  • 诗篇 77:19 - 你的道路经过海洋, 你的路径穿过大水, 但你的脚踪无人知道。
  • 以赛亚书 51:10 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
圣经
资源
计划
奉献