逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 跛者必踴躍如鹿、瘖者必謳歌、蓋有水湧於曠野、有河流於沙漠、
- 新标点和合本 - 那时,瘸子必跳跃像鹿; 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出; 在沙漠必有河涌流。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。
- 当代译本 - 瘸腿的必跳跃如鹿, 哑巴必欢呼歌唱; 旷野有泉水涌流, 沙漠里河川奔腾;
- 圣经新译本 - 那时,瘸子必像鹿一般跳跃, 哑巴的舌头必大声欢呼; 旷野必涌出大水, 沙漠必流出江河。
- 中文标准译本 - 那时,瘸腿的必如鹿跳跃, 哑巴的舌头也必欢唱。 在旷野将有水涌出, 在荒漠将有溪涌流。
- 现代标点和合本 - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱。 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
- 和合本(拼音版) - 那时瘸子必跳跃像鹿, 哑巴的舌头必能歌唱; 在旷野必有水发出, 在沙漠必有河涌流。
- New International Version - Then will the lame leap like a deer, and the mute tongue shout for joy. Water will gush forth in the wilderness and streams in the desert.
- New International Reader's Version - Those who can’t walk will leap like a deer. And those who can’t speak will shout for joy. Water will pour out in dry places. Streams will flow in the desert.
- English Standard Version - then shall the lame man leap like a deer, and the tongue of the mute sing for joy. For waters break forth in the wilderness, and streams in the desert;
- New Living Translation - The lame will leap like a deer, and those who cannot speak will sing for joy! Springs will gush forth in the wilderness, and streams will water the wasteland.
- Christian Standard Bible - Then the lame will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing for joy, for water will gush in the wilderness, and streams in the desert;
- New American Standard Bible - Then those who limp will leap like a deer, And the tongue of those who cannot speak will shout for joy. For waters will burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
- New King James Version - Then the lame shall leap like a deer, And the tongue of the dumb sing. For waters shall burst forth in the wilderness, And streams in the desert.
- Amplified Bible - Then the lame will leap like a deer, And the tongue of the mute will shout for joy. For waters will break forth in the wilderness And streams in the desert.
- American Standard Version - Then shall the lame man leap as a hart, and the tongue of the dumb shall sing; for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
- King James Version - Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert.
- New English Translation - Then the lame will leap like a deer, the mute tongue will shout for joy; for water will flow in the desert, streams in the wilderness.
- World English Bible - Then the lame man will leap like a deer, and the tongue of the mute will sing; for waters will break out in the wilderness, and streams in the desert.
- 新標點和合本 - 那時,瘸子必跳躍像鹿; 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出; 在沙漠必有河湧流。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,瘸子必跳躍如鹿, 啞巴的舌頭必歡呼。 在曠野有水噴出, 在沙漠有江河湧流。
- 當代譯本 - 瘸腿的必跳躍如鹿, 啞巴必歡呼歌唱; 曠野有泉水湧流, 沙漠裡河川奔騰;
- 聖經新譯本 - 那時,瘸子必像鹿一般跳躍, 啞巴的舌頭必大聲歡呼; 曠野必湧出大水, 沙漠必流出江河。
- 呂振中譯本 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歡呼。 曠野必有水暴出, 原野必有溪河 湧流 。
- 中文標準譯本 - 那時,瘸腿的必如鹿跳躍, 啞巴的舌頭也必歡唱。 在曠野將有水湧出, 在荒漠將有溪湧流。
- 現代標點和合本 - 那時瘸子必跳躍像鹿, 啞巴的舌頭必能歌唱。 在曠野必有水發出, 在沙漠必有河湧流。
- 文理和合譯本 - 跛者如鹿踴躍、瘖者鼓舌謳歌、有水湧於曠野、有河流於沙漠、
- 文理委辦譯本 - 跛者踊躍如鹿、瘖者謳歌不已、曠野之地、水泉洊至、
- Nueva Versión Internacional - saltará el cojo como un ciervo, y gritará de alegría la lengua del mudo. Porque aguas brotarán en el desierto, y torrentes en el sequedal.
- 현대인의 성경 - 절름발이가 사슴처럼 뛰고 벙어리가 기뻐 외칠 것이다. 광야에서 물이 솟구치고 사막에도 시내가 흐를 것이며
- Новый Русский Перевод - Тогда хромой будет прыгать, словно олень, и язык немого кричать от радости. Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- Восточный перевод - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда хромой будет прыгать, как олень, и немой будет кричать от радости . Пробьются в пустыне воды и потоки в местности дикой.
- La Bible du Semeur 2015 - Et alors le boiteux ╵bondira comme un cerf, et le muet criera de joie, car des eaux jailliront ╵dans le désert et, dans la steppe, ╵des torrents couleront.
- リビングバイブル - 足の不自由な者は鹿のように跳びはね、 口のきけなかった者は大声で叫び、歌います。 荒野には泉がわき、砂漠には川が流れます。
- Nova Versão Internacional - Então os coxos saltarão como o cervo, e a língua do mudo cantará de alegria. Águas irromperão no ermo e riachos no deserto.
- Hoffnung für alle - Gelähmte springen wie ein Hirsch, und Stumme singen aus voller Kehle. In der Wüste brechen Quellen hervor, Bäche fließen durch die öde Steppe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người què sẽ nhảy nhót như hươu, người câm sẽ ca hát vui mừng. Suối ngọt sẽ phun lên giữa đồng hoang, sông ngòi sẽ tưới nhuần hoang mạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนขาพิการจะโลดเต้นเหมือนกวาง และบรรดาคนใบ้จะโห่ร้องยินดี น้ำพุจะพุ่งขึ้นในถิ่นกันดาร ลำธารทั้งหลายจะพุ่งขึ้นในที่แห้งแล้ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วคนที่ง่อยเปลี้ยก็จะกระโดดเหมือนกวาง ลิ้นของคนใบ้จะร้องเพลงด้วยความยินดี เพราะน้ำไหลพุ่งขึ้นมาในถิ่นทุรกันดาร ลำธารไหลในทะเลทราย
交叉引用
- 以西結書 47:1 - 其人復導我至殿門、殿面東向、見殿 門 閾下、有水出流於東、由殿之右旁、祭臺之南而下流、 或作此後其人導我返至殿門殿面東向見自向東之門閾下有水流出流至殿右自祭臺之南而下流
- 以西結書 47:2 - 遂導我出北門、在外使我由向東之道、轉至外門、 其門東向 、見水流於右、
- 以西結書 47:3 - 其人執繩、往東、量千尺、導我涉水、其水沒 沒或作至下同 踝、
- 以西結書 47:4 - 又量千尺、導我涉水、其水沒膝、再量千尺、導我涉水、其水沒腰、
- 以西結書 47:5 - 又量千尺、其水成河、我不得涉、水勢漲起、惟可游泳、水已成河、不能涉焉、
- 以西結書 47:6 - 遂告我曰、人子、爾見此乎、遂導我歸河濱、
- 以西結書 47:7 - 既歸、見河濱左右、有樹極多、
- 以西結書 47:8 - 其人告我曰、此水流往東境、下至曠野、 曠野或作亞拉巴 入 鹽 海、水自殿出、一入 鹽 海、水即變甘、
- 以西結書 47:9 - 河流所至、一切動物、俱必得生、且有魚甚眾、其水所至、水即變甘、河流所至、百物必生、
- 以西結書 47:10 - 必有漁人、漁於其濱、自 隱基底 至 隱以革蓮 、為張網之處、所得之魚、凡類俱備、其魚甚眾、如漁之於大海中、 其魚甚眾如漁之於大海中或作如大海之魚甚眾
- 以西結書 47:11 - 惟其濱下、淤泥諸澤、仍鹵不變、 仍鹵不變或作水不變甘 留為出鹽之所、
- 歌羅西書 3:16 - 當以基督 有原文抄本作主 之道、充於爾心、智慧具備、相教相勸、以歌章、頌詞、神賦、中心感恩而頌主、
- 詩篇 46:4 - 有一河、支派分流、使天主之城喜樂、此城即至上主所居之聖地、
- 使徒行傳 14:8 - 路司得 有一足弱者坐、乃生而跛從未能行、
- 使徒行傳 14:9 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
- 使徒行傳 14:10 - 乃大聲曰、起、兩足正立、其人遂踴且行、
- 以賽亞書 41:17 - 窮苦貧乏之民、求水不得、因渴舌燥、我即主必聽其所祈、我 以色列 天主不棄之、
- 以賽亞書 41:18 - 必使童山有川流、谷中有泉源、沙漠之所、成為池沼、旱乾之地、有水湧出、
- 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
- 約翰福音 7:38 - 信我者、其腹必流活水之川、如經所載、
- 約翰福音 7:39 - 耶穌言此、乃指信之者所將受之聖神、蓋當時聖神未降、以耶穌尚未得榮也、
- 以賽亞書 35:1 - 曠野與無水之地將欣喜、荒墟之區將歡樂、發榮如玫瑰花、 玫瑰花或作百合花
- 以賽亞書 48:21 - 主導之於沙漠而彼不渴、主為之使水自磐而流、裂磐有水湧出、
- 馬可福音 9:17 - 眾中有一人答曰、師、我攜我子就爾、彼為瘖魔所憑、
- 馬可福音 9:18 - 無論何處、魔憑之、即使之傾跌、流涎切齒、其身漸枯、我請爾門徒逐之、而不能也、
- 馬可福音 9:19 - 耶穌答曰、噫、不信之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜子就我、
- 馬可福音 9:20 - 遂攜之至、一見耶穌、魔即拘攣之仆地、輾轉流涎、
- 馬可福音 9:21 - 耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
- 馬可福音 9:22 - 屢投之於火中水中、欲滅之、倘爾能為、則憫而助我儕、
- 馬可福音 9:23 - 耶穌謂之曰、爾若能信、在信者無不能也、
- 馬可福音 9:24 - 子之父垂淚呼曰、主歟、我信、求助我信之不足、
- 馬可福音 9:25 - 耶穌見眾趨集、遂斥邪魔曰、聾瘖之魔、我命爾由彼出、勿再入之、
- 使徒行傳 3:2 - 有生而跛者、日為人舁置聖殿一門、名美門、欲求入殿者施濟、
- 馬可福音 7:32 - 有攜聾而結舌者就耶穌、求按手其上、
- 馬可福音 7:33 - 耶穌引之離眾至僻處、以指探其耳、唾而按其舌、
- 馬可福音 7:34 - 仰天而歎、語之曰、伊法他、譯即啟也、
- 馬可福音 7:35 - 其耳即啟、舌結亦解、而出言明矣、
- 馬可福音 7:36 - 耶穌戒眾、勿以告人、然愈戒而彼愈播揚、
- 馬可福音 7:37 - 眾不勝駭異曰、其所為盡善、使聾者聽、瘖者言矣、
- 路加福音 1:64 - 撒迦利亞 口即啟而舌亦解、發言頌讚天主、
- 使徒行傳 8:7 - 蓋多有患邪魔者、魔大呼、離人而去、亦多有癱瘓者、跛者、皆得愈、
- 民數記 20:11 - 摩西 舉手、以杖擊磐二次、水即汨汨然湧出、會眾與其群畜皆飲、
- 出埃及記 17:6 - 我必在 何烈 磐上對爾立、爾擊磐、水必由磐出、使民得飲、 摩西 於 以色列 長老前、如是而行、
- 啟示錄 22:1 - 天使以生命水之河示我、其水明淨、澄澈如水晶、自天主及羔之寶座而出、
- 馬太福音 15:30 - 群眾就之、有攜跛者瞽者瘖者殘疾者、及諸病者、置於耶穌足前、耶穌醫之、
- 馬太福音 15:31 - 眾見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明、甚奇之、而歸榮於 以色列 之天主、○
- 詩篇 51:15 - 求主容我啟唇、使我口得頌美主、
- 以賽亞書 49:10 - 不饑不渴、炎熱與烈日不之擊、蓋憫之者必導之、引至水泉、
- 以賽亞書 49:11 - 我使我諸山為平道、使我大路為坦途、 為坦途原文作高起
- 馬太福音 21:14 - 有瞽者、跛者、就耶穌於聖殿、耶穌醫之、
- 以賽亞書 43:19 - 今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
- 以賽亞書 43:20 - 野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
- 撒迦利亞書 14:8 - 當是日必有活水由 耶路撒冷 湧出、半向東海、半向西海、夏日冬日、長有不涸、
- 尼希米記 9:15 - 其饑時、主賜糧降於天、其渴時、主為之使水出於磐、主亦命之往得所誓必賜之地、
- 詩篇 78:15 - 在曠野擊裂磐石、使之飲水如在深淵、
- 詩篇 78:16 - 使流水自磐而出、使水下流有如江河、
- 使徒行傳 3:6 - 彼得 曰、金銀我無有、惟我所有者予爾、我以 拿撒勒 耶穌基督名、命爾起而行、
- 使徒行傳 3:7 - 遂執其右手起之、其足與踝骨即健勁、
- 使徒行傳 3:8 - 乃躍而立且行、隨二人入聖殿、且行且躍、讚美天主、
- 馬太福音 11:5 - 如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、
- 啟示錄 22:17 - 聖神與新婦皆曰、來、聞之者亦當曰來、凡渴者當來、凡欲之者、可以不費貲而取生命之水、○
- 以賽亞書 32:4 - 鹵莽者必明達道、言吶者不鈍於辭、 言吶者不鈍於辭或作口癡者出言暢快
- 馬太福音 12:22 - 時有攜患魔瞽而瘖者、來就耶穌、耶穌醫之、致瞽而瘖者能見能言、
- 馬太福音 9:32 - 彼既出、有攜瘖啞而患魔者、就耶穌、
- 馬太福音 9:33 - 魔被逐、瘖啞者即能言、眾奇曰、 以色列 中、從未見有如是者、
- 路加福音 11:14 - 一日、耶穌逐瘖魔、魔出、瘖者能言、眾奇之、
- 約翰福音 5:8 - 耶穌謂之曰、起、取爾臥榻以行、
- 約翰福音 5:9 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、