Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
33:24 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑內居民無一曰、我患疾病、其中居民、罪愆俱赦、
  • 新标点和合本 - 城内居民必不说:“我病了”; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 当代译本 - 耶路撒冷必没有居民说 “我生病了”, 城中百姓的罪恶必得到赦免。
  • 圣经新译本 - 以色列的居民必不再说:“我有病”; 因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
  • 中文标准译本 - 城里的居民,必无人说:“我病了”; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
  • 现代标点和合本 - 城内居民必不说“我病了”, 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本(拼音版) - 城内居民必不说:“我病了。” 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • New International Version - No one living in Zion will say, “I am ill”; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
  • New International Reader's Version - No one living in Zion will ever say again, “I’m sick.” And the sins of those who live there will be forgiven.
  • English Standard Version - And no inhabitant will say, “I am sick”; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
  • New Living Translation - The people of Israel will no longer say, “We are sick and helpless,” for the Lord will forgive their sins.
  • The Message - No one in Zion will say, “I’m sick.” Best of all, they’ll all live guilt-free.
  • Christian Standard Bible - and none there will say, “I am sick.” The people who dwell there will be forgiven their iniquity.
  • New American Standard Bible - And no resident will say, “I am sick”; The people who live there will be forgiven their wrongdoing.
  • New King James Version - And the inhabitant will not say, “I am sick”; The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.
  • Amplified Bible - And no inhabitant [of Zion] will say, “I am sick”; The people who dwell there will be forgiven their wickedness [their sin, their injustice, their wrongdoing].
  • American Standard Version - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
  • King James Version - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
  • New English Translation - No resident of Zion will say, “I am ill”; the people who live there will have their sin forgiven.
  • World English Bible - The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
  • 新標點和合本 - 城內居民必不說:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷必沒有居民說 「我生病了」, 城中百姓的罪惡必得到赦免。
  • 聖經新譯本 - 以色列的居民必不再說:“我有病”; 因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
  • 呂振中譯本 - 住 在那裏 的人必不說:『我病了』; 其中居住的人民、罪孽都赦了。
  • 中文標準譯本 - 城裡的居民,必無人說:「我病了」; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
  • 現代標點和合本 - 城內居民必不說「我病了」, 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 文理和合譯本 - 時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
  • 文理委辦譯本 - 民無疾病、百罪俱赦。
  • Nueva Versión Internacional - Ningún habitante dirá: «Estoy enfermo»; y se perdonará la iniquidad del pueblo que allí habita.
  • 현대인의 성경 - 시온에 사는 사람들은 아무도 병들었다고 말하지 않을 것이며 그들은 자기들이 지은 죄에 대하여 다 용서받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun des habitants ╵ne se dira malade. Le peuple qui habitera ╵à Jérusalem recevra le pardon de ses fautes.
  • リビングバイブル - イスラエルの民は二度と、 「病が重く、頼るものもない」とは言いません。 主が彼らの罪を赦し、彼らを祝福するからです。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum morador de Sião dirá: “Estou doente!” E os pecados dos que ali habitam serão perdoados.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land wird keiner mehr klagen: »Ach, ich bin schwach und krank!«, denn dem Volk wird jede Schuld vergeben sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sẽ không còn nói: “Chúng tôi bệnh hoạn và yếu đuối,” vì Chúa Hằng Hữu đã tha tội ác cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่อาศัยในศิโยนจะพูดว่า “ฉันป่วย” และบาปทั้งหลายของผู้ที่พำนักอยู่ที่นั่นจะได้รับการอภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​คน​ใด​จะ​พูด​ว่า “ฉัน​ป่วย” ชน​ชาติ​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​จะ​ได้​รับ​อภัย​ความ​ผิดบาป
交叉引用
  • 耶利米書 33:6 - 厥後我醫愈斯邑居民之傷、以良藥使之得痊、賜以平康、待以誠實、
  • 耶利米書 33:7 - 我必使 猶大 及 以色列 之被擄者旋歸、我必建之如初、
  • 耶利米書 33:8 - 彼獲罪於我、叛逆乎我、惟我將潔其諸罪、赦其諸愆、
  • 雅各書 5:14 - 爾中有患病者、則當請教會長老、託主名以膏膏之、為之祈禱、
  • 歷代志下 30:20 - 主俯聽 希西家 之祈禱、使民不遘疾、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 啟示錄 22:2 - 城衢之中、及河之左右、植有生命樹、結果十二種、每月結一種、 每月結一種或作每月結其果 其樹之葉、乃為醫治異邦人、
  • 申命記 28:27 - 爾必以 伊及 人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
  • 申命記 7:15 - 主於爾中除諸疾病、 伊及 人所患之惡疾、爾所識者、必不加爾、乃加爾諸敵、
  • 以賽亞書 30:26 - 當是時主必治 治原文作裹 其民之患處、醫其所受之傷、月光必如日光、日光必加七倍、一日即如七日之光輝、○
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 以賽亞書 44:22 - 我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
  • 約翰壹書 1:7 - 若行於光明、如天主處光明然、則彼此心交、而天主之子耶穌基督之血、滌除我之諸罪、
  • 約翰壹書 1:8 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 約翰壹書 1:9 - 若認己罪、天主乃誠信公義、必赦免我罪、洗滌我一切不義、
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 啟示錄 21:4 - 彼目流淚、天主盡拭之、不復有死亡、悲哀號泣疾痛、亦不復有、蓋前事已逝矣、
  • 耶利米書 50:20 - 主曰、當是日是時、雖尋 以色列 之愆尤、亦無所有、雖尋 猶大 之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 邑內居民無一曰、我患疾病、其中居民、罪愆俱赦、
  • 新标点和合本 - 城内居民必不说:“我病了”; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-简体) - 城内的居民无人说:“我病了”; 城里居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 当代译本 - 耶路撒冷必没有居民说 “我生病了”, 城中百姓的罪恶必得到赦免。
  • 圣经新译本 - 以色列的居民必不再说:“我有病”; 因为在其中居住的,罪孽必得赦免。
  • 中文标准译本 - 城里的居民,必无人说:“我病了”; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
  • 现代标点和合本 - 城内居民必不说“我病了”, 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本(拼音版) - 城内居民必不说:“我病了。” 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • New International Version - No one living in Zion will say, “I am ill”; and the sins of those who dwell there will be forgiven.
  • New International Reader's Version - No one living in Zion will ever say again, “I’m sick.” And the sins of those who live there will be forgiven.
  • English Standard Version - And no inhabitant will say, “I am sick”; the people who dwell there will be forgiven their iniquity.
  • New Living Translation - The people of Israel will no longer say, “We are sick and helpless,” for the Lord will forgive their sins.
  • The Message - No one in Zion will say, “I’m sick.” Best of all, they’ll all live guilt-free.
  • Christian Standard Bible - and none there will say, “I am sick.” The people who dwell there will be forgiven their iniquity.
  • New American Standard Bible - And no resident will say, “I am sick”; The people who live there will be forgiven their wrongdoing.
  • New King James Version - And the inhabitant will not say, “I am sick”; The people who dwell in it will be forgiven their iniquity.
  • Amplified Bible - And no inhabitant [of Zion] will say, “I am sick”; The people who dwell there will be forgiven their wickedness [their sin, their injustice, their wrongdoing].
  • American Standard Version - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
  • King James Version - And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
  • New English Translation - No resident of Zion will say, “I am ill”; the people who live there will have their sin forgiven.
  • World English Bible - The inhabitant won’t say, “I am sick.” The people who dwell therein will be forgiven their iniquity.
  • 新標點和合本 - 城內居民必不說:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 城內的居民無人說:「我病了」; 城裏居住的百姓,罪孽都蒙赦免。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷必沒有居民說 「我生病了」, 城中百姓的罪惡必得到赦免。
  • 聖經新譯本 - 以色列的居民必不再說:“我有病”; 因為在其中居住的,罪孽必得赦免。
  • 呂振中譯本 - 住 在那裏 的人必不說:『我病了』; 其中居住的人民、罪孽都赦了。
  • 中文標準譯本 - 城裡的居民,必無人說:「我病了」; 城中居住的百姓,罪孽必得赦免。
  • 現代標點和合本 - 城內居民必不說「我病了」, 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
  • 文理和合譯本 - 時至、居民不曰余病矣、寓其中者、愆尤得赦焉、
  • 文理委辦譯本 - 民無疾病、百罪俱赦。
  • Nueva Versión Internacional - Ningún habitante dirá: «Estoy enfermo»; y se perdonará la iniquidad del pueblo que allí habita.
  • 현대인의 성경 - 시온에 사는 사람들은 아무도 병들었다고 말하지 않을 것이며 그들은 자기들이 지은 죄에 대하여 다 용서받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из живущих на Сионе не скажет: «Я болен»; грехи обитающих там будут прощены.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun des habitants ╵ne se dira malade. Le peuple qui habitera ╵à Jérusalem recevra le pardon de ses fautes.
  • リビングバイブル - イスラエルの民は二度と、 「病が重く、頼るものもない」とは言いません。 主が彼らの罪を赦し、彼らを祝福するからです。
  • Nova Versão Internacional - Nenhum morador de Sião dirá: “Estou doente!” E os pecados dos que ali habitam serão perdoados.
  • Hoffnung für alle - Im ganzen Land wird keiner mehr klagen: »Ach, ich bin schwach und krank!«, denn dem Volk wird jede Schuld vergeben sein.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Ít-ra-ên sẽ không còn nói: “Chúng tôi bệnh hoạn và yếu đuối,” vì Chúa Hằng Hữu đã tha tội ác cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครที่อาศัยในศิโยนจะพูดว่า “ฉันป่วย” และบาปทั้งหลายของผู้ที่พำนักอยู่ที่นั่นจะได้รับการอภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย​คน​ใด​จะ​พูด​ว่า “ฉัน​ป่วย” ชน​ชาติ​ที่​อาศัย​อยู่​ที่​นั่น​จะ​ได้​รับ​อภัย​ความ​ผิดบาป
  • 耶利米書 33:6 - 厥後我醫愈斯邑居民之傷、以良藥使之得痊、賜以平康、待以誠實、
  • 耶利米書 33:7 - 我必使 猶大 及 以色列 之被擄者旋歸、我必建之如初、
  • 耶利米書 33:8 - 彼獲罪於我、叛逆乎我、惟我將潔其諸罪、赦其諸愆、
  • 雅各書 5:14 - 爾中有患病者、則當請教會長老、託主名以膏膏之、為之祈禱、
  • 歷代志下 30:20 - 主俯聽 希西家 之祈禱、使民不遘疾、
  • 出埃及記 15:26 - 曰、我耶和華乃爾之天主、爾若聽從我言、行我所悅、循我誡命、謹守我之一切法度、則我所加於 伊及 人之諸疾、不以之加於爾、蓋我耶和華乃醫爾者也、
  • 啟示錄 22:2 - 城衢之中、及河之左右、植有生命樹、結果十二種、每月結一種、 每月結一種或作每月結其果 其樹之葉、乃為醫治異邦人、
  • 申命記 28:27 - 爾必以 伊及 人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
  • 申命記 7:15 - 主於爾中除諸疾病、 伊及 人所患之惡疾、爾所識者、必不加爾、乃加爾諸敵、
  • 以賽亞書 30:26 - 當是時主必治 治原文作裹 其民之患處、醫其所受之傷、月光必如日光、日光必加七倍、一日即如七日之光輝、○
  • 彌迦書 7:18 - 民曰、 天主歟、何神能比主、主之遺民、 主之遺民原文作主業之遺餘者 有愆尤罪惡、主乃赦宥之、主以矜憫為悅、不恆懷怒、
  • 彌迦書 7:19 - 主必復矜憫我、除我愆尤、以民之諸罪、投諸深淵、
  • 以賽亞書 44:22 - 我塗抹爾之愆尤、如霧消散、塗抹爾之罪惡、如雲滅沒、爾當歸誠於我、因我救贖爾、
  • 約翰壹書 1:7 - 若行於光明、如天主處光明然、則彼此心交、而天主之子耶穌基督之血、滌除我之諸罪、
  • 約翰壹書 1:8 - 若言己無罪、則自欺而真理不在我衷、
  • 約翰壹書 1:9 - 若認己罪、天主乃誠信公義、必赦免我罪、洗滌我一切不義、
  • 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必發如晨光、爾速得醫治、爾之仁義、護爾於前、主之榮光、護爾於後、
  • 啟示錄 21:4 - 彼目流淚、天主盡拭之、不復有死亡、悲哀號泣疾痛、亦不復有、蓋前事已逝矣、
  • 耶利米書 50:20 - 主曰、當是日是時、雖尋 以色列 之愆尤、亦無所有、雖尋 猶大 之罪戾、亦無所見、因我所存之民、我必赦之、
圣经
资源
计划
奉献