逐节对照
- 文理委辦譯本 - 壯者必倦怠、少者必顛躓、
- 新标点和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦; 强壮的也必全然跌倒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
- 和合本2010(神版-简体) - 就是年轻人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒。
- 当代译本 - 即使青年也会疲乏困倦, 强壮的人也会踉跄跌倒;
- 圣经新译本 - 就是年轻人也会疲乏困倦, 强壮的人也会全然跌倒。
- 中文标准译本 - 少年人也会疲倦困乏, 青年人也会全然绊倒,
- 现代标点和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒,
- 和合本(拼音版) - 就是少年人也要疲乏困倦, 强壮的也必全然跌倒;
- New International Version - Even youths grow tired and weary, and young men stumble and fall;
- New International Reader's Version - Even young people become worn out and get tired. Even the best of them trip and fall.
- English Standard Version - Even youths shall faint and be weary, and young men shall fall exhausted;
- New Living Translation - Even youths will become weak and tired, and young men will fall in exhaustion.
- Christian Standard Bible - Youths may become faint and weary, and young men stumble and fall,
- New American Standard Bible - Though youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,
- New King James Version - Even the youths shall faint and be weary, And the young men shall utterly fall,
- Amplified Bible - Even youths grow weary and tired, And vigorous young men stumble badly,
- American Standard Version - Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
- King James Version - Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
- New English Translation - Even youths get tired and weary; even strong young men clumsily stumble.
- World English Bible - Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
- 新標點和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦; 強壯的也必全然跌倒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就是年輕人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒。
- 當代譯本 - 即使青年也會疲乏困倦, 強壯的人也會踉蹌跌倒;
- 聖經新譯本 - 就是年輕人也會疲乏困倦, 強壯的人也會全然跌倒。
- 呂振中譯本 - 就是少年人也會疲乏困倦, 強壯人也會力盡而倒地;
- 中文標準譯本 - 少年人也會疲倦困乏, 青年人也會全然絆倒,
- 現代標點和合本 - 就是少年人也要疲乏困倦, 強壯的也必全然跌倒,
- 文理和合譯本 - 少者必疲倦、壯者必顚躓、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者不免疲倦困乏、壯者不免躓蹶顛仆、
- Nueva Versión Internacional - Aun los jóvenes se cansan, se fatigan, y los muchachos tropiezan y caen;
- 현대인의 성경 - 청소년이라도 피곤하고 지치며 건장한 청년이라도 넘어지고 자빠지나
- Новый Русский Перевод - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения;
- Восточный перевод - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже юноши устанут и утомятся, молодые упадут от изнеможения,
- La Bible du Semeur 2015 - Les jeunes gens se lassent ╵et ils s’épuisent, et même de robustes gaillards tombent,
- リビングバイブル - 若者も疲れ果て、 若い男も限界に達します。
- Nova Versão Internacional - Até os jovens se cansam e ficam exaustos, e os moços tropeçam e caem;
- Hoffnung für alle - Selbst junge Menschen ermüden und werden kraftlos, starke Männer stolpern und brechen zusammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dù thiếu niên sẽ trở nên yếu đuối và mệt nhọc, và thanh niên cũng sẽ kiệt sức té.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้คนหนุ่มสาวยังเหน็ดเหนื่อยและอ่อนล้า และชายหนุ่มก็ยังสะดุดล้ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้บรรดาวัยรุ่นก็ยังจะอ่อนล้าและสิ้นกำลัง และชายหนุ่มจะอ่อนแรง
交叉引用
- 耶利米書 9:21 - 蓋注死者入我牖、侵我殿、在逵衢中、戮孩提、殲壯士、
- 耶利米書 6:11 - 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。
- 詩篇 39:5 - 予之生命、廣約一掌、自爾視之、一若無物、人雖完體、實則氣而已。
- 以賽亞書 13:18 - 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。
- 詩篇 34:10 - 維彼稚獅、或乏食而飢、求耶和華者、百福來同兮。
- 以賽亞書 9:17 - 維彼狂妄之徒、言偽而行惡、故主不悅其丁男、不惜其孤寡、其忿怒猶未息、其降罰猶未已、
- 傳道書 9:11 - 我又遍覽天下事、疾趨未必先至、勁旅未必獲捷、有智未必得餱糧、聰明未必得貨財、機巧未必沐恩寵、凡百之事、悉由偶然而至。
- 詩篇 33:16 - 王有軍旅、不得拯救、士有勇力、不能自護兮、
- 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、