逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 大路荒涼,行人止息; 盟約撕毀,見證 被棄, 人也不受尊重。
- 新标点和合本 - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证 被弃, 人也不受尊重。
- 和合本2010(神版-简体) - 大路荒凉,行人止息; 盟约撕毁,见证 被弃, 人也不受尊重。
- 当代译本 - 大路荒凉,行人绝迹。 条约被废,城邑被弃, 人被藐视。
- 圣经新译本 - 大路荒凉,过路的人绝迹; 敌人背约,藐视约章, 不尊重任何人。
- 中文标准译本 - 大道荒凉,行人绝迹; 约被废弃,城 被厌弃, 人也不被重视。
- 现代标点和合本 - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
- 和合本(拼音版) - 大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
- New International Version - The highways are deserted, no travelers are on the roads. The treaty is broken, its witnesses are despised, no one is respected.
- New International Reader's Version - The wide roads are deserted. No one travels on them. Our peace treaty with Assyria is broken. Those who witnessed it are looked down on. No one is respected.
- English Standard Version - The highways lie waste; the traveler ceases. Covenants are broken; cities are despised; there is no regard for man.
- New Living Translation - Your roads are deserted; no one travels them anymore. The Assyrians have broken their peace treaty and care nothing for the promises they made before witnesses. They have no respect for anyone.
- Christian Standard Bible - The highways are deserted; travel has ceased. An agreement has been broken, cities despised, and human life disregarded.
- New American Standard Bible - The highways are desolate, the traveler has ceased, He has broken the covenant, he has despised the cities, He has no regard for mankind.
- New King James Version - The highways lie waste, The traveling man ceases. He has broken the covenant, He has despised the cities, He regards no man.
- Amplified Bible - The highways are deserted, the traveler has ceased [to appear]. The enemy has broken the covenant, he has rejected the cities, He has no regard for [any] man.
- American Standard Version - The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: the enemy hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth not man.
- King James Version - The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
- New English Translation - Highways are empty, there are no travelers. Treaties are broken, witnesses are despised, human life is treated with disrespect.
- World English Bible - The highways are desolate. The traveling man ceases. The covenant is broken. He has despised the cities. He doesn’t respect man.
- 新標點和合本 - 大路荒涼,行人止息; 敵人背約, 藐視城邑, 不顧人民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大路荒涼,行人止息; 盟約撕毀,見證 被棄, 人也不受尊重。
- 當代譯本 - 大路荒涼,行人絕跡。 條約被廢,城邑被棄, 人被藐視。
- 聖經新譯本 - 大路荒涼,過路的人絕跡; 敵人背約,藐視約章, 不尊重任何人。
- 呂振中譯本 - 大路荒涼,過路人絕跡; 人違犯了約,棄絕了證言 , 不以人為意。
- 中文標準譯本 - 大道荒涼,行人絕跡; 約被廢棄,城 被厭棄, 人也不被重視。
- 現代標點和合本 - 大路荒涼,行人止息; 敵人背約, 藐視城邑, 不顧人民。
- 文理和合譯本 - 通衢荒寂、行旅絕迹、敵爽盟約、藐視城邑、不顧人民、
- 文理委辦譯本 - 逵衢寂寞、行旅不至、敵爽盟約、藐視我城垣、不顧我人民、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 大道荒蕪、行旅絕迹、敵人廢約、藐視城邑、不顧 不顧或作輕視 人民、
- Nueva Versión Internacional - Los caminos están desolados, nadie transita por los senderos. El pacto se ha quebrantado, se desprecia a los testigos, ¡a nadie se le respeta!
- 현대인의 성경 - 대로가 황폐하여 행인들의 발길이 끊어졌구나. 앗시리아 사람들이 평화 조약을 깨뜨리고 그들의 증인들 앞에서 한 약속을 무시하며 사람을 존중하지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Договор нарушен, свидетели отвергнуты, людей ни во что не ставят.
- Восточный перевод - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Опустели пути, исчезли с дорог путешественники. Ассирия нарушила договор, свидетели его отвергнуты, людей ни во что не ставят.
- La Bible du Semeur 2015 - Les routes sont désertes. Plus personne ne passe ╵sur les chemins ; le dévastateur a rompu l’alliance, il méprise les villes , il n’a de respect pour personne.
- リビングバイブル - 街道は荒れ果て、 旅人は裏道を遠回りしなければなりません。 アッシリヤ人は平和協定を破ります。 証人の前で取り決めた約束など 何も気にかけていないのです。 相手がだれであれ、手かげんしません。
- Nova Versão Internacional - As estradas estão abandonadas, ninguém viaja por elas. Rompeu-se o acordo, suas testemunhas são desprezadas, não se respeita ninguém.
- Hoffnung für alle - Die Wege sind menschenleer, kein Reisender zieht durch das Land. Der Feind hat gegen das Abkommen verstoßen und die Städte verwüstet. Für ihn ist ein Menschenleben nichts wert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đường sá vắng tanh; không một ai qua lại. Người A-sy-ri đã xé bỏ hòa ước và không màng đến lời chúng đã hứa trước các nhân chứng. Chúng không còn nể trọng ai nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางหลวงก็เริศร้าง ตามถนนหนทางไม่มีผู้สัญจร สนธิสัญญาถูกละเมิด บรรดาพยาน ถูกดูหมิ่น ไม่มีใครได้รับความเคารพ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถนนหนทางตกอยู่ในสภาพร้าง ผู้คนหยุดเดินทาง ไม่รักษาพันธสัญญา ดูหมิ่นเมืองทั้งหลาย ไร้ความนับถือต่อเพื่อนมนุษย์
交叉引用
- 列王紀下 18:20 - 你說,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
- 列王紀下 18:21 - 現在,看哪,你自己所倚靠的埃及是那斷裂的葦杖,人若倚靠這杖,它就刺進他的手,穿透它。埃及王法老向所有倚靠他的人都是這樣。
- 以賽亞書 36:1 - 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固的城,將城攻取。
- 撒母耳記上 17:10 - 那非利士人又說:「我今日向以色列的軍隊罵陣。你們叫一個人出來,跟我決鬥吧。」
- 列王紀下 18:13 - 希西家王十四年,亞述王西拿基立上來攻擊猶大的一切堅固的城,將城攻取。
- 列王紀下 18:14 - 猶大王希西家派人到拉吉,亞述王那裏,說:「我錯了,求你撤退離開我;凡你罰我的,我必承當。」於是亞述王罰猶大王希西家三百他連得銀子,三十他連得金子。
- 列王紀下 18:15 - 希西家把耶和華殿裏和王宮府庫裏所有的銀子都給了他。
- 列王紀下 18:16 - 那時,猶大王希西家將耶和華殿門上的金子和他自己包在柱子上的金子都刮下來,給了亞述王。
- 列王紀下 18:17 - 亞述王從拉吉差遣元帥 、太監長 和將軍 率領大軍前往耶路撒冷,到希西家王那裏去。他們上來,到耶路撒冷。他們上來之後,站在上池的水溝旁,在往漂布地的大路上。
- 路加福音 18:2 - 他說:「某城有一個官,不懼怕 神,也不尊重人。
- 路加福音 18:3 - 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個冤家,求你給我伸冤。』
- 路加福音 18:4 - 他很久不受理,後來心裏說:『我雖不懼怕 神,也不尊重人,
- 耶利米哀歌 1:4 - 錫安的道路因無人前來過節就哀傷, 她的城門荒涼, 祭司嘆息, 少女悲傷; 她自己充滿痛苦。
- 以賽亞書 10:29 - 他們過了隘口, 要在迦巴住宿。 拉瑪戰兢, 掃羅的基比亞逃命。
- 以賽亞書 10:30 - 迦琳 哪,要高聲呼喊! 注意聽,萊煞啊! 困苦的亞拿突啊 !
- 以賽亞書 10:31 - 瑪得米那躲避, 基柄的居民逃遁。
- 詩篇 10:5 - 他的路時常亨通, 你的審判不在他眼裏。 至於他所有的敵人,他都向他們發怒氣。
- 撒母耳記上 17:26 - 大衛對站在旁邊的人說:「若有人殺這非利士人,除掉以色列人的羞辱,他會怎樣呢?這未受割禮的非利士人是誰,竟敢向永生 神的軍隊罵陣!」
- 以賽亞書 10:9 - 迦勒挪豈不像迦基米施嗎? 哈馬豈不像亞珥拔嗎? 撒瑪利亞豈不像大馬士革嗎?
- 以賽亞書 10:10 - 既然我的手已伸到了這些有偶像的國, 他們所雕刻的偶像 過於耶路撒冷和撒瑪利亞的偶像,
- 以賽亞書 10:11 - 我豈不照樣待耶路撒冷和其中的偶像, 如同我待撒瑪利亞和其中的偶像嗎?」
- 以賽亞書 10:13 - 因為他說: 「我所成就的事是靠我手的能力 和我的智慧, 因為我本有聰明。 我挪移列國的地界, 搶奪他們所積蓄的財寶, 並且像勇士,使坐寶座的降為卑。
- 以賽亞書 10:14 - 我的手奪取列國的財寶, 好像人奪取鳥窩; 我得了全地, 好像人拾起被棄的鳥蛋; 沒有振動翅膀的, 沒有張嘴的,也沒有鳴叫的。」
- 以賽亞書 35:8 - 在那裏必有一條大道, 就是一條路 ,稱為聖路。 污穢的人不得經過, 是專為走路的人 預備的, 愚昧的人也不會迷路。
- 士師記 5:6 - 「在亞拿之子珊迦的時候, 在雅億的日子, 大道無人行走, 過路人繞道而行。