Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:9 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 地上悲哀衰殘; 黎巴嫩羞愧枯乾; 沙崙像曠野; 巴珊和迦密的樹林凋殘。
  • 新标点和合本 - 地上悲哀衰残; 黎巴嫩羞愧枯干; 沙仑像旷野; 巴珊和迦密的树林凋残。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。
  • 当代译本 - 大地枯竭衰残, 黎巴嫩的树木羞惭枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密的树叶凋零。
  • 圣经新译本 - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞惭枯干; 沙仑好像荒原, 巴珊和迦密的树木凋零。
  • 中文标准译本 - 大地悲恸、衰落, 黎巴嫩羞愧、凋萎, 沙仑好像荒漠, 巴珊和迦密振落。
  • 现代标点和合本 - 地上悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧枯干, 沙仑像旷野, 巴珊和迦密的树林凋残。
  • 和合本(拼音版) - 地上悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧枯干, 沙仑像旷野, 巴珊和迦密的树林凋残。
  • New International Version - The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
  • New International Reader's Version - The land dries up and wastes away. Lebanon is full of shame and dries up. The rich land of Sharon is like the Arabah Desert. The trees of Bashan and Carmel drop their leaves.
  • English Standard Version - The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
  • New Living Translation - The land of Israel wilts in mourning. Lebanon withers with shame. The plain of Sharon is now a wilderness. Bashan and Carmel have been plundered.
  • Christian Standard Bible - The land mourns and withers; Lebanon is ashamed and wilted. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves.
  • New American Standard Bible - The land mourns and wastes away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.
  • New King James Version - The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits.
  • Amplified Bible - The land mourns and dries out, Lebanon is shamed and [its lush foliage] withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and [Mount] Carmel shake off their leaves.
  • American Standard Version - The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
  • King James Version - The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
  • New English Translation - The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.
  • World English Bible - The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧且枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密必凋殘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧且枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密必凋殘。
  • 當代譯本 - 大地枯竭衰殘, 黎巴嫩的樹木羞慚枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密的樹葉凋零。
  • 聖經新譯本 - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞慚枯乾; 沙崙好像荒原, 巴珊和迦密的樹木凋零。
  • 呂振中譯本 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
  • 中文標準譯本 - 大地悲慟、衰落, 黎巴嫩羞愧、凋萎, 沙崙好像荒漠, 巴珊和迦密振落。
  • 現代標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧枯乾, 沙崙像曠野, 巴珊和迦密的樹林凋殘。
  • 文理和合譯本 - 此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成為荒野、巴珊 迦密、林木凋殘、
  • 文理委辦譯本 - 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 土地荒蕪淒涼、 荒蕪淒涼原文作悲哀困憊 利巴嫩 愁慘 愁慘原文作愧恥 焦枯、 沙崙 變為曠野、 巴珊 與 迦密 樹林雕殘、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra está de luto y languidece; el Líbano se avergüenza y se marchita; Sarón es como un desierto; Basán y el Carmelo pierden su follaje.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 모든 땅이 슬퍼하고 쇠잔해 가니 레바논의 숲은 마르고 사론의 비옥하던 골짜기는 사막과 같으며 바산과 갈멜에서는 나뭇잎이 떨어지고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Земля скорбит и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился Иорданской пустыне , роняют листья Башан и Кармил .
  • Восточный перевод - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Бошон и Кармил .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays est en deuil, ╵il dépérit. Le Liban est confus, ╵ses arbres sont flétris, la plaine du Saron ╵ressemble à un désert. Le pays du Basan ╵et le mont du Carmel ╵ont perdu leur feuillage.
  • リビングバイブル - イスラエル全土が苦難に巻き込まれます。 レバノンは滅ぼされ、シャロンは荒れ地となり、 バシャンとカルメルは略奪されます。
  • Nova Versão Internacional - A terra pranteia e fraqueja, o Líbano murcha, envergonhado; Sarom é como a Arabá, e Basã e o Carmelo perdem sua folhagem.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land verkümmert und verwelkt: Die Zedern auf dem Libanon verdorren – welch ein trauriger Anblick! Die fruchtbare Scharon-Ebene gleicht einer Wüste, die Bäume im Gebiet von Baschan und auf dem Berg Karmel verlieren ihre Blätter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất Ít-ra-ên thở than sầu thảm. Li-ban cúi mặt xấu hổ. Đồng Sa-rôn biến thành hoang mạc. Ba-san và Cát-mên đều điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนร่ำไห้ และอ่อนระโหย เลบานอนอดสูและเหี่ยวแห้งไป ชาโรนเป็นดั่งอาราบาห์ บาชานและคารเมลก็สลัดใบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​เศร้า​โศก​และ​ทรุด​โทรม เลบานอน​อับอาย​และ​เหี่ยว​เฉา ชาโรน​เป็น​เหมือน​อาราบาห์ บาชาน​และ​คาร์เมล​สลัด​ใบ
交叉引用
  • 以賽亞書 24:4 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
  • 以賽亞書 24:5 - 地被其上的居民污穢; 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
  • 以賽亞書 24:6 - 所以,地被咒詛吞滅; 住在其上的顯為有罪。 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
  • 申命記 3:4 - 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安 (原文是她)的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
  • 耶利米書 4:20 - 毀壞的信息連絡不絕, 因為全地荒廢。 我的帳棚忽然毀壞; 我的幔子頃刻破裂。
  • 耶利米書 4:21 - 我看見大旗,聽見角聲, 要到幾時呢?
  • 耶利米書 4:22 - 耶和華說:我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。
  • 耶利米書 4:23 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 耶利米書 4:24 - 我觀看大山,不料,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
  • 耶利米書 4:25 - 我觀看,不料,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 耶利米書 4:26 - 我觀看,不料,肥田變為荒地; 一切城邑在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
  • 雅歌 2:1 - 我是沙崙的玫瑰花(或譯:水仙花), 是谷中的百合花。
  • 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號; 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號, 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 撒迦利亞書 11:3 - 聽啊,有牧人哀號的聲音, 因他們榮華的草場毀壞了。 有少壯獅子咆哮的聲音, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的地土已經荒涼; 你們的城邑被火焚毀。 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆就成為荒涼。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存錫安城(原文是女子), 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
  • 以賽亞書 24:19 - 地全然破壞,盡都崩裂, 大大地震動了。
  • 以賽亞書 24:20 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊牀。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 以賽亞書 2:13 - 又臨到黎巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹;
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉你的臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和佳美的松樹。 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 以賽亞書 14:8 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂,說: 自從你仆倒, 再無人上來砍伐我們。
  • 耶利米書 50:19 - 我必再領以色列回他的草場,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」
  • 彌迦書 7:14 - 求耶和華在迦密山的樹林中, 用你的杖牧放你獨居的民, 就是你產業的羊羣。 求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
  • 以賽亞書 65:10 - 沙崙 平原必成為羊羣的圈; 亞割谷必成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海乾了, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密的樹林衰殘; 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 以賽亞書 35:2 - 必開花繁盛, 樂上加樂,而且歡呼。 黎巴嫩的榮耀, 並迦密與沙崙的華美,必賜給它。 人必看見耶和華的榮耀, 我們神的華美。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 地上悲哀衰殘; 黎巴嫩羞愧枯乾; 沙崙像曠野; 巴珊和迦密的樹林凋殘。
  • 新标点和合本 - 地上悲哀衰残; 黎巴嫩羞愧枯干; 沙仑像旷野; 巴珊和迦密的树林凋残。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。
  • 当代译本 - 大地枯竭衰残, 黎巴嫩的树木羞惭枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密的树叶凋零。
  • 圣经新译本 - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞惭枯干; 沙仑好像荒原, 巴珊和迦密的树木凋零。
  • 中文标准译本 - 大地悲恸、衰落, 黎巴嫩羞愧、凋萎, 沙仑好像荒漠, 巴珊和迦密振落。
  • 现代标点和合本 - 地上悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧枯干, 沙仑像旷野, 巴珊和迦密的树林凋残。
  • 和合本(拼音版) - 地上悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧枯干, 沙仑像旷野, 巴珊和迦密的树林凋残。
  • New International Version - The land dries up and wastes away, Lebanon is ashamed and withers; Sharon is like the Arabah, and Bashan and Carmel drop their leaves.
  • New International Reader's Version - The land dries up and wastes away. Lebanon is full of shame and dries up. The rich land of Sharon is like the Arabah Desert. The trees of Bashan and Carmel drop their leaves.
  • English Standard Version - The land mourns and languishes; Lebanon is confounded and withers away; Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel shake off their leaves.
  • New Living Translation - The land of Israel wilts in mourning. Lebanon withers with shame. The plain of Sharon is now a wilderness. Bashan and Carmel have been plundered.
  • Christian Standard Bible - The land mourns and withers; Lebanon is ashamed and wilted. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves.
  • New American Standard Bible - The land mourns and wastes away, Lebanon is shamed and withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and Carmel lose their foliage.
  • New King James Version - The earth mourns and languishes, Lebanon is shamed and shriveled; Sharon is like a wilderness, And Bashan and Carmel shake off their fruits.
  • Amplified Bible - The land mourns and dries out, Lebanon is shamed and [its lush foliage] withers; Sharon is like a desert plain, And Bashan and [Mount] Carmel shake off their leaves.
  • American Standard Version - The land mourneth and languisheth; Lebanon is confounded and withereth away; Sharon is like a desert; and Bashan and Carmel shake off their leaves.
  • King James Version - The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
  • New English Translation - The land dries up and withers away; the forest of Lebanon shrivels up and decays. Sharon is like the desert; Bashan and Carmel are parched.
  • World English Bible - The land mourns and languishes. Lebanon is confounded and withers away. Sharon is like a desert, and Bashan and Carmel are stripped bare.
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧且枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密必凋殘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧且枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密必凋殘。
  • 當代譯本 - 大地枯竭衰殘, 黎巴嫩的樹木羞慚枯乾, 沙崙好像曠野, 巴珊和迦密的樹葉凋零。
  • 聖經新譯本 - 大地悲哀衰殘, 黎巴嫩羞慚枯乾; 沙崙好像荒原, 巴珊和迦密的樹木凋零。
  • 呂振中譯本 - 大地悲哀衰殘; 利巴嫩 羞辱枯爛; 沙崙 好像原野; 巴珊 迦密 把樹葉 都抖掉了。
  • 中文標準譯本 - 大地悲慟、衰落, 黎巴嫩羞愧、凋萎, 沙崙好像荒漠, 巴珊和迦密振落。
  • 現代標點和合本 - 地上悲哀衰殘, 黎巴嫩羞愧枯乾, 沙崙像曠野, 巴珊和迦密的樹林凋殘。
  • 文理和合譯本 - 此地愁慘頹敗、利巴嫩慚怍枯槁、沙崙成為荒野、巴珊 迦密、林木凋殘、
  • 文理委辦譯本 - 哀號遍於四境、利巴嫩林已被斬伐、無復向榮、沙崙荒蕪、巴山加密、樹木凋殘、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 土地荒蕪淒涼、 荒蕪淒涼原文作悲哀困憊 利巴嫩 愁慘 愁慘原文作愧恥 焦枯、 沙崙 變為曠野、 巴珊 與 迦密 樹林雕殘、
  • Nueva Versión Internacional - La tierra está de luto y languidece; el Líbano se avergüenza y se marchita; Sarón es como un desierto; Basán y el Carmelo pierden su follaje.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘의 모든 땅이 슬퍼하고 쇠잔해 가니 레바논의 숲은 마르고 사론의 비옥하던 골짜기는 사막과 같으며 바산과 갈멜에서는 나뭇잎이 떨어지고 있구나.
  • Новый Русский Перевод - Земля скорбит и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился Иорданской пустыне , роняют листья Башан и Кармил .
  • Восточный перевод - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Башан и Кармил .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Земля высыхает и истощается, Ливан опозорен и сохнет; Шарон уподобился пустыне Арава, роняют листья Бошон и Кармил .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le pays est en deuil, ╵il dépérit. Le Liban est confus, ╵ses arbres sont flétris, la plaine du Saron ╵ressemble à un désert. Le pays du Basan ╵et le mont du Carmel ╵ont perdu leur feuillage.
  • リビングバイブル - イスラエル全土が苦難に巻き込まれます。 レバノンは滅ぼされ、シャロンは荒れ地となり、 バシャンとカルメルは略奪されます。
  • Nova Versão Internacional - A terra pranteia e fraqueja, o Líbano murcha, envergonhado; Sarom é como a Arabá, e Basã e o Carmelo perdem sua folhagem.
  • Hoffnung für alle - Das ganze Land verkümmert und verwelkt: Die Zedern auf dem Libanon verdorren – welch ein trauriger Anblick! Die fruchtbare Scharon-Ebene gleicht einer Wüste, die Bäume im Gebiet von Baschan und auf dem Berg Karmel verlieren ihre Blätter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đất Ít-ra-ên thở than sầu thảm. Li-ban cúi mặt xấu hổ. Đồng Sa-rôn biến thành hoang mạc. Ba-san và Cát-mên đều điêu tàn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดินแดนร่ำไห้ และอ่อนระโหย เลบานอนอดสูและเหี่ยวแห้งไป ชาโรนเป็นดั่งอาราบาห์ บาชานและคารเมลก็สลัดใบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แผ่นดิน​เศร้า​โศก​และ​ทรุด​โทรม เลบานอน​อับอาย​และ​เหี่ยว​เฉา ชาโรน​เป็น​เหมือน​อาราบาห์ บาชาน​และ​คาร์เมล​สลัด​ใบ
  • 以賽亞書 24:4 - 地上悲哀衰殘, 世界敗落衰殘; 地上居高位的人也敗落了。
  • 以賽亞書 24:5 - 地被其上的居民污穢; 因為他們犯了律法, 廢了律例,背了永約。
  • 以賽亞書 24:6 - 所以,地被咒詛吞滅; 住在其上的顯為有罪。 地上的居民被火焚燒, 剩下的人稀少。
  • 申命記 3:4 - 那時,我們奪了他所有的城,共有六十座,沒有一座城不被我們所奪。這為亞珥歌伯的全境,就是巴珊地噩王的國。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安 (原文是她)的城門必悲傷、哀號; 她必荒涼坐在地上。
  • 耶利米書 4:20 - 毀壞的信息連絡不絕, 因為全地荒廢。 我的帳棚忽然毀壞; 我的幔子頃刻破裂。
  • 耶利米書 4:21 - 我看見大旗,聽見角聲, 要到幾時呢?
  • 耶利米書 4:22 - 耶和華說:我的百姓愚頑,不認識我; 他們是愚昧無知的兒女, 有智慧行惡,沒有知識行善。
  • 耶利米書 4:23 - 先知說:我觀看地, 不料,地是空虛混沌; 我觀看天,天也無光。
  • 耶利米書 4:24 - 我觀看大山,不料,盡都震動, 小山也都搖來搖去。
  • 耶利米書 4:25 - 我觀看,不料,無人; 空中的飛鳥也都躲避。
  • 耶利米書 4:26 - 我觀看,不料,肥田變為荒地; 一切城邑在耶和華面前, 因他的烈怒都被拆毀。
  • 雅歌 2:1 - 我是沙崙的玫瑰花(或譯:水仙花), 是谷中的百合花。
  • 撒迦利亞書 11:1 - 黎巴嫩哪,開開你的門, 任火燒滅你的香柏樹。
  • 撒迦利亞書 11:2 - 松樹啊,應當哀號; 因為香柏樹傾倒,佳美的樹毀壞。 巴珊的橡樹啊,應當哀號, 因為茂盛的樹林已經倒了。
  • 撒迦利亞書 11:3 - 聽啊,有牧人哀號的聲音, 因他們榮華的草場毀壞了。 有少壯獅子咆哮的聲音, 因約旦河旁的叢林荒廢了。
  • 以賽亞書 1:7 - 你們的地土已經荒涼; 你們的城邑被火焚毀。 你們的田地在你們眼前為外邦人所侵吞, 既被外邦人傾覆就成為荒涼。
  • 以賽亞書 1:8 - 僅存錫安城(原文是女子), 好像葡萄園的草棚, 瓜田的茅屋, 被圍困的城邑。
  • 以賽亞書 24:1 - 看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼; 又翻轉大地,將居民分散。
  • 以賽亞書 24:19 - 地全然破壞,盡都崩裂, 大大地震動了。
  • 以賽亞書 24:20 - 地要東倒西歪,好像醉酒的人; 又搖來搖去,好像吊牀。 罪過在其上沉重, 必然塌陷,不能復起。
  • 以賽亞書 2:13 - 又臨到黎巴嫩高大的香柏樹和巴珊的橡樹;
  • 以賽亞書 37:24 - 你藉你的臣僕辱罵主說: 我率領許多戰車上山頂, 到黎巴嫩極深之處; 我要砍伐其中高大的香柏樹 和佳美的松樹。 我必上極高之處, 進入肥田的樹林。
  • 以賽亞書 14:8 - 松樹和黎巴嫩的香柏樹 都因你歡樂,說: 自從你仆倒, 再無人上來砍伐我們。
  • 耶利米書 50:19 - 我必再領以色列回他的草場,他必在迦密和巴珊吃草,又在以法蓮山上和基列境內得以飽足。」
  • 彌迦書 7:14 - 求耶和華在迦密山的樹林中, 用你的杖牧放你獨居的民, 就是你產業的羊羣。 求你容他們在巴珊和基列得食物,像古時一樣。
  • 以賽亞書 65:10 - 沙崙 平原必成為羊羣的圈; 亞割谷必成為牛羣躺臥之處, 都為尋求我的民所得。
  • 那鴻書 1:4 - 他斥責海,使海乾了, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密的樹林衰殘; 黎巴嫩的花草也衰殘了。
  • 以賽亞書 35:2 - 必開花繁盛, 樂上加樂,而且歡呼。 黎巴嫩的榮耀, 並迦密與沙崙的華美,必賜給它。 人必看見耶和華的榮耀, 我們神的華美。
圣经
资源
计划
奉献